| The Act applies principally to prisoners under sentence and people detained on remand, but also contains provisions relating to detention whilst in police custody. | Закон применяется, главным образом, к заключенным, отбывающим наказание, и лицам, находящимся в предварительном заключении, а также содержит положения, касающиеся содержания под стражей в полиции. |
| What percentage of the population in prison or detention belongs to the minority? | Какая доля лиц, содержащихся в тюрьмах или предварительном заключении, приходится на меньшинство? |
| There are more than 850 cases pending and 290 persons in preventive detention, a complex situation given also the number of victims. | В настоящее время в стадии рассмотрения находятся более 850 дел и в предварительном заключении содержатся 290 человек довольно сложная ситуация с учетом количества жертв. |
| The cases were filed with the judicial authority in December, 2004; two arrest warrants were issued and orders of detention were issued accordingly. | Дела были переданы в судебные органы власти в декабре 2004 года; было выдано два ордера на арест и вынесены соответствующие решения о заключении под стражу. |
| (c) The existence of places where secret detention is allegedly practised; | с) существование мест секретного содержания в заключении; |
| IHRC stated that in some cases, detainees are reported to have served their sentences but have remained in detention without further charges. | ИсКПЧ заявила о ряде случаев, когда, согласно утверждениям, заключенные по отбытии назначенного им срока наказания, по-прежнему оставались в заключении без предъявления им дополнительных обвинений. |
| The situation of juveniles in preventive detention | Положение несовершеннолетних, содержащихся в предварительном заключении |
| It would also be desirable for the Serbian delegation to provide far more detailed information about the monitoring of conditions of detention and the authorities entrusted with that responsibility. | Желательно также, чтобы сербская делегация представила гораздо более подробную информацию относительно проверки условий содержания в заключении и органов, которые этим занимаются. |
| However, they decided not to cooperate, stating that they were not free to confer or negotiate from detention. | Однако они решили отказаться от сотрудничества, заявив, что, находясь в заключении, они не вправе вести какие-либо переговоры. |
| If we hadn't taken them off that freighter, they'd be in a detention center by now. | Если бы мы не взялись доставить их до грузового корабля, они уже были б в заключении к настоящему времени. |
| 3.2 The author points out that both the prolonged absence of Maamar Ouaghlissi and the circumstances in which he was arrested give reason to think that he died in detention. | 3.2 Автор указывает, что продолжительное отсутствие Маамара Уаглисси, а также обстоятельства и условия его ареста позволяют полагать, что он погиб в заключении. |
| In the vast majority of cases, those requirements are impossible to meet for the poorest. Therefore, they are more likely to remain in detention pending trial. | В преобладающем большинстве случаев наиболее неимущие не в состоянии выполнить эти требования, и в результате они чаще остаются в заключении до суда. |
| Three people have been arrested and are currently being held in detention on remand upon an order of a EULEX pre-trial judge in connection with allegations of corruption and abuse of official position. | Были арестованы три человека, которые в настоящее время содержатся в предварительном заключении на основании ордера судьи предварительного производства ЕВЛЕКС в связи с заявлениями о коррупции и злоупотреблении служебным положением. |
| Using a human rights-based approach to govern its migration policy could mean that a State will not do something, such as subject an irregular migrant to indefinite detention due to immigration status. | Применение правозащитного подхода при проведении миграционной политики государства может означать, что последнее не будет предпринимать действий, обусловленных иммиграционным статусом, например, таких как содержание нелегального мигранта в заключении в течение неопределенного периода времени. |
| Five of the seven had been injured during the fighting and received superficial first aid before being transferred to a holding facility in Assab, where they were interrogated and remained in detention for almost two months. | Пять из семи военнослужащих получили ранения в ходе боевых действий и на скорую руку им была оказана первая помощь, прежде чем они были переведены в место содержания в Ассабе, где они подверглись допросу и находились в заключении почти два месяца. |
| He also welcomed the abolition of People's Courts but regretted that the delegation had not indicated how many people sentenced by those courts were still in detention. | Он приветствует также упразднение народных судов, но сожалеет, что делегация не представила данные о количестве людей, приговоренных этими судами и находящихся до сих пор в тюремном заключении. |
| On 22 February 2008, OHCHR expressed concern about the reported abduction and detention of several opposition leaders as well as members of civil society organizations. | 22 февраля 2008 года УВКПЧ выразило обеспокоенность в связи с сообщениями о похищении и заключении под стражу нескольких лидеров оппозиции, а также членов организаций гражданского общества. |
| He was brought before the examining magistrate, Elias Eid, who on 21 October 2005 ordered his detention. | После этого он предстал перед следственным судьей Эльясом Эйдом, который 21 октября 2005 года вынес постановление о его заключении под стражу. |
| House arrest and release on bail are alternatives to remand in custody which may be selected when a court orders detention in custody. | Домашний арест и залог являются альтернативными аресту мерами пресечения и могут быть избраны вместо него после получения судебного постановления о заключении обвиняемого под стражу. |
| (a) Arrest, interrogation and detention conditions | а) Арест, допросы и условия содержания в заключении |
| (a) In one case the detention order was repealed; | а) в одном случае постановление о тюремном заключении было отменено; |
| Under the Act on Temporary Detention, which had been enforced for a year and then repealed since it had served its purpose, the prosecutor's permission and the provision of convincing evidence by the chief investigator were required for preventive detention. | Согласно Закону о предварительном заключении, который был принят сроком на один год, а затем отменен, так как выполнил свою функцию, для превентивного заключения необходимо было разрешение прокуратуры и убедительные доказательства вины, представляемые руководителем следственного отдела. |
| Of the 21 accused, 13 have been arrested, of whom seven are at present in preventive detention in the Tribunal's Arusha Detention Unit. | Из 21 обвиняемого арестовано было 13, семь из которых в настоящее время находятся в предварительном заключении в арушском Отделении Трибунала содержания под стражей. |
| Arbitrary detention; Access to courts to challenge lawfulness of detention; Right to rehabilitative treatment during detention; Right to benefit from lighter penalty | произвольное содержание под стражей; доступ к судам с целью оспаривания законности содержания под стражей; право на реабилитационный режим в период пребывания в заключении; право на более мягкую меру наказания |
| It was reported that during his detention the authorities have managed to bypass the Court's rulings declaring the reason for his detention as invalid, and issued a total of eight new detention orders. | Сообщается, что в течение всего этого времени власти уклоняются от выполнения судебных постановлений, объявляющих его задержание необоснованным, принимая новые постановления о его заключении под стражу (в общей сложности было принято восемь таких постановлений). |