Despite this judicial order, these three persons were released into the hands of the CIOs and continued to be held in detention. |
Несмотря на то что суд отдал такой приказ, этих трех человек передали в руки ЦРО и продолжали держать в заключении. |
In another case a man was detained by the internal security apparatus on 14 April 2011. He died in detention on 19 April. |
В другом случае 14 апреля 2011 года мужчина был задержан сотрудниками аппарата внутренней безопасности. 19 апреля он скончался в заключении. |
Australia welcomed initiatives to reduce crime among youth, and to decrease the number of prisoners in detention, but remained concerned at the treatment of prisoners in Estonia. |
Австралия приветствовала инициативы, направленные на снижение уровня преступности среди молодежи, а также на сокращение числа лиц, находящихся в заключении, однако при этом вновь выразила озабоченность по поводу обращения с заключенными в Эстонии. |
The State party explains that the determination of preventive detention under DPSOA is a civil proceeding and does not involve the question of a criminal offence. |
Государство-участник поясняет, что решение о превентивном заключении согласно ЗОЗПП является частью гражданского судопроизводства и не затрагивает вопроса о совершении уголовного преступления. |
While in detention, Mikhail had contracted an acute viral respiratory infection, and had to be treated at home for two weeks after his release. |
Находясь в заключении, Михаил заразился острой респираторной вирусной инфекцией, и ему пришлось пройти курс лечения на дому в течение двух недель после своего освобождения. |
It indicated that despite several hunger strikes by certain prisoners in 2005 and 2006 requesting a release on humanitarian grounds, they were kept in detention. |
Указывается, что, несмотря на проведение некоторыми заключенными в 2005 и 2006 годах голодовок с требованием об освобождении по гуманитарным мотивам, соответствующие лица по-прежнему находятся в заключении. |
The following comparison concerning orders for detention pending deportation, deportations and voluntary return to the respective home countries may be presented to the Committee for information. |
Комитету может быть представлено для информации следующее сравнение, касающееся приказов о заключении под стражу до высылки, количества высланных и добровольных возвращений в соответствующие страны. |
Thereupon, the requesting foreign authority is immediately informed of the detention, and a time and place of delivery are proposed. |
О заключении под стражу лица немедленно уведомляется государственный орган иностранного государства, направивший просьбу о выдаче с предложением времени и места выдачи. |
Concerning Mr. Manzoor Ahmad Waza his detention is arbitrary because he was ill-treated by the forces arresting him and unlawfully detained in preventive custody. |
Что касается г-на Манзура Ахмада Вазы, то его задержание является произвольным в силу того, что при аресте он подвергался жестокому обращению, а затем его незаконно содержали в предварительном заключении. |
After their release, the authors' application for review of the detention became moot and therefore prevented any review by domestic courts. |
После их освобождения ходатайство авторов о пересмотре решения о заключении их под стражу приобрело спорный характер и поэтому помешало любому пересмотру этого решения внутренними судами. |
Decisions on extension are taken by the same procedure as the initial decisions on placement in detention. |
Решения о продлении этого периода принимаются в том же порядке, что и первоначальные решения о заключении под стражу. |
Persons in custody or detention are accorded basic amenities and facilities, including provisions for personal hygiene, food, water and access to medical treatment. |
Лицам, содержащимся под стражей или во временном заключении, предоставляются основные условия и услуги, включая средства личной гигиены, питание, воду и доступ к медицинской помощи. |
In no event may an order of detention prior to removal or expulsion be issued in cases involving children and young people under 15 years of age. |
Ни в коем случае приказ о заключении под стражу до высылки или выдворения не может выноситься в отношении детей и подростков в возрасте младше 15 лет. |
The prison system continued to be characterized by catastrophic conditions of detention, including lack of food, severe overcrowding and lack of medical facilities. |
Условия содержания в тюремном заключении по-прежнему являются катастрофически неадекватными, в том числе из-за нехватки пищи, сильной переполненности тюрем и отсутствия возможностей оказания медицинской помощи. |
As of the beginning of January 2011, 2,189 prisoners of conscience remained in detention. |
На начало января 2011 года в заключении находилось 2189 узников совести. |
Article 162 of the Decree also states that children may remain with their mothers in detention up to the age of 2. |
В статье 162 Постановления также говорится, что дети могут оставаться в заключении со своими матерями до достижения ими 2-летнего возраста. |
According to reliable sources, more than 500 people were being held, without court order, in long-term preventive detention in the name of State security. |
Из надежных источников известно, что под предлогом защиты безопасности государства более 500 человек длительное время содержатся без ордера в предварительном заключении. |
The school would provide teaching combined with detention, which would take into account the need to ensure that juvenile offenders were protected and reintegrated in society. |
Эта структура обеспечит комплексное педагогическое обслуживание в заключении, при котором будет учитываться необходимость обеспечения защиты несовершеннолетних лиц и реинтеграции молодых правонарушителей. |
The Declaration stresses that "the underlying importance of human rights should underpin all thinking and all policy development for all those in compulsory detention". |
В декларации подчеркивается, что «В основе всего мышления и всей деятельности по выработке политики в отношении всех лиц, содержащихся в заключении, должно лежать основополагающее значение прав человека». |
Law, policies and practices relating to the detention of children |
Правовые основы, политика и практика содержания детей в заключении |
It seemed, however, that immigrants in an irregular situation could be held in detention for up to 18 months. |
Тем не менее похоже, что незаконные мигранты могут содержаться в заключении до 18 месяцев. |
The source further indicates that after four months in detention there is as yet no formal indictment against Mr. Aly. |
Источник сообщает также, что г-ну Али до сих пор не предъявлено официальное обвинение, хотя он находится в заключении уже более четырех месяцев. |
Mr. Aly has been in detention for more than a year without any court hearings. |
Г-н Али находится в заключении уже более года, но слушаний по его делу не проводится. |
At the time of his conviction for those offences, Mr. Hodge had already been in detention longer than the prison term imposed on him. |
К моменту вынесения приговоров за эти правонарушения г-н Ходж уже провел в заключении больше того срока лишения свободы, к которому его приговорили. |
Access to prisons or legal counsel is restricted, it noted, expressing further concerns on the possibility of detention of up to one year and three days without charge. |
Отмечалось, что доступ в тюрьмы или к услугам адвоката ограничивается, и высказывалась также озабоченность в связи с возможностью нахождения в заключении в течение срока до одного года и трех дней без предъявления обвинения. |