The Government is committed to speeding up the asylum process so that removals are effected rapidly and time spent in detention is kept to a minimum. |
Правительство намерено ускорить процесс рассмотрения вопроса о предоставлении убежища, с тем чтобы высылка осуществлялась без задержки, а время, проведенное в заключении, сводилось к минимуму. |
Furthermore, Mr. Peraldi was able on several occasions to contest his continued preventive detention and the competent authorities concluded against releasing him. |
Помимо этого, г-н Перальди неоднократно имел возможность оспорить свое пребывание в предварительном заключении, но компетентные суды, в которые он обращался, не сочли своей обязанностью предписать его освобождение. |
In Baghdad, girls and women (40 pre/post-trial) remain held in the same cells, including the five infants born to women while in detention. |
В Багдаде 40 девочек и женщин, как ожидающих судебного разбирательства, так и прошедших его, по-прежнему содержались в одних и тех же камерах, включая пятерых младенцев, которых родили находящиеся в заключении женщины. |
According to the information received, Mr. Al-Murbati has lost more than 50 kg during his detention, almost halving his weight. |
Согласно полученной информации, находясь в заключении, г-н аль-Мурбати потерял в весе более 50 кг, в результате чего его вес сократился почти в два раза. |
The brothers al-Jubairi were subsequently conducted to Jeddah, where they were held in incommunicado detention and solitary confinement during eight months, and subjected to ill-treatment. |
После этого братья аль-Джубайри были переведены в Джидду, где их держали в одиночном заключении без права переписки и общения в течение восьми месяцев и подвергали жестокому обращению. |
Allegedly, lawyers filing writs of habeas corpus or taking up the defence of detainees in unacknowledged detention are also detained, and sometimes held incommunicado. |
Согласно утверждениям, адвокаты, ходатайствующие об издании приказа хабеас корпус или намеревающиеся защищать негласно задержанных лиц, также помещаются под стражу и в некоторых случаях содержатся в заключении без связи с внешним миром. |
One witness who had been imprisoned from 1983 to 1991 at Abu Ghreib prison spoke about what happened to the members of his own family during his detention. |
Один свидетель, который с 1983 по 1991 год находился в заключении в тюрьме Абу-Грейба, рассказал о том, что случилось с членами семьи во время его пребывания в неволе. |
A local United Nations-run court charged the five with the illegal detention, torture and killing of four ethnic Albanians suspected of collaborating with Serbs during 1998 and 1999. |
Местный функционирующий под эгидой Организации Объединенных Наций суд предъявил этим пяти лицам обвинения в незаконном заключении под стражу, пытках и убийствах четырех этнических албанцев, подозревавшихся в сотрудничестве с сербами в 1998 - 1999 годах. |
In finding a violation of Article 3, the Chamber referred to the case law of the United Nations Human Rights Committee that prolonged incommunicado detention constitutes inhuman and degrading treatment per se. |
Принимая решение о нарушении статьи З, Палата сослалась на прецедентное право Комитета Организации Объединенных Наций по правам человека, в соответствии с которым продолжительное содержание в заключении без связи с внешним миром само по себе представляет бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
The complaints dealt with such problems as wrongful termination, expropriation of land, refusal to provide compensation for arbitrary detention, and complaints. |
Среди них были, в частности, жалобы по поводу злоупотреблений, связанных с несправедливым увольнением, отчуждением земельного участка, отказом в компенсации за необоснованное пребывание в заключении, различными рекламациями и т.д. |
These persons have been arrested and are being kept in incommunicado detention solely for exercising their rights to freedoms of assembly, association, opinion and expression. |
Их арестовали и содержат в заключении без связи с внешним миром только за то, что они действовали в соответствии со своими правами на свободу собраний, объединений, убеждений и выражения мнений. |
Anyone who had knowledge of a case of illegal detention must notify the prosecutor, who upon verification would immediately order the release of the detainee. |
Любой человек, которому становится известно о незаконном заключении кого бы то ни было под стражу, обязан сообщить об этом прокурору, который, после проведения проверки, должен срочно распорядиться об освобождении задержанного. |
Their incommunicado detention not only runs contrary to international human rights law but also to the State's own laws on children's rights. |
Содержание детей в одиночном заключении без связи с внешним миром не только противоречит международному праву в области прав человека, но и собственным законам этого государства о правах детей. |
Generalized allegations of arbitrary arrests and detention, excessive use of force and ill-treatment of refugees, in particular women, by law enforcement officials are unfounded. |
Огульные обвинения в адрес сотрудников правоохранительных органов в произвольных арестах и произвольном заключении людей под стражу, применении чрезмерной силы и жестоком обращении с беженцами, особенно женщинами, считаются необоснованными. |
He asked whether the Imprisonment Act covered detention, both before and after sentencing, in which case he would like to know more about its contents. |
Оратор спрашивает, регулирует ли закон о тюремном заключении только содержание под стражей осужденных или содержит также положения о содержании под стражей на досудебном этапе; в последнем случае он хотел бы ознакомиться с его содержанием. |
The Government has also reformed the code of criminal procedure, focusing on the clauses dealing with crimes and minor offences, and those on preventive detention. |
Кроме того, правительство провело реформу Уголовно-процессуального кодекса, в частности в его положения о примирении потерпевшего с обвиняемым, совершившим уголовное или административное правонарушение, с одной стороны, и о предварительном заключении - с другой. |
Juveniles in conflict with the law should be provided with alternatives to detention and given psychological and social assistance, training and education. |
Г-жа СВЕОСС настоятельно призывает государство-участник ускорить процесс реформы системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, особенно с учетом большого числа несовершеннолетних, находящихся в заключении, и того факта, что они в настоящее время содержатся вместе со взрослыми. |
Approximately 220 NLD members, 400 non-NLD members and several hundred others, including students, are nevertheless believed to be still in detention. |
Однако приблизительно 220 членов НЛД, 400 человек, не являющихся членами НЛД, и еще несколько сот человек, включая студентов, до сих пор, как считается, все еще находятся в заключении. |
Clement Tunsima, another member of the Ogoni community detained without charge since May 1994, reportedly died in August 1995 after suffering medical neglect while in detention. |
Еще один представитель огони - Клемент Тунсима, находящийся без предъявления обвинения в заключении с мая 1994 года, как было сообщено, скончался в августе 1995 года, так и не дождавшись в заключении необходимого медицинского лечения. |
To summarize them, she finds there is considerable value in having more precise information being provided, e.g. lists of prisoners, details on deaths in detention and forensic investigations. |
Резюмируя их, она считает весьма полезным представление более точной информации, например списков заключенных, подробных сведений о смертях в заключении и результатов судебно-медицин-ских экспертиз. |
Released on 9 April 2007, after approximately 17 months in detention, Mr. Nega's and Ms. Fasil's journalistic work continued to be subject to regular interference by the authorities. |
После примерно 17 месяцев в заключении они были освобождены 9 апреля 2007 года, однако власти продолжали постоянно вмешиваться в журналистскую деятельность г-на Неги и г-жи Фазил. |
In Burg Prison, a conflict between inmates under preventative detention and the management because inmates were prevented from keeping their personal belongings in their cells, was a constant source of tension. |
В тюрьме Бурга конфликт между лицами, содержащимися в предварительном заключении и лишенными возможности хранить свои личные вещи в камерах, и администрацией является постоянным источником напряженности. |
On 1 September 2003 the provision of Article 223a of the Executive Penal Code took effect which regulates the situation of a person under preliminary detention with respect to whom the penalty of deprivation of liberty is executed in another case. |
1 сентября 2003 года вступило в силу положение статьи 223а Уголовно-исполнительного кодекса, регулирующее статус находящегося в предварительном заключении лица, к которому уже применялось наказание в виде лишения свободы. |
The six men of Algerian origin who in 2002 were unlawfully transferred by the authorities in BiH to US custody and detained in Guantánamo Bay, Cuba, remained in detention. |
Шестеро алжирцев, незаконно переданных в 2002 году руководством ФБиГ в руки властей США, оставались в заключении в военной тюрьме Гуантанамо-Бэй на Кубе. |
According to Mrs. El-Megreisi, the Libyan authorities have told her husband that no charges against him exist and that they have no reason to keep him in detention other than for routine procedures. |
По словам г-жи Эль-Мегрейзи, ливийские власти сказали ее мужу, что против него не выдвинуто никаких обвинений и что он остается в заключении лишь из-за необходимости выполнения некоторых формальностей. |