Ms. SVEAASS urged the State party to expedite the process of reform of the juvenile justice system, particularly in view of the high number of minors in detention and the fact that they were currently held with adults. |
Г-жа СВЕОСС настоятельно призывает государство-участник ускорить процесс реформы системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, особенно с учетом большого числа несовершеннолетних, находящихся в заключении, и того факта, что они в настоящее время содержатся вместе со взрослыми. |
Such visits were not a right, however, but an obligation to be fulfilled by consular officers, who were required to do their utmost to protect their nationals abroad, in particular those who were in detention. |
Г-н Ковалев замечает, что такое посещение является не правом, а обязанностью консульских работников, которые должны делать все возможное для защиты интересов граждан своей страны за рубежом, в частности тех из них, кто находится в заключении. |
Italy, recognizing a decline in the detention of political dissidents, expressed concern over severe restrictions on the freedom of expression and association and the high number of political prisoners. |
Италия, отметив снижение числа находящихся в заключении политических диссидентов, выразила озабоченность в связи с суровыми ограничениями свободы выражения мнений и ассоциации и большим числом политических заключенных. |
The provision of Article 223a, in fact, refers to the content of the rules of the Executive Penal Code, which are applied to a legal situation of a person in preliminary detention. |
Положение статьи 223а касается содержания норм Уголовно-исполнительного кодекса, определяющих правовой статус лица, находящегося в предварительном заключении. |
b) Guarantee that, in practice, persons cannot be held in initial preventive detention longer than 48 hours, and eliminate the possibility of holding persons in temporary detention in local police facilities for a period of up to 10 days |
"дача гарантии, того чтобы никто не содержался в предварительном заключении свыше 48 часов и исключение возможности содержания отдельных лиц во временном заключении в местных полицейских участках на период до 10 суток;" |
It was concluded that the uncertainty about the length of detention and prolonged solitary confinement of the prisoners amounted to inhuman treatment (ibid., para. 87); |
Был сделан вывод о том, что неопределенность относительно продолжительности задержания и долгие сроки пребывания в одиночном заключении равносильны бесчеловечному обращению (там же, пункт 87); |
Large numbers of people in detention have been arrested by unauthorized people, without the mandated legal warrants or even for acts pertaining to their relatives or close ones, or are in prison for their inability to pay debts. |
Большое число людей, содержащихся в заключении, были арестованы не уполномоченными на то лицами, действовавшими без необходимого законного ордера, за действия, касающиеся их родственников или близких, или же находятся в тюрьме за неспособность погасить долг. |
MINUSTAH, UNDP and UNICEF are continuing to work with the Ministries of Justice and Social Affairs to improve the administration of justice for children in detention and are supporting the efforts of the Government to strengthen the monitoring of institutional care centres. |
МООНСГ, ПРООН и ЮНИСЕФ продолжают работать с министерством юстиции и министерством социальных дел в целях улучшения порядка отправления правосудия в отношении находящихся в заключении детей и оказывают поддержку правительству в его усилиях, направленных на укрепление механизмов контроля за положением в детских учреждениях. |
However, the source considers that, although recommended by the International Investigation Commission, the detention of the eight above-mentioned persons was ordered by the Lebanese examining magistrate responsible for the case and is continuing to date under the responsibility of the Lebanese courts. |
В то же время источник считает, что, хотя это и рекомендовано Международной комиссией по расследованию, распоряжение о заключении под стражу восьми вышеуказанных лиц было принято ливанским следственным судьей, занимавшимся этим делом, и этот вопрос до сих пор находится в сфере компетенции ливанского правосудия. |
(c) Verify that all detention, imprisonment or release orders or decisions were issued by the competent legal authority and are in good and due form. |
с) Проверять, чтобы все постановления о взятии под стражу, тюремном заключении и освобождении издавались в надлежащей форме органами власти, имеющими соответствующие полномочия. |
The SPT recommends that detainees should not only be present in the court hearing regarding detention and its continuation, but that the court should afford them an opportunity to speak and to report any ill-treatment. |
ППП рекомендует не только обеспечить присутствие в суде задержанных лиц в ходе слушаний по вопросу о заключении под стражу и его продлении, но и добиваться того, чтобы суд давал им возможность выступить и сообщить о любом жестоком обращении. |
The Kingdom has accepted the principle that compensation is due in respect of any miscarriage of justice in connection with anti-terrorism operations, such as detention when the detainee is subsequently proved to be innocent. |
Королевство признало принцип обязательного предоставления компенсации в случае вынесения любого несправедливого судебного решения в связи с проведением антитеррористических операций, например решения о заключении под стражу, если впоследствии доказано, что лицо, заключенное под стражу, является невиновным. |
(c) Sha'ban Ali Ibrahim, aged 39, was reportedly arrested on 10 June 1991 and was still under detention even though he was acquitted by about 20 judicial rulings on the grounds that the reasons for his detention were invalid. |
с) Шабан Али Ибрахим, 39 лет, по сообщениям, был арестован 10 июня 1991 года и по сей день находится в заключении, несмотря на 20 судебных постановлений, объявляющих его задержание необоснованным. |
(e) Ensure that detention of children is used as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time and that children are separated from adults in detention, and encourage the use of alternative measures to the deprivation of liberty; |
е) обеспечить, чтобы заключение несовершеннолетних под стражу применялось в качестве крайней меры и на возможно минимальный срок и чтобы несовершеннолетние содержались в заключении отдельно от взрослых, а также содействовать принятию мер, альтернативных лишению свободы; |
In particular, what was the maximum period that a person in preventive detention could be held incommunicado, and who was responsible for monitoring such incommunicado detention? |
В частности, каков максимальный срок, в течение которого лицо, находящееся в превентивном заключении, может содержаться "инкоммуникадо" и кто отвечает за мониторинг подобного содержания под стражей "инкоммуникадо"? |
The Working Group has asked the source several times for further information, including on the current situation of the persons concerned and notably those who are in detention, but the source has not replied. |
Рабочая группа неоднократно просила источник представить дополнительную информацию, в том числе информацию о текущем положении вышеуказанных лиц, особенно тех, которые находятся в заключении, однако источник не ответил. |
(e) Providing gender-sensitive and evidence-based drug treatment services to reduce harmful effects for women who use drugs, including harm reduction programmes for women in detention. |
е) предоставления доступа к учитывающим гендерную специфику и научно обоснованным программам лечения от наркомании в целях снижения пагубного воздействия на женщин, употребляющих наркотики, включая программы снижения ущерба для женщин, находящихся в заключении. |
It is at the core of this general rule that a State's international law obligations equally apply to its acts abroad, and those of its agents abroad, and it is clear that it applies when individuals are held in detention. |
В основе этого общего правила лежит понимание того, что международно-правовые обязательства государства в равной мере распространяются как на его действия за границей, так и на действия за границей его агентов, и совершенно очевидно, что они применяются в тех случаях, когда лица содержатся в заключении. |
Of the indictments made under the Prevention of Terrorism Act, over a thousand had been withdrawn by the Attorney-General, and 300 individuals who had been held in preventive detention under that Act had been released. |
Из всех обвинений, предъявленных в соответствии с Законом о борьбе с терроризмом, Генеральный прокурор снял более 1000, а 300 человек, которые находились в предварительном заключении в соответствии с этим Законом, были освобождены. |
Since there were a number of scenarios for persons held in detention, he would like to know on what principle that system was based and what safeguards were in place for persons being held in custody on suspicion of having committed crimes. |
Поскольку существует ряд сценариев для лиц, находящихся в заключении, он хотел бы знать, на каком принципе основана эта система и каковы гарантии для лиц, содержащихся в заключении по подозрению в совершении преступления. |
He said that preventive detention was governed by the National Security Act and that initially it had not been subject to any judicial review. The National Security Act had subsequently been placed under the supervision of the Minister of Justice, and thus of the judiciary. |
Отвечая на вопросы о предварительном заключении, представитель указал, что оно регламентируется законодательством о национальной безопасности и что вначале оно не подлежало никакому судебному контролю; впоследствии законодательство о национальной безопасности было поставлено под контроль министра юстиции, а следовательно - судебной власти. |
(a) Lotfi Glaa, a student and former member of the ENNAHDA Islamic organization ("La Renaissance"), who died in detention on 6 March 1994 after being arrested at Djerba airport on his way home from a three-year stay in France. |
а) Лотфи Глаа, студент и бывший сторонник исламской организации ЭННАХДА ("Возрождение"), скончался в заключении 6 марта 1994 года после того, как он был арестован в аэропорту Джербы, возвратившись после трехлетнего пребывания во Франции. |
The person deprived of liberty without cause or kept longer in detention or in an institution for serving the sentence or measure due to a mistake or unlawful work of the competent authorities; |
лицо, лишенное свободы без обоснованной причины или больше положенного срока находившееся в заключении или в учреждении в связи с исполнением приговора или иной меры вследствие ошибки или неправомерной деятельности компетентных органов; |
Additionally, there was an annual review of the sentence of preventive detention for any individual by the parole board, once that individual became eligible for consideration for parole. |
В дополнение, для каждого лица предусмотрена процедура ежегодного пересмотра приговора о предварительном заключении советом по условно-досрочному освобождению, как только это лицо получит право на рассмотрение его приговора таким советом. |
While two boys detained by the Government for their alleged association with armed groups were released during the July prisoner exchange between the Government and armed groups in northern Mali, five children remain in Government detention. |
В то время как двое мальчиков, содержавшихся под стражей правительством за их предполагаемую причастность к вооруженным группам, были освобождены во время июльского обмена пленными между правительством и вооруженными группами в северной части Мали, пять детей по-прежнему находились в заключении в правительственных учреждениях. |