The package includes a transitional criminal code, a transitional code of criminal procedure, a transitional detention act and a model transitional police directive. |
Этот пакет включает временный уголовный кодекс, временный уголовно-процессуальный кодекс, временный закон о заключении под стражу и типовую временную директиву для полиции. |
The Committee is concerned that irregular migrant workers awaiting deportation may be deprived of their liberty for prolonged periods and that detention orders may, in principle, be extended indefinitely. |
Комитет обеспокоен тем, что ожидающие депортации нелегальные трудящиеся-мигранты могут быть лишены свободы в течение продолжительного срока и что постановления об их заключении под стражу могут в принципе продлеваться бесконечно. |
The legal representatives must be informed without delay of the detention, remand in custody or extension of custody of a juvenile suspect or accused. |
О задержании, заключении под стражу или продлении срока содержания под стражей несовершеннолетнего подозреваемого или обвиняемого незамедлительно извещаются его законные представители. |
He has been detained since his initial arrest on 16 August 2005 notwithstanding that a detention order was revoked by the Government and he was granted bail by the Judicial Magistrate in Anantnag. |
Он находился в заключении со времени своего первого ареста 16 августа 2005 года, несмотря на то что ордер на арест был аннулирован правительством и он был освобожден под залог судебным магистратом в Анантнаге. |
This indictment stemmed from an investigation that led to the arrest of three former KLA members in January this year. Rrustem Mustafa remains in custody after an international judge ordered his detention for a further 30 days on 13 August. |
Данный обвинительный акт основывается на расследовании, которое привело к аресту трех бывших членов ОАК в январе этого года. Рустем Мустафа остается в заключении: 13 августа международный судья постановил задержать его еще на 30 дней. |
Experience shows that most acts of torture, and certainly the most cruel and egregious, happen in the first few hours or days after a person's arrest, and while he/she is technically under preventive detention. |
Как показывает опыт, большинство актов пыток и, безусловно, наиболее жестокого и вопиющего обращения имеет место в первые несколько часов или дней после помещения лица под арест и в период его пребывания в предварительном заключении. |
Singapore, in response to questions on preventive detention, affirmed that it was used only as a last resort in very exceptional circumstances, and with appropriate procedural safeguards. |
Сингапур в ответ на вопросы о предварительном заключении подтвердил, что оно используется в качестве лишь крайней меры в самых исключительных обстоятельствах и с соблюдением надлежащих процессуальных гарантий. |
The author's criminal history was not the basis of the preventive detention order, nor did the court include the criminal elements of the previous offence in its determination. |
Уголовное прошлое автора не было основой для постановления о превентивном заключении, и при его вынесении суд не учитывал состав ранее совершенного преступления. |
5.2 The author maintains that the essence of his communication lies in the fact that the preventive detention was not imposed as part of the initial criminal trial process. |
5.2 Автор утверждает, что суть его сообщения заключается в том, что решение об этом превентивном заключении не было принято в ходе первоначального уголовного судебного процесса. |
Moreover, although the author's father had completed his sentence on 19 April 2003, he remained in detention in the same prison, since the military prosecutor had denied that he was being held there. |
Кроме того, хотя срок тюремного заключения отца автора истек 19 апреля 2003 года, он по-прежнему содержался в заключении в этой же тюрьме, поскольку военный прокурор не признал факт его пребывания в ней. |
In the case in question, the author's father was held in detention until he was brought before a judge in 2001. |
В рассматриваемом нами деле отец автора находился в заключении до того, как он был доставлен к судье в 2001 году. |
It concluded that the Chief District Administrative Officer did not have the power to issue preventive detention orders under the 2004 Ordinance. It ordered the release of the author on this procedural ground. |
Суд заключил, что главный администратор района не имеет права издавать приказы о предварительном заключении в соответствии с Указом 2004 года, и на этом процедурном основании приказал освободить автора. |
These requirements are impossible for the poorest and most marginalized to meet in the vast majority of cases and, as a result, they are more likely to remain in detention pending a trial. |
В преобладающем большинстве случаев беднейшие и наиболее обездоленные люди не в состоянии выполнить этих требований, и в результате они чаще остаются в заключении до суда. |
Mr. Ngota, the editor of the publication Cameroon Express, had been in detention since February 2009 following his allegations of corruption against the authorities. |
Г-н Нгота, редактор издания "Камерун Экспресс", находился в заключении с февраля 2009 года после того, как он обвинил власти в коррупции. |
The initial term was 14 days, at the end of which the investigating judge had to interview the person concerned to determine whether there was any reason to keep them in detention. |
Первоначальный срок составляет 14 дней, по истечении которых судебный следователь должен встретиться с заключенным и решить, следует ли его оставить в заключении. |
The Committee also received credible reports that some persons who had sought refuge abroad and were returned to the country had been kept in detention in unknown places and possibly subjected to breaches of the Convention. |
Комитет также получил заслуживающие доверия сообщения о том, что некоторые лица, пытавшиеся получить убежище за рубежом и возвращенные в страну, содержались в заключении в неизвестных местах и, возможно, в отношении них нарушались положения Конвенции. |
(a) In May, in Arauca, the Attorney General's Office released a prominent human rights defender, who had been in detention for more than six months on rebellion charges. |
(а) В мае в департаменте Араука Генеральная судебная прокуратура освободила из-под стражи видного правозащитника, которого в течении шести месяцев удерживали в заключении по обвинению в мятеже. |
According to the new rules, the education of detainee minors has to be ensured if that is justified by the length of detention. |
В соответствии с новыми правилами получение образования содержащимися в заключении несовершеннолетними лицами должно быть обеспечено в том случае, если это оправдано продолжительностью содержания в заключении. |
On 30 March 2000, the Court allegedly examined the appeal in the absence of the author and his lawyer, and confirmed the decision to keep him in detention. |
Как сообщается, 30 марта 2000 года суд рассмотрел жалобу в отсутствие автора и его адвоката и подтвердил решение о его заключении под стражу. |
The author's continuing detention order was imposed following a full hearing before the Queensland Supreme Court, which found that supervised release was not appropriate in the author's case. |
Постановление о бессрочном содержании автора в заключении было принято после полномасштабных слушаний в Верховном суде Квинсленда, который установил, что применительно к его случаю освобождение под надзор не является подходящей мерой. |
The basis of the assessment for the author's preventive detention was, as found by the courts, his serious danger to the community. |
Основанием для вывода о необходимости превентивного содержания автора в заключении, как было установлено судами, является исходящая от него серьезная угроза обществу. |
The State party maintains that the author's detention order of 18 June 2007 was ordered by the New South Wales Supreme Court, an independent judicial body, after a full hearing in accordance with the common law principles of fair trial. |
Государство-участник утверждает, что постановление о заключении автора под стражу от 18 июня 2007 года было принято Верховным судом Нового Южного Уэльса, независимым судебным органом, после проведения полноценных слушаний в соответствии с предусматриваемыми общим правом принципами справедливого судебного разбирательства. |
Besides jurisprudence and doctrine, the international institutions also agree on the need to keep detention pending expulsion relatively short so as not to prolong the confinement of the expellee. |
В дополнение к судебной практике и доктрине, международные организации также согласны с необходимостью ограничения периода содержания под стражей в ожидании высылки сравнительно коротким сроком, чтобы не продлевать нахождение депортируемого в заключении. |
The expert group to develop supplementary rules specific to the treatment of women in detention and in custodial and non-custodial settings held a meeting in Bangkok from 23 to 26 November 2009. |
Группа экспертов по разработке специальных дополнительных правил обращения с женщинами, находящимися в заключении, и женщинами, в отношении которых применяются меры, связанные или не связанные с содержанием под стражей, провела свое совещание в Бангкоке 23-26 ноября 2009 года. |
In the prison system, men and women were detained separately, as were juveniles under the age of 16, and detention conditions were regularly monitored by a parliamentary committee. |
Находящиеся в заключении мужчины и женщины содержатся отдельно, как и подростки, не достигшие возраста 16 лет; условия заключения регулярно контролируются парламентским комитетом. |