This consolidated list contains in chronological order the names of staff members who remained under detention or missing as of 30 June 1994. |
В настоящем сводном перечне в хронологическом порядке приводятся фамилии сотрудников, содержавшихся в заключении или значившихся пропавшими без вести по состоянию на 30 июня 1994 года. |
It was also alleged that he has never been given the opportunity to challenge his detention before a judicial or other authority. |
Кроме того, сообщается о том, что ему не была предоставлена возможность обжаловать решение о его заключении под стражу в суд или какой-либо другой орган. |
On 20 January 1992, a ministerial order was issued for her detention in view of her role in harbouring a fugitive wanted by the police. |
20 января 1992 года министр издал распоряжение о ее заключении под стражу по причине ее соучастия в укрывательстве разыскиваемого полицией лица. |
They were allegedly detained without warrant following a series of murders of police officers and regional officials, and had all reportedly been verbally abused, threatened, beaten and ill-treated in detention. |
Утверждается, что они были задержаны без санкции на арест после серии убийств милиционеров и представителей районных властей и, как сообщается, находясь в заключении, все они подвергаются словесным оскорблениям, угрозам, избиениям и жестокому обращению. |
He was instead subjected to a new detention order the following day, and remanded in custody, initially at the High Security Prison in Tora. |
Вместо этого на следующий день был выписан новый ордер, предусматривавший содержание его под стражей, и он продолжал оставаться в заключении. |
After being kept two days in detention by the police and military, he was allegedly transferred to Erzincan. |
Двое суток полицейские и военнослужащие продержали его в заключении, а затем он, по сообщениям, был переведен в Эрзинджан. |
5.4 Although the author was held in detention for a period of over two years he was ordered released by an immigration adjudicator in July 1998. |
5.4 После пребывания автора в заключении в течение более двух лет, он был освобожден распоряжением судьи по иммиграционным делам в июле 1998 года. |
According to paragraph 114 of the report, persons held in detention had the right to submit complaints to the authorities through the appropriate channels. |
Согласно пункту 114 доклада лица, содержащиеся в заключении, имеют право подавать жалобы властям, используя соответствующие каналы. |
The report stated that the law protected women, for example, from violence, including violence while in detention, but it gave no specific information regarding cases. |
В докладе сказано, что закон защищает женщин, например, от применения к ним насилия, в том числе в заключении, но там не приводится конкретных данных о такого рода случаях... |
It was reported that he had no access to legal representation and that he was suffering from medical problems which were becoming life-threatening in detention. |
Кроме того, поступило сообщение о том, что ему не было предоставлено доступа к услугам адвоката и что у него имеются проблемы со здоровьем, которые обострились в заключении и угрожают его жизни. |
Such language appeared to put the burden of proof on the individual, who was held in detention without access to the outside world. |
Как представляется, такая формулировка возлагает бремя доказывания на того человека, который содержится в заключении и не располагает доступом к внешнему миру. |
Allegedly, more than 5,000 persons who were arrested under TADO were subsequently held in unacknowledged detention by police and the army, sometimes for several weeks. |
Утверждается, что в соответствии с ЗТПД было арестовано более 5000 лиц, которые впоследствии удерживались в заключении полицией и армией - иногда на протяжении целого ряда недель - без уведомления об этом родственников. |
According to ICRC figures, to date there remain 914 such prisoners, most of whom have been in detention for more than 20 years. |
Согласно данным МККК на сегодняшний день насчитывается 914 таких военнопленных, которые в большинстве своем содержатся в заключении более 20 лет. |
Efforts had been made in recent years, with the support of the international community, to bring conditions of pretrial detention into line with international norms. |
За последние годы при поддержке международного сообщества предпринимались усилия по приведению условий содержания лиц в предварительном заключении в соответствие с международными нормами. |
The lives of thousands of human beings, those in detention as well as their relatives in Kosovo, must not be exploited for political reasons. |
Жизни тысяч людей, как находящихся в заключении, так и их родственников в Косово, не должны использоваться в политических целях. |
Because of bad hygienic, medical and other conditions, many individuals become infected with tuberculosis, HIV/AIDS and other contagious diseases while in detention. |
Из-за плохих гигиенических, медицинских и иных условий многие лица заражаются туберкулезом, ВИЧ/СПИДом и другими инфекционными заболеваниями, находясь в заключении. |
The problem of the detention and imprisonment of children aged 13 to 18 years within the adult prison population continues. |
По-прежнему не решена проблема детей в возрасте от 13 до 18 лет, содержащихся под стражей и в заключении в тюрьмах для совершеннолетних. |
The high rate of Aboriginal death in custody is also due to the dramatically disproportionate representation of Aboriginal people in detention . |
Высокий уровень смертности аборигенов в заключении также обусловлен резко непропорциональным числом аборигенов в местах лишения свободы . |
An order for detention in police custody is made by the public prosecutor or Chief Public Prosecutor. |
Распоряжение о заключении под стражу в полиции выдается государственным прокурором или старшим прокурором. |
The draft text focused on existing human rights standards in the administration of justice, especially with regard to juveniles in detention. |
В данном проекте документа основное внимание уделяется существующим стандартам, касающимся прав человека, в области отправления правосудия, прежде всего в отношении содержащихся в заключении несовершеннолетних. |
Were there legally established criteria that a judge was required to invoke when ordering such detention? |
Установлены ли в законодательном порядке какие-либо критерии, из которых должен исходить судья при выдаче приказа о таком заключении под стражу? |
However, on 1 June 1990, the authorities issued a detention order which was overturned by a final court ruling. |
Однако 1 июня 1990 года власти приняли постановление о его заключении под стражу, которое затем было отменено окончательным решением суда. |
The Governor in question issued no such orders for the arrest or detention of any family as are alleged by van der Stoel. |
Губернатор, о котором идет речь, не отдавал никаких приказов об аресте или заключении под стражу какой-либо семьи, как это утверждает ван дер Стул. |
The Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders transmitted allegations concerning attacks, arrests and imprisonment of pro-democracy and human rights activists, who were allegedly ill-treated while in detention. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках препроводил заявления о нападениях, арестах и заключении в тюрьму поборников демократии и прав человека, которые, по имеющимся сообщениям, подвергаются жестокому обращению в условиях содержания под стражей80. |
Further, relatives or a third person of the arrested person's choice shall be notified at the time of arrest, detention, imprisonment or transfer. |
Кроме того, родственники или какое-либо третье лицо по выбору арестованного должны быть уведомлены о времени ареста, задержании, тюремном заключении или переводе в другое место содержания под стражей. |