| The accused may appoint a defence lawyer by any means, even if they are being held in incommunicado detention. | Аналогичным образом следует отметить, что обвиняемый может любым способом определять себе защитника, даже находясь в одиночном заключении. |
| Out of the total number of detainees as of 30 June 2004, there were 16,066 persons in preliminary detention. | Из общего количества заключенных по состоянию на 30 июня 2004 года в предварительном заключении находится 16066 человек. |
| Several alleged that they had been ill-treated by police upon arrest or by guards in detention. | Некоторые из задержанных жаловались на жестокое обращение со стороны полиции при аресте и со стороны надзирателей в заключении. |
| It was alleged that Mr. Bitic was targeted because of his representation of Kosovar Albanian prisoners currently held in detention in Serbia. | Как утверждается, г-н Битич подвергся нападению в связи с тем, что он представлял интересы косовских албанцев, находящихся в заключении в Сербии. |
| Furthermore, there was an unreasonably high proportion of African-Canadians in detention or subject to deportation. | Кроме того, следует сказать и о непомерно высоком проценте афроканадцев, которые находятся в заключении или подвергаются высылке. |
| Dr. b. Zair was being held in Al Alicha prison and then transferred to an unknown location where he is kept in secret detention. | Д-р бен Заир сначала содержался в тюрьме "Аль-Алича", а затем был переведен в неизвестное место, где его держат в секретном заключении. |
| It follows from information received Qahtani has been denied these rights and continues to suffer ongoing detention without knowledge of the reasons thereof. | Из полученной информации следует, что г-ну Аль-Кахтани было отказано в этих правах и что он по-прежнему находится в заключении, не зная о его причинах. |
| (b) The systematic use of army barracks for detainees awaiting trial or in preventive detention; | Ь) систематическим использованием армейских бараков для содержания под стражей лиц, ожидающих суда или находящихся в предварительном заключении; |
| On 3 July, a EULEX pre-trial judge ordered one month detention on remand for three individuals at the Prizren District Court. | З июля судья ЕВЛЕКС, ведущий дело до его слушания, распорядился в Призренском окружном суде о предварительном заключении под стражу сроком на один месяц трех человек. |
| After being held in incommunicado detention without access to a legal counsel for several months, he and 23 others were charged with terrorism and treason in November 2011. | В ноябре 2011 года, после нескольких месяцев, которые он провел в заключении в полной изоляции от внешнего мира, не имея возможности общаться с юристами, его и еще 23 человека обвинили в терроризме и государственной измене. |
| A further 184 inmates died in detention, mainly due to preventable causes such as starvation and diseases caused by deplorable hygiene. | Еще 184 человека скончались в заключении, главным образом по причинам, которые можно было предотвратить, таким как недоедание и болезни, вызванные плохим состоянием гигиены. |
| Prior to 16 August 1994, there was no provision for judicial review of detention orders made by Secretary/Defence. | До 16 августа 1994 года в стране не существовало положения о пересмотре в судебном порядке приказов о заключении под стражу, отданных министром обороны. |
| The three other men were released 12 hours after their arrest, but Marcos Belo reportedly remained in incommunicado detention at Lanud Baucau. | Трое других были освобождены через 12 часов после ареста, но Маркуш Белу, как сообщают, остался в заключении без связи с внешним миром в Лануд Баукау. |
| Mr. Ramírez Soto remains in detention pending trial, while his co-accused has been released on bail. | Г-н Рамирес Сото находится в предварительном заключении, тогда как другой обвиняемый по этому же делу был освобожден под залог. |
| He continues to be kept in incommunicado detention, has been subject to ill-treatment and has not been brought before a judge. | Он по-прежнему содержится в заключении без связи с внешним миром, подвергается жестокому обращению и не предстал перед судом. |
| These two medical doctors are being kept in incommunicado detention for more than 10 months without charges nor trial. | Этих двух врачей содержат в заключении без связи с внешним миром и без суда, более 10 месяцев. |
| In India, no fewer than 1 million people were detained under preventive detention laws during the 1975/77 state of emergency. | В Индии в период чрезвычайного положения 1975-1977 годов не менее одного миллиона человек находились в заключении на основании законов о превентивном содержании под стражей. |
| In cases where the Board recommends continuation of the detention he can be detained for a maximum period of 12 months. | В тех случаях, когда Совет рекомендует продлить срок содержания под стражей, такое лицо может содержаться в заключении не более 12 месяцев. |
| The ONUB human rights observers have recorded at least 12 cases of illegal detention of minors accused of participating in armed gangs. | Из них двое превысили допустимый законом срок содержания под стражей, а десять незаконно содержались в заключении на военных объектах. |
| Lastly, on the question of detention, the delegation categorically denied the allegation that 258 people were being held incommunicado. | Делегация официально опровергает утверждение о том, что 285 человек находятся в заключении без связи с внешним миром. |
| Muhammad Sa'id al-Sakhri is reportedly being held in incommunicado detention at a branch of the military intelligence in Aleppo in northern Syria. | По имеющейся информации, Мухаммад Саид Ас-Сахри содержался в заключении без права переписки и общения в одном из подразделений военной разведки в Алеппо на севере Сирии. |
| Mechanic Sanjeev Kumar, who became paralyzed and mentally unstable, allegedly as a result of torture while in detention, was released in September. | В сентябре освободили механика Санджива Кумара, которого парализовало, предположительно, в результате пыток в заключении, которые также отрицательно сказались на его психическом состоянии. |
| The police did not obey court orders to release suspects and preventive detention extended well beyond the 48-hour period mandated by law. | Полиция не подчиняется распоряжениям суда об освобождении подозреваемых, и содержание людей в предварительном заключении растягивается на гораздо более продолжительный период времени, чем 48 часов, предусмотренных законом. |
| It appears from the Government's reply that, except for those persons remanded or released, all the others remain under detention without charge or trial. | Из ответа правительства следует, что, за исключением лиц, оставленных под стражей по решению суда или освобожденных из-под стражи, все другие находятся в заключении без предъявления им обвинений или судебного разбирательства. |
| In penitentiary institutions housing primarily inmates in detention on remand (so-called "countyhouses"), intensive training programmes lasting from one to six months can be organized. | В пенитенциарных учреждениях, где содержатся главным образом лица, лишенные свободы или находящиеся в предварительном заключении (так называемые "окружные арестные дома") могут организовываться программы интенсивной подготовки продолжительностью от одного до шести месяцев. |