| Nevertheless, they remained in detention for an unlimited period of time due to their alleged dangerousness. | Тем не менее они находятся в заключении на неопределенно долгий срок ввиду их предполагаемой опасности. |
| He remained in preventive detention until 7 January 2005. | Он оставался в предварительном заключении до 7 января 2005 года. |
| However the authorities ignored this order and kept him in detention. | Однако власти проигнорировали это постановление и продолжали держать его в заключении. |
| Despite the judicial order to release Mr. Al Mahdi, he was still kept in detention until 14 September 2010. | Несмотря на судебное постановление об освобождении г-на аль-Махди, он оставался в заключении до 14 сентября 2010 года. |
| Instead of being released after 3 months, Mr. Al Jabouri remained in detention for around 2 years. | Вместо освобождения после трех месяцев тюремного заключения г-н ад-Джабури оставался в заключении в течение примерно двух лет. |
| Messrs. Al Fouzan, Al-Twijri, Al Barahim and Al Khamissi have spent prolonged periods in detention. | Гг. аль-Фузан, аль-Твиджри, аль-Барахим и аль-Хамисси провели длительные периоды времени в заключении. |
| It observed that judgements were frequently handed down late, detention was extended and prison sentences exceeded the legal limit. | Она отметила, что судебные решения зачастую выносятся слишком поздно и содержание под стражей затягивается, а выносимые приговоры о тюремном заключении превышают установленные законом пределы. |
| He submits that his detention was ordered on grounds and in accordance with such procedures as established by law. | Он заявляет, что решение о его заключении под стражу было принято на основании установленных законом процедур и в соответствии с ними. |
| Accordingly, decisions to place a person in detention must be validated by a judge. | Вследствие этого решения о заключении под стражу в обязательном порядке подлежат утверждению судьей. |
| Persons in detention or custody have access to legal and consular assistance as their request. | Лицам, находящимся во временном заключении или под стражей, предоставляется, по их просьбе, доступ к помощи адвоката и консульского работника. |
| When ordering detention pending deportation, the interests of the individual have to be weighed against the actual need for such security measure. | При вынесении решения о заключении под стражу до депортации необходимо сопоставить интересы лица и фактическую необходимость применения такой меры. |
| Young people in detention are encouraged to improve the level of their education and vocational training. | Молодые люди, находящиеся в заключении поощряются к тому, чтобы повышать уровень своего образования и профессионально-технического подготовки. |
| Pre-trial prisoners are not being held in detention as a punishment, and a number of international norms protect their special status. | Лица, находящиеся в предварительном заключении, не содержатся под стражей в качестве наказания, и их особый статус защищен рядом международных норм. |
| No one could be imprisoned without a judicial order or an order for preventive detention issued by an investigating officer or magistrate. | Никто не может быть заключен в тюрьму без судебного приказа или распоряжения о предварительном заключении под стражу, сделанного следователем или судьей. |
| The detention order resulted from the investigations that were conducted. | Решение о заключении под стражу было следствием проведенных расследований. |
| The Special Rapporteur is also concerned that prisoners of conscience remain in detention. | Специальный докладчик также обеспокоен тем, что узники совести остаются в заключении. |
| Subsequently, these two persons were transferred to Riyadh, where they are currently being held in detention in Al Alicha Prison. | Впоследствии эти два лица были переведены в Эр-Рияд, где они в настоящее время находятся в заключении в тюрьме Аль-Алича. |
| The Government stated that most detainees had been released and had remained in detention for periods between 10 days to two months. | По заявлению правительства, большинство содержащихся под стражей лиц было освобождено и находилось в заключении от десяти дней до двух месяцев. |
| A growing number of these children end up in detention. | Все больше детей оказывается в заключении. |
| The alleged crime is not a criminal offence under Afghan law, yet the student remains in detention. | Правонарушение, вменяемое этому студенту, не является уголовным преступлением по афганскому законодательству, однако журналист по-прежнему содержится в заключении. |
| As a result, two prisoners died in detention. | В результате такого обращения двое заключенных скончались в заключении. |
| Educational opportunities for children in detention are in most cases inadequate. | Возможности образования детей в заключении в большинстве случаев не отвечают требованиям. |
| The Convention contained several articles on the custody or detention of migrant workers. | В Конвенции содержится ряд статей относительно содержания трудящихся-мигрантов под стражей или в заключении. |
| It is reported that at present 51 journalists and media professionals are in detention for having exercised freely their profession. | Согласно сообщениям, в настоящее время 51 журналист и работник средств массовой информации содержатся в заключении за свободное осуществление своей профессиональной работы. |
| It also undertook to release as a matter of priority children associated with armed groups held in detention. | Чад также обязался участвовать в высвобождении в первоочередном порядке детей, связанных с вооруженными группами и содержащихся в заключении. |