Were all forms of detention subject to review under a habeas corpus or similar procedure, how soon could a detained person communicate with a relative and a lawyer, and was there legal provision for incommunicado detention? |
Может ли решение о заключении под стражу независимо от его основания быть пересмотрено в силу задействования процедуры хабеас корпус или какой-либо аналогичной процедуры, по истечении какого времени к задержанному могут быть допущены родственники и адвокат, и существует ли правовой режим тайного содержания под стражей? |
An alien held in a specific place on the border may appeal the initial decision to hold him, as well as the decision to extend the detention order. |
Иностранец, содержащийся под стражей в установленном месте в пределах приграничного района, может обжаловать как первоначальное решение о заключении под стражу, так и решение о продлении содержания под стражей. |
The source states that Nghiem had already been imprisoned from 1967 to 1973 and from 1981 to 1987 and that those periods of detention were linked to accusations of "revisionism". |
Источник уточняет, что Нгьем ранее уже находился в заключении с 1967 года по 1973 год и с 1981 года по 1987 год по обвинению в "ревизионизме". |
If person is to be detained for longer than 48 hours then a warrant of commitment must be sought from a District Court judge for the detention of that person to continue (sect. 97); |
Если лицо приходится задержать на срок более 48 часов, то необходимо запросить у судьи окружного суда приказ о заключении под стражу, чтобы продолжить временное задержание данного лица (раздел 97). |
While the recent release of a number of Moroccan prisoners of war, as well as Saharan detainees, is a positive development, the continued detention of over 1,350 prisoners of war, most of them for more than 20 years, is a serious humanitarian issue. |
Хотя недавнее освобождение определенного числа марокканских военнопленных, а также сахарских заключенных является позитивным шагом, продолжающееся содержание под стражей более 1350 военнопленных, большинство из которых находятся в заключении свыше 20 лет, является серьезной гуманитарной проблемой. |
(a) Zhou Lunyou, a poet in his late 30s from Sichuan province, was arrested on 15 August 1989 and held in detention without charge until he was sentenced to three years of re-education through labour in February or March 1990. |
а) Джоу Луноу, поэт в возрасте около 40 лет из провинции Сычуань, был арестован 15 августа 1989 года и содержался в заключении без предъявления обвинений, а затем приговорен к трем годам исправительных работ в феврале или марте 1990 года. |
c) using the telephones, it refers to the provision of Article 217c, which constitutes that a person in preliminary detention cannot use a telephone and other means of wire and cordless communication, |
с) пользования телефоном (с учетом положений статьи 217с, где лицо, находящееся в предварительном заключении, не может пользоваться телефоном и другими средствами проволочной и беспроволочной связи), |
(c) Convicted prisoners suffering from serious infections that are incompatible with their detention, and pregnant women or mothers with babies under the age of 24 months, have their custodial sentences postponed; |
с) исполнение наказания, предусматривающего лишение свободы, в отношении лиц, подверженных серьезным заболеваниям, несовместимым с их нахождением в заключении, временно откладывается; те же положения касаются беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до двух лет; |
121.85. Take effective measures to bring conditions of detention in line with international standards, in particular to reduce overcrowding, to improve the situation of juveniles and women in prisons and to promote non-custodial measures (Austria); |
121.85 принять эффективные меры по приведению условий содержания в заключении в соответствие с международными нормами, в частности в целях сокращения перенаселенности тюрем, улучшения положения подростков и женщин в тюрьмах и способствовать применению мер, не связанных с лишением свободы (Австрия); |
The labour activities of convicts are governed by the Detention Act and exercised in accordance with the procedures established by labour legislation. |
Трудовая деятельность заключенных регулируется Законом "О заключении" и осуществляется в порядке, установленном трудовым законодательством. |
The articles of the Detention Act providing for the prison system's social service and social workers are numbers 57 to 61. |
Институты социальной службы и социального работника в пенитенциарной системе вводятся Законом "О заключении". |
All the above matters are governed by the Detention Act and by corresponding enabling orders from the Minister of Justice. |
Все вышеупомянутые вопросы, помимо Закона "О заключении", регулируются соответствующими приказами министра юстиции, устанавливающими порядок реализации закрепленных в законе положений. |
Pursuant to the Detention Act, particular aspects of the operation of the penal system are governed by a total of some 40 orders from the Minister of Justice. |
Помимо вышеупомянутых нормативных актов, отдельные аспекты деятельности пенитенциарной системы, в соответствии с законом "О заключении", регулируются приказами министра юстиции, общее число которых достигает сорока. |
The Order would last for up to two years and offenders would serve half their sentence in detention, either in a new Secure Training Centre run by private contractors or in local authority secure accommodation; and |
Это распоряжение будет действительно на срок до двух лет, а правонарушители будут проводить половину своего срока в заключении либо в новых учреждениях с обучением в условиях заключения, которые содержатся частными лицами, либо в местах заключения, находящихся в ведении местных властей; и |
Where a detention order has been issued, the illegal alien shall be informed of his rights including the right, should he wish it, to notify someone close, a lawyer and his Embassy/Consulate. |
В случае вынесения распоряжения о заключении под стражу незаконный иностранец должен быть информирован о его правах, включая осуществление, если он того пожелает, права на уведомление какого-либо близкого ему лица, адвоката и посольства |
The Act also provided for the review by SIAC of a detention order six months after issuance or, in the event of appeal, six months after the date of the final decision. |
Закон также предусматривает, что Специальная комиссия вправе пересматривать постановления о заключении под стражу спустя шесть месяцев после их принятия или, если заинтересованное лицо обжаловало постановление, в течение шести месяцев после даты принятия окончательного решения по обжалованию. |
Information received stated that as of September 2008,281 people had been in immigration detention, with 109 of them in custody for 12 months or more, 69 in custody for 18 months or more and 42 in custody for two years or more. |
Согласно поступившей информации, по состоянию на сентябрь 2008 года под стражей содержался 281 иммигрант, причем 109 из них находились в заключении 12 или более месяцев, 69 - не менее 18 месяцев, а 42 - свыше двух лет. |
If the defendant is on remand and the panel finds that the grounds on which detention was ordered still exist, or that the reasons adduced in the first and second paragraphs of this article exist, the panel shall extend remand in custody under a separate ruling. |
VI) Если обвиняемый содержится под стражей и суд считает, что обстоятельства, на основании которых был издан приказ о его заключении под стражу, Суд также выносит отдельное постановление в случае необходимости заключения под стражу или освобождения из-под стражи. |
The decision on placement in detention may be the subject of an application for review by the judge who took the decision in the three days following that decision or, alternatively, by the higher court. |
В отношении решения о заключении под стражу можно в течение трех суток подать вынесшему его судье ходатайство о его изменении и, кроме того, обратиться с просьбой о его пересмотре в ревизионном порядке в вышестоящую судебную инстанцию. |
Encourages Member States to collect, maintain, analyse and publish data on women in detention and in custodial and non-custodial settings for the purpose of enhancing correctional policies and best practices; |
призывает государства-члены собирать, обрабатывать, анализировать и опубликовывать данные о женщинах, находящихся в заключении, и женщинах, в отношении которых применяются меры, связанные или не связанные с содержанием под стражей, с целью совершенствования политики и передовой практики исправительных учреждений; |
In Arusha, the United Nations Detention Facility sub-unit cared for detainees, prisoners and prisoner-witnesses. |
В Аруше группа Следственного изолятора Организации Объединенных Наций осуществляла уход за задержанными, заключенными и содержащимися в заключении свидетелями. |
1997 Member of the Project of Humanization of Detention awaiting Trial (2,497 out of 3,000 detainees of more than five years were judged). |
Участвовала в осуществлении проекта по гуманизации предварительного содержания под стражей (были рассмотрены дела 2497 из 3000 лиц, находившихся в заключении более пяти лет). |
In this connection, a suspect named Sundaraj Kumaravel, who acted as the broker to purchase the three-wheeler, was arrested and is currently under Detention Order. |
В связи с этим подозреваемый по имени Сундарадж Кумаравел, выступавший в качестве посредника в покупке трехколесного автотранспортного средства, был задержан и в настоящее время находится под арестом на основании постановления о заключении под стражу. |
The Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment also provides that "medical care and treatment shall be provided whenever necessary" (art. 24). |
Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, также предусматривает, что задержанному или находящемуся в заключении лицу "предоставляется медицинское обслуживание и лечение всякий раз, когда в этом возникает необходимость" (принцип 24). |
The Detention Act provides that in penal institutions the following categories of prisoners must be housed separately from the others: women; minors; first offenders; persons sentenced to life imprisonment. |
Предусмотренные Законом "О заключении" условия содержания обвиняемых и осужденных лиц позволяют констатировать, что неосужденные лица в период пребывания под арестом пользуются определенными льготами. |