The Code of Criminal Procedure outlines the procedure of detention and the period for holding a suspect in detention or in custody. |
Уголовно-процессуальный кодекс регламентирует процедуру задержания и срок содержания подозреваемого под стражей или в предварительном заключении. |
If the grounds set out in the report are insufficient to warrant preventive detention, no detention order is made. |
Если изложенные в докладе факты являются недостаточными для предварительного заключения, то постановление о заключении под стражу не выносится. |
The conditions of detention for foreigners pending return were monitored quarterly by the authority that had ordered the placement in detention. |
Условия содержания иностранцев, ожидающих высылки, ежеквартально проверяются органом, отдавшим распоряжение о заключении под стражу. |
They should be held in detention separately from adults; and they had the right to challenge the legality of their detention. |
Дети должны находиться в заключении отдельно от взрослых; они имеют право оспаривать законность своего содержания под стражей. |
The source therefore maintains that there is no legal basis justifying Mr. Omar's detention and thus his detention is arbitrary. |
Поэтому источник утверждает, что никаких юридических оснований, оправдывающих содержание г-на Омара в заключении нет и, следовательно, его содержание под стражей является произвольным. |
Also, conditions of detention of inmates in preventive detention were scarcely better than those of sentenced prisoners. |
Кроме того, условия содержания в предварительном заключении едва ли лучше, чем у осужденных. |
She was able to challenge her detention before a court several times, but the courts did not find her detention unlawful. |
Она имела возможность несколько раз оспорить в судах решение о ее заключении под стражу, однако суды не признали ее лишение свободы незаконным. |
According to Aliens and Immigration Law detention is also possible on the basis of deportation and detention orders. |
Согласно закону об иностранцах и иммиграции, заключение под стражу также возможно на основании распоряжений о депортации и заключении под стражу. |
The detention order was not served on the author and he was not informed of the reasons for his detention. |
Распоряжение о заключении автора под стражу ему предъявлено не было, и он не был проинформирован о причинах его задержания. |
The legality of detention and reception of complaints is monitored through the proper maintenance of the various registers and detention orders. |
Законность тюремного заключения и получения жалоб контролируется на основе должного ведения различных регистрационных документов и распоряжений о заключении под стражу. |
While domestic legal systems may establish differing methods for ensuring court review of detention, paragraph 4 requires that there be a judicial remedy for any detention that is unlawful on one of those grounds. |
В то время как внутренние правовые системы могут предусматривать различные методы обеспечения пересмотра судом решений о заключении под стражу, пункт 4 требует наличия судебного средства правовой защиты от любого заключения, которое является незаконным по одному из этих оснований. |
The Committee is also concerned that women in detention have limited access to effective remedies, including limited access to mechanisms for lodging complaints about their conditions of detention. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу ограниченных возможностей доступа для женщин, находящихся в заключении, к эффективным средствам правовой защиты, включая ограниченные возможности доступа к механизмам подачи и рассмотрения жалоб в отношении условий их содержания под стражей. |
They were routinely sentenced to detention in military penal facilities and, on release from detention, remained subject to repeated call-up to perform military service. |
Им был вынесен стандартный приговор о заключении в учреждение системы военно-уголовного правосудия, а после освобождения им приходят повторные повестки о призыве на военную службу. |
He asked what the situation was in that regard and requested data on the number of individuals still in preventive detention, disaggregated by gender, age, caste and place of detention. |
Он спрашивает, какова сейчас ситуация в этой связи, и просит представить данные о численности лиц, по-прежнему находящихся в превентивном заключении, с разбивкой по признаку пола, возраста, касты и места содержания под стражей. |
According to article 50, a police officer who has ordered that an alien be placed in detention must order his immediate release when there are no longer grounds for detention. |
В соответствии со статьей 50 полицейское должностное лицо, распорядившееся о заключении иностранца под стражу, издает распоряжение о его незамедлительном освобождении после исчезновения оснований для задержания. |
On the first point, she asked for specific information on how detention was actually conducted and the reasons why the law authorized the judge to decide whether to place an individual in detention. |
По первому вопросу она хотела бы ознакомиться с конкретной информацией о процедуре задержания и об основаниях, в силу которых закон разрешает судье выносить постановление о заключении подозреваемого под стражу. |
The Australian Refugee Council reported that, on 31 December 2004, of those in immigration detention more than 200 persons had been held in detention for longer than 24 months. |
По сообщению Австралийского совета по делам беженцев, по состоянию на 31 декабря 2004 года среди лиц, заключенных под стражу иммиграционной службой, более 200 человек находились в заключении на протяжении более 24 месяцев. |
In this regard, the application of the amnesty law adopted by the National Assembly on 29 November 2000 has resulted in a decrease in prison population, including those under preventive detention held beyond the legally allowed detention terms. |
В связи с этим применение закона об амнистии, который был принят Национальной ассамблей 29 ноября 2000 года, привело к уменьшению численности заключенных, в том числе тех, кто находился в превентивном заключении сверх допустимых законом сроков. |
Replying to question 12 on pre-trial and preventive detention, he said that a person might be confined in a detention chamber if he/she was subject to preliminary investigation or accused of a crime liable to the death penalty or to imprisonment for one year or more. |
Отвечая на вопрос 12 о предварительном и превентивном заключении, он говорит, что лицо может быть помещено следственный изолятор, если по его делу ведется предварительное следствие или ему предъявлено обвинение в преступлении, которое наказуемо смертной казнью или тюремным заключением на срок от одного года и более. |
The Government does not clarify whether Dr. b. Zair is under secret detention and it does not provide information on the place of his detention. |
Правительство не поясняет, содержится ли д-р бен Заир в тайном заключении, и не предоставляет информацию о месте его содержания. |
However, the Government notes that now police, court and detention procedures are rigorously followed and people in the detention system are fully protected. |
Вместе с тем правительство отмечает, что теперь в полиции, судах и органах, производящих арест, процедуры неукоснительно соблюдаются, и лица, находящиеся в заключении, полностью защищены. |
Sweden referred to reported concerns that children in detention are kept in isolation for extended periods and that alternatives to detention are not pursued efficiently. |
Швеция отметила сообщения о том, что дети, содержащиеся в заключении, длительное время находятся в изоляции и что альтернативы задержания не используются действенным образом. |
UNHCR also recommended that the Government avoid the detention of persons in need of international protection and ensure that refugees and asylum-seekers in detention have access to asylum. |
УВКБ также рекомендовало правительству избегать заключения под стражу лиц, нуждающихся в международной защите, и гарантировать беженцам и просителям убежища, находящимся в заключении, доступ к процедурам получения убежища. |
Reports of arbitrary arrests, prolonged detention without trial, secret or incommunicado detention, as well as torture and ill-treatment, were received by the mission. |
Миссия получила сообщения о произвольных арестах, длительном содержании под стражей без суда, тайном заключении или содержании в тюрьме в полной изоляции, а также о пытках и жестоком обращении. |
Sentence of preventive detention; retrospectivity of sentencing regime; rehabilitation of prisoner in preventive detention |
осуждение к превентивному заключению; обратная сила режима назначения наказания; реабилитация заключенного, находящегося в предварительном заключении |