As they were evidently unrelated to the offence with which the accused person would subsequently be charged, he feared that decisions regarding preventive detention might rest on arbitrary grounds. |
Поскольку те, очевидно, не связаны с правонарушением, в отношении которого обвиняемому будет впоследствии предъявлено обвинение, оратор испытывает опасение, что решения о превентивном заключении могут основываться на произвольных мотивах. |
The Government furthermore stated that they were in temporary detention, in conformity with the Vietnamese Criminal Procedures Code, and were being treated humanely (18 July 1996). |
Правительство также отметило, что эти лица содержались в предварительном заключении в соответствии с Вьетнамским уголовно-процессуальным кодексом и с ними обращались гуманно (18 июля 1996 года). |
It is alleged that two of the defendants were arrested as early as 24 May 1994, and that they have been kept in detention since that date. |
Предполагается, что два из обвиняемых были арестованы еще 24 мая 1994 года и с тех пор они находились в заключении. |
This is completely unacceptable, especially in the light of what Mr. Kouchner has just told us about the torture that those in detention are being subjected to. |
Это совершенно недопустимо, особенно в свете того, что г-н Кушнер только что рассказал членам Совета о пытках, которым подвергаются люди, находящиеся в заключении. |
In that connection, he would like to know how long unaccompanied minors unlawfully in Estonia could be held in detention. |
В этой связи он хотел бы знать, как долго находящиеся нелегально в Эстонии дети без сопровождения взрослых могут находиться в заключении |
The Special Rapporteur has learned of the arrest and unlawful detention of Gipenji Manaba, who, according to his family, was arrested on 1 April 2002 in connection with a land purchase transaction going back 10 years. |
Специальному докладчику было сообщено об аресте и незаконном заключении Манабы Гипенжи, который, по утверждениям его родственников, был арестован 1 апреля 2002 года в связи с покупкой земли десятью годами раньше. |
He has been held in detention for more than 12 years without charges, trial or sentence. |
Свыше года он пребывал в заключении без предъявления ему обвинений, без суда и без вынесения ему приговора. |
Women and minors known to UNFICYP to be held in detention in Cyprus were reported to have undergone criminal proceedings and to have access to legal representation and fair process. |
В отношении женщин и несовершеннолетних, которые, насколько известно ВСООНК, находятся в заключении на Кипре, согласно сообщениям, возбуждены уголовные дела, и они имеют доступ к адвокатам и процессуальным мерам защиты. |
Of the six detainees currently in detention awaiting the scheduling of their cases for trial, the prosecution has prepared those cases and is ready to proceed once they are scheduled. |
Что касается шести находящихся в настоящее время в заключении арестованных лиц, ожидающих назначения даты судебного рассмотрения их дел, обвинение подготовило эти дела и готово приступить к судебным разбирательствам, как только будут назначены их даты. |
The Committee notes, moreover, that asylum-seekers, after final refusal of their request, may also be held in detention for an extended period when deportation might be impossible for legal or other considerations. |
Кроме того, Комитет отмечает, что просители убежища после окончательного отказа в удовлетворении их просьбы могут находиться в заключении в течение длительного срока до тех пор, пока их депортация не будет возможной по юридическим или иным соображениям. |
Sixty-five persons have been indicted by the Tribunal, of whom 38 have been arrested and are now in detention in The Hague. |
Трибунал вынес обвинительные заключения в отношении 65 человек, из которых 38 уже арестованы и содержатся в предварительном в заключении в Гааге. |
During his missions, he came across boys and girls as young as 9 or 10 years old who were deprived of their liberty, many of them in prolonged pretrial detention. |
В ходе своих миссий он видел мальчиков и девочек в возрасте всего лишь 9 или 10 лет, которые были лишены свободы, причем многие из них находились в длительном предварительном заключении. |
The Special Representative welcomes progress made in resolving the issue of detainees, but believes that the convictions of a very large number of those persons still in detention are based on evidence and trials that do not comply with minimum standards of due process. |
Специальный представитель приветствует прогресс, достигнутый в решении вопроса о задержанных, однако считает, что приговоры, вынесенные весьма значительной части тех, кто по-прежнему находится в заключении, основываются на доказательствах и процедурах судопроизводства, которые не отвечают минимальным требованиям законности. |
We also highlighted the risk that the fundamental right of the accused to be tried without undue delay might be jeopardized, as has already been borne out by the length of time the accused currently spend in preventive detention. |
Мы также подчеркивали угрозу того, что основополагающее право обвиняемых на безотлагательное проведение судебного разбирательства может оказаться под угрозой, что уже подтверждается временем, которое обвиняемые в настоящее время проводят в предварительном заключении. |
Over 700 Kosovo Albanians removed from Kosovo at the end of the conflict remain in detention after unfounded arrest, ill-treatment and torture in custody, denial of due process and unfair trials. |
Свыше 700 косовских албанцев, доставленных из Косова в конце конфликта, по-прежнему находятся в заключении после необоснованных арестов, жестокого обращения, пыток в период содержания под стражей, отказа от проведения надлежащего следствия и несправедливых судебных разбирательств. |
The saddest yet perhaps most predictable consequence is that by keeping Daw Aung San Suu Kyi in detention, the State Peace and Development Council (SPDC) has completely paralysed the opposition movement that greatly depends on her leadership. |
Возможно, наиболее печальным и предсказуемым последствием является то, что, удерживая г-жу Аунг Сан Су Чжи в заключении, Государственный совет мира и развития (ГСМР) полностью парализовал движение оппозиции, которая в значительной степени нуждается в ее руководстве. |
Despite all the delegation's explanations, it was hard to see why there were still so many cases of torture and death in detention. |
Несмотря на все объяснения, данные делегацией, трудно понять, почему по-прежнему имеет место столько случаев пыток и гибели лиц, содержащихся в заключении. |
The bases for the admission of remand detainees are provided for by 89 of the Imprisonment Act, which requires that upon detention a person is placed in a prison or a police arrest house on the basis of documents listed in the law. |
Основы для предварительного задержания излагаются в статье 89 Закона о тюремном заключении, которая требует, чтобы задержанное лицо помещалось в тюрьму или полицейский арестный дом на основе перечисленных в законе документов. |
Article 76 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War clearly defines the rights of protected persons faced with detention by an occupying Power. |
Статья 76 Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны четко устанавливает права покровительствуемых лиц, которые находятся в заключении под эгидой оккупирующей державы. |
With regard to illegal immigrants who were detained, he wished to know what percentage they represented and what grounds were used to justify their detention. |
Что касается нелегальных иммигрантов, находящихся в заключении, то Содокладчик хотел бы знать их общий процент среди заключенных и причины их содержания в заключении. |
Under article 1, paragraph 3, of the Act, legislation on detention shall be consistent with the provisions of the Georgian Constitution and universally recognized principles and norms of international law. |
Согласно пункту З статьи 1 данного Закона, законодательство о заключении соответствует Конституции Грузии, общепризнанным нормам и принципам международного права. |
Of the l6 accused persons remaining in detention, we propose to transfer at least five of them to Rwanda for trial within national jurisdiction, subject to the provision of satisfactory arrangements and assurances. |
Из 16 обвиняемых, остающихся в заключении, мы предлагаем передать дела, по крайней мере, пятерых Руанде для проведения судебного разбирательства в национальных судах, при наличии приемлемых договоренностей и гарантий. |
The former Minister of the Interior, Jocelerme Privert, and the political activist Annette Auguste, arrested on 6 April and 10 May 2004, respectively, also remain in detention. |
Бывший министр внутренних дел Жоселерм Привер и политическая активистка Аннет Огюст, арестованные 6 апреля и 10 мая 2004 года, соответственно, также остаются в заключении. |
In this context, the continued detention of members of Fanmi Lavalas or supporters of the movement, some of whom have not been formally charged, as well as the recent summary executions are particularly worrisome. |
В этом контексте особую тревогу вызывают содержание в заключении членов "Fanmi Lavalas" или сторонников движения, некоторым из которых не было предъявлено официального обвинения, а также недавние внесудебные казни. |
This stipulation does not apply to individuals in preventive detention, serving criminal sentences or on official business (article 4, paras 1 and 3). |
Это положение не распространяется на лиц, находящихся в предварительном заключении, отбывающих наказание либо исполняющих служебные обязанности (статья 4, пункты 1 и 3). |