Subject matter: Torture to obtain a confession, prison conditions, death from tuberculosis in detention |
Тема сообщения: Применение пыток с целью получения признательных показаний, условия тюремного заключения, смерть от туберкулеза в заключении |
Mauritius considered the release of 400 Moroccan prisoners by the Frente POLISARIO to be an encouraging step, and appealed to the Moroccan authorities to release all Saharan prisoners of war still in detention. |
Маврикий считает освобождение 400 марокканских заключенных Фронтом ПОЛИСАРИО обнадеживающим шагом и призывает марокканские власти освободить всех сахарских военнопленных, по-прежнему находящихся в заключении. |
The psychological report dated 1 April 2011 notes that the complainant's current mental health issues are predominantly linked to his current predicament (i.e., his community detention) and the uncertainty surrounding his appeal for a protection visa. |
В заключении психолога от 1 апреля 2011 года отмечается, что нынешние проблемы заявителя с психическим здоровьем связаны в основном с его нынешними переживаниями (т.е. пребыванием в общинном центре содержания) и неопределенностью в отношении его ходатайства о выдаче визы защитного класса. |
Information would be welcome on situations in which detention could be replaced by the use of electronic monitoring devices and on the reasons for the decrease in the number of pre-trial detainees. |
Она просит делегацию сообщить, при каких обстоятельствах содержание под стражей может быть заменено на такую меру, как ношение электронного браслета, и каковы причины уменьшения числа лиц, находящихся в предварительном заключении. |
He was kept in solitary confinement for five months (which goes beyond detention into the realm of ill-treatment, abuse and even torture) after which his trial began. |
Проведя в одиночном заключении пять месяцев (что выходит за рамки понятия содержания под стражей и приобретает характер жестокого, издевательского обращения, граничащего с пыткой), он предстал перед судом. |
Nonetheless, Mr. Sheikh, Mrs. Khatun and their grandson, Ariful Sheikh, remain in detention in Kushtia jail in Bangladesh. |
Однако г-н Шейх, г-жа Хатун и их внук Арифул Шейх по-прежнему содержатся в заключении в тюрьме города Куштия в Бангладеш. |
Definition of terrorism; right to a fair trial; conditions of detention; situation of women prisoners. |
Определение терроризма; право на справедливое судебное разбирательство; условия содержания под стражей; положение женщин, находящихся в заключении |
During the reporting period, UNAMID provided a range of training to Sudanese police in crime investigation, crime scene management, community policing, gender-based violence, human rights, child protection and the detention and treatment of suspects. |
В отчетный период ЮНАМИД оказывала целый ряд услуг по обучению суданской полиции методам ведения следствия, работы на месте совершения преступления, охраны общественного порядка, борьбы с насилием на почве пола, соблюдения прав человека, защиты детей и содержания в заключении и обращения с подозреваемыми. |
Those from outside the region continued to be incarcerated, as legislation allowed for their indefinite detention even after sentences for illegal entry were completed, until the Government found means to repatriate them to their countries of origin. |
Лица, прибывшие извне региона, продолжают помещаться под стражу, поскольку законодательство допускает их бессрочное содержание в заключении даже после вынесения приговора за незаконный въезд, пока правительство не найдет средства для их репатриации в страну происхождения. |
In addition to other reliable information, the Commission has recorded testimony of those arrested in relation to the conflict in Darfur and currently under detention in Khartoum regarding torture and inhuman and degrading treatment to which they have been subjected. |
Помимо другой достоверной информации, Комиссия записала свидетельские показания тех, кто был арестован в связи с конфликтом в Дарфуре и в настоящее время содержится в заключении в Хартуме, относительно пыток и бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, которым они подвергались. |
Reports from other sources reviewed by the Commission contained information on abductions, unlawful confinement and detention of civilians occurring during and after attacks by the Janjaweed or Government forces, as well as by the rebels. |
В рассмотренных Комиссией сообщениях из других источников содержалась информация о похищениях, незаконном заключении под стражу и задержании гражданских лиц во время и после нападений формирований «джанджавид» или правительственных войск, а также отрядов повстанцев. |
This in turn will do much to strengthen legal guarantees ensuring citizens' freedom during criminal prosecution at the stage when the question of detention is decided. |
Это, в свою очередь, значительно усиливает правовые гарантии обеспечения свободы граждан при уголовном преследовании уже на стадии решения вопроса о заключении под стражу. |
The delegation should also explain whether suspects could remain in police detention after a remand order had been issued or whether they were transferred to remand centres. |
Делегации следует также разъяснить, могут ли подозреваемые содержаться под стражей в полицейских участках после принятия постановления о предварительном заключении или их переводят в центры содержания под стражей. |
For the purpose of the present document, the term "prisoner" is used as a broad category covering persons under any form of detention and imprisonment. |
Для целей настоящего документа термин «заключенный» используется в качестве широкой категории, охватывающей лиц, находящихся под стражей и в заключении в любой форме. |
At Tskhinvali Prison, where both pre-trial detainees and convicted prisoners were held in separate wings, he noted that in general, there were no serious issues relating to the conditions of detention. |
В тюрьме в Цхинвали, где лица, содержащиеся в предварительном заключении, и осужденные были размещены в раздельных блоках, он отметил, что в целом условия содержания под стражей не вызывают особых проблем. |
The sentence imposed on the author, who had been in detention for 11 years, 2 of which he had served in the long-term section, was not commuted. |
Приговор, вынесенный автору, который содержался в заключении в течение одиннадцати лет, два года из которых он отбывал в отсеке для приговоренных к длительным срокам, смягчен не был. |
Another concern was that, in spite of the opportunities the Government had been given to comply with the decision handed down by the Supreme Court to release given individuals, it had used legal manoeuvres to keep them in detention. |
Обеспокоенность вызывает и то, что, несмотря на предоставленную ему возможность выполнить объявленное Верховным судом решение об освобождении ряда лиц, правительство использовало юридические уловки, с тем чтобы оставить их в заключении. |
The number of persons arrested, under detention or missing and with respect to whom the United Nations has been unable to exercise fully its right to protection declined slightly over the past year, from 39 to 34 cases. |
Число арестованных, содержащихся в заключении или пропавших без вести лиц, в отношении которых Организация Объединенных Наций не смогла в полной мере осуществить свое право на защиту, за прошлый год несколько сократилось, снизившись с 39 до 34 человек. |
Of the total number of detainees, 150,000 had already been convicted and 74,000 were in provisional detention; 214,000 were men and fewer than 10,000 women. |
Из общего количества заключенных 150000 уже осуждены, а 74000 находятся в предварительном заключении; 214000 заключенных - мужчины и менее 10000 - женщины. |
In the first weeks of March 1933, there were 11,000 Communists arrested and by June 1933, more than half of the KPD district leaders were in detention. |
Ещё в начале марта 1933 года было арестовано 11000 коммунистов, а к июню того же года, более половины из лидеров KPD находились в заключении. |
His political work was noticed by the police, and before the war he was arrested, and for a time he was in detention in Sarajevo. |
Его политическая работа была замечена полицией и до войны он был арестован и на некоторое время он провел в заключении в Сараево. |
In Bamako, despite the release of some detainees for lack of evidence, as at 17 September more than 200 individuals reportedly remained in detention pending trial, in poor conditions and with inadequate medical care. |
В Бамако из-за недостатка доказательств несколько задержанных были отпущены, однако по состоянию на 17 сентября в заключении, по сообщениям, оставалось более 200 человек, которые ожидали судебного разбирательства, находясь в плохих условиях и не имея соответствующего медицинского ухода. |
Other practical steps included the establishment of a gender crime cells, women's police stations and a special fund for women in distress and or in detention. |
В число других практических мер входит создание отделов полиции по гендерным преступлениям, женских полицейских участков и специального фонда для женщин, находящихся в бедственном положении и/или в заключении. |
If there's nobody who'll take responsibility for you, you could be in detention for months before you can be placed in a refuge. |
Если никто не сможет позаботиться о тебе, ты можешь провести в заключении несколько месяцев, пока мы не подыщем тебе приют. |
While in the solitary detention the convicted person is prohibited to have meetings, telephone conversations, to purchase food, to receive parcels, food packs and printed matters. |
В одиночном заключении осужденному запрещается встречаться с другими людьми, говорить по телефону, покупать пищу, получать посылки, продуктовые наборы и печатные материалы. |