Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Заключении

Примеры в контексте "Detention - Заключении"

Примеры: Detention - Заключении
Stop the intimidation, threatening and arrest of human rights defenders and journalists and release political prisoners who are still in detention. (Canada); прекратить запугивание, угрозы и аресты правозащитников и журналистов и освободить политических заключенных, которые по-прежнему находятся в заключении (Канада).
In 2007, together with the United Nations Development Programme country office, the Government published a human rights trainers' guide for prison officials, which includes a focus on women and children in detention. В 2007 году, совместно с местным отделением Программы развития Организации Объединенных Наций, правительство опубликовало руководство для инструкторов по правам человека, предназначенное для работников тюрем, в котором уделяется особое внимание вопросам женщин и детей, находящихся в заключении.
The Government further indicated that a number of tools and materials have been developed on the issue of children in detention to be used in capacity-building activities. Правительство далее сообщает, что был разработан ряд инструкций и пособий по проблемам детей, находящихся в заключении, которые используются в процессах формирования потенциала.
At the time of writing, Gilad Shalit was still in detention, had not been recognized as a prisoner of war and was not allowed any contact with ICRC. На момент составления документа Гилад Шалит все еще находился в заключении, не был признан военнопленным и не получил разрешения на контакт с МККК.
Speakers stated that those standards and norms provided excellent guidance in the areas of youth crime prevention, juvenile justice, children in detention and child victims or witnesses of crime. Выступавшие указали на то, что эти стандарты и нормы служат отличным руководством в сферах, касающихся предупреждения преступности среди молодежи, отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, содержания детей в заключении, а также детей - жертв и свидетелей преступлений.
The lack of remand homes and approved schools in most of the districts resulted in the detention of juveniles with adults. Отсутствие приемников-распределителей и хороших школ в большинстве районов приводит к тому, что подростки содержатся в заключении вместе со взрослыми.
She would like to hear the delegation's point of view on the loopholes and failures within the judicial and prison systems which resulted in months - even years - of detention of persons awaiting trial. Она хотела бы услышать точку зрения делегации о пробелах и недостатках судебной и пенитенциарной систем, которые ведут к тому, что отдельные лица могут месяцами и даже годами оставаться в заключении в ожидании суда.
He suffered a number of panic attacks and suffered from depression before being detained, but during his detention these have worsened and he has twice been transferred to the psychiatric ward. До задержания он страдал от депрессии и пережил несколько приступов панического расстройства, однако в заключении эти заболевания обострились, и его дважды направляли в психиатрическое отделение.
Whatever the starting point used to calculate the sentence, his release is now overdue and he remains in detention, as does his brother. Какая бы точка отсчета ни использовалась для исчисления периода его заключения, его освобождение уже просрочено, однако он остается в заключении, также как и его брат.
As mentioned above, in the Working Group's view, maintaining a person in detention once his release has been ordered by a competent court, renders the deprivation of liberty arbitrary. Как указывалось выше, по мнению Рабочей группы, содержание человека в заключении после того, как постановление о его освобождении было выдано компетентным судебным органом, делает лишение свободы произвольным.
In his last seven years in detention, Mr. Al Khamissi has never been brought before a judge nor has he had access to a lawyer or legal assistance. В течение своих последних семи лет в заключении г-н аль-Хамисси не был доставлен к судье, а также не имел доступа к услугам адвоката или юридической помощи.
Nonetheless, a number of his companions remained in detention, despite the fact that the United States used the release of political prisoners to measure other countries' compliance with human rights norms. При этом ряд его товарищей остаются в заключении, несмотря на тот факт, что Соединенные Штаты используют освобождение политических заключенных в качестве критерия для измерения степени соблюдения другими странами норм в области прав человека.
Hundreds of individuals reportedly remained in detention for their alleged participation in the protest movement, including teachers, lawyers, journalists, bloggers, medical professionals, artists, activists and members of political bodies. По сообщениям, сотни людей продолжали находиться в заключении за приписываемое им участие в движении протеста, включая учителей, юристов, журналистов, блоггеров, медицинских работников, художников, активистов и членов политических организаций.
CRC expressed concern at reports of human rights violations having occurred in mental health institutions and at the occurrence of suicides and self-inflicted injuries of children in detention, notably in the province of Buenos Aires. КПР выражал озабоченность в связи с сообщениями о нарушениях прав человека, происходящих в психиатрических учреждениях, и числом случаев самоубийства и членовредительства детьми, находящимися в заключении, особенно в провинции Буэнос-Айрес.
The draft resolution recalled that no one should be held in secret detention, recognized the importance of the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and took note of the general comments of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. В проекте резолюции напоминается, что никто не должен содержаться в заключении тайно, признается важность принятия Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений и принимаются к сведению замечания общего порядка, подготовленные Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям.
The source states that at the time of submission of the communication Mr. Abbou was in preventive detention and that no date had been set for his trial. Источник уточняет, что к моменту представления настоящего сообщения г-н Аббу находился в предварительном заключении и дата судебного разбирательства по его делу назначена еще не была.
If detention is unavoidable, child detainees should be separated from adults, to the greatest extent feasible, unless it is considered in the child's best interest not to do so. Если содержание в заключении является необходимым, то дети должны быть максимально изолированы от взрослых заключенных, если только, по определенным соображениям, этого делать не следует.
This is reflected, for example, in the national legal requirement reported by all countries that men be separated from women in detention, and children from adults. Это находит отражение, например, в упомянутом во всех ответах требовании национального законодательства, касающемся раздельного содержания в заключении женщин и мужчин, взрослых и детей.
Mr. Gaye said that he would like more information from the State party on the application of fundamental guarantees to persons held in police custody or detention. Г-н Гайе говорит, что он хотел бы получить от государства-участника более подробную информацию о применении основных гарантий для лиц, содержащихся под стражей в полиции или находящихся в предварительном заключении.
Mr. Al Qahtani has not only been unable to contest the legality of his detention before a competent tribunal, but he also continues to be detained indefinitely in violation of article 9 of the Universal Declaration of Human Rights. Г-н Аль-Кахтани не только не имел возможности оспорить законность своего задержания в компетентном суде, но и по-прежнему бессрочно содержится в заключении в нарушение статьи 9 Всеобщей декларации прав человека.
After four days of detention, during which his passport expired, Salah Nasser Salim 'Ali was told that he would be deported to Yemen, via Jordan. После четырех дней содержания в заключении, за которые истек срок действия его паспорта, г-ну Салаху Нассеру Салиму 'Али сообщили, что его депортируют в Йемен через Иорданию.
The Working Group found numerous persons accused of terrorism held in remand detention for unacceptably long periods, in some cases more than 10 years, without having been judged. Рабочая группа обнаружила, что многие лица, обвиняемые в терроризме, содержатся в предварительном заключении в течение неприемлемо длительных сроков, в некоторых случаях свыше десяти лет, без суда.
It also appears to be difficult for the detainees in preventive detention to have a decision to their detriment reversed in court since the judiciary relies on the assessment by the correctional services. Так же, как представляется, лицам, содержащимся в превентивном заключении, сложно добиться пересмотра вынесенного не в их пользу решения, поскольку судебные органы во многом доверяют оценкам исправительных служб.
In addition, they argue that persons who do not fall within the scope of the Refugee Convention may remain in detention indefinitely awaiting removal, if such refoulement appears to be "too dangerous". Кроме того, они утверждают, что лица, на которых не распространяется действие Конвенции о статусе беженцев, могут оставаться в бессрочном заключении, ожидая высылки из страны, если такая высылка представляется "слишком опасной".
In the light of the long period that he has already spent in detention, the State party should give serious consideration to terminating his deprivation of liberty, pending the outcome of the current proceedings against him. Ввиду длительного срока, который автор уже провел в заключении, государство-участник должно серьезно рассмотреть вопрос о прекращении лишения автора свободы до завершения нынешнего рассмотрения дела против него.