Similarly, the Detention Act, when indicating the disciplinary measures which may be applied against convicted persons, makes no provision for the application of corporal punishment. |
Закон "О заключении", указывая виды дисциплинарных наказаний, которым могут подвергаться осужденные, также не предусматривает применения телесных наказаний. |
Article 26 of the Detention Act entitles convicted persons to appeal against unlawful acts by the staff or authorities of a penal institution, the Corrections Department or another State institution (para. B). |
Согласно статье 26 Закона "О заключении", осужденный имеет право на подачу жалобы в связи с незаконными действиями администрации и служащих пенитенциарного заведения, департамента по исполнению наказаний либо иного государственного учреждения (пункт Б). |
Other matters of concern to the Committee included the lack of any independent inquiry into abuses by the police, the Preventive Detention Act, child labour and the prohibition of political parties suspected of having separatist aims. |
Озабоченность Комитета вызывают также другие вопросы, и в частности отсутствие независимого расследования в случаях злоупотреблений со стороны полиции, закон о предварительном заключении, детский труд и запрещение политических партий, подозреваемых в сепаратистских устремлениях. |
With respect to vocational training, article 46 of the Detention Act requires that conditions for improving prisoners' vocational skills be created in penal institutions. |
Что касается возможности получения профессионального образования, то Законом "О заключении" (статья 46) предусмотрено, что в пенитенциарном учреждении должны быть созданы условия для повышения профессионального уровня осужденных. |
Furthermore, the Act Introducing Optional Preventive Detention, dated 21 August 2002 and the Extended Preventive Detention Act, dated 23 July 2004 (Law Gazette 1, p. 1838), should be noted. |
Кроме того, следует отметить Закон об изолированном превентивном заключении от 21 августа 2002 года и Закон о пролонгированном превентивном заключении от 23 июля 2004 года (Юридический вестник 1, стр. 1838). |
Detention under immigration laws shall be ordered by way of a formal decision, and shall be carried out when communicated. |
Постановление о заключении под стражу на основании законов об иммиграции носит форму официального решения и исполняется после поступления уведомления о нем. |
Detention prior to the judgement may also be decided on if the person wilfully evades the obligations of judicial supervision to which he has been subjected under article 53. |
Решение о заключении под стражу до вынесения приговора может быть принято также в том случае, если лицо сознательно уклоняется от судебного контроля, которому оно было подвергнуто на основании статьи 53. |
Attention may also be drawn to the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, annexed to General Assembly resolution 43/173. |
Заслуживает также внимания Свод принципов защиты всех лиц, содержащихся под стражей или в заключении в любой форме (приложение к резолюции 43/173 Генеральной Ассамблеи). |
At the United Nations Working Group on Arbitrary Detention, The Becket Fund filed several petitions on an anonymous basis on behalf of clients who were imprisoned for their religious beliefs. |
Фонд Бекета на анонимной основе направил в Рабочую группу Организации Объединенных Наций по произвольным задержаниям ряд заявлений от имени своих клиентов, оказавшихся в заключении из-за своих религиозных убеждений. |
Principle 18, paragraph 1, of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, "a detained or imprisoned person shall be entitled to communicate and consult with his legal counsel". |
В соответствии с пунктом 1 принципа 18 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, «задержанное или находящееся в заключении лицо имеет право связываться и консультироваться с адвокатом». |
This will include the new national specification for Learning and Skills for young people serving Detention and Training Orders commissioned by the Youth Justice Board published in 2002. |
Такой режим будет опираться на новую национальную инструкцию по вопросам образования и профессиональной подготовке подростков, отбывающих наказание по постановлениям о тюремном заключении и профессиональной подготовки, которая была разработана по поручению Совета по делам несовершеннолетних правонарушителей и опубликована в 2002 году. |
Approval of the Imprisonment and Detention Act, as amended in accordance with the laws of the Kingdom and its relevant obligations under the Convention on the Rights of the Child, is anticipated in the near future. |
В ближайшее время ожидается утверждение Закона о тюремном заключении и задержаниях с поправками, учитывающими положения законов Королевства и его соответствующие обязательства согласно Конвенции о правах ребенка. |
In such cases, and also when a prisoner is held in prison in order to ensure his appearance, the regime under which he is held is governed by the Regulations on Preliminary Detention and Articles 406-424 of the Code on Criminal Procedure. |
В этих случаях, а также при содержании в тюрьме заключенных под стражу в качестве меры пресечения порядок их содержания определяется Положением о предварительном заключении под стражу и статьями 406-424 УПК. |
Fifty-nine persons are currently detained at the United Nations Detention Facility at Arusha, including 40 detainees and 19 convicted persons, 8 of whom are awaiting the outcome of appeals proceedings. |
В настоящее время в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше содержатся 59 человек, в том числе 40 человек в предварительном заключении и 19 осужденных, 8 из которых ожидают результатов процедуры обжалования. |
Detention in solitary confinement is decided by the court and cannot be prolonged by more than four weeks at a time. |
Решение об одиночном заключении принимается судом, и оно не может быть продлено больше чем на четыре недели. |
The authorities in penal institutions are obligated by article 44 of the Detention Act to provide conditions for prisoners to receive general education and vocational training. In |
В соответствии с Законом "О заключении" (статья 44) администрация учреждения по исполнению наказаний обязана создать условия для получения осужденными общеобразовательной и профессиональной подготовки. |
Moreover, as already mentioned, there exist standing monitoring bodies established pursuant to article 93 of the Detention Act; these comprise representatives of local authorities, public figures, representatives of non-governmental and religious organizations and other persons. |
Кроме того, как отмечалось выше, согласно статье 93 Закона "О заключении", создаются постоянные общественные контрольные комиссии, в состав которых входят представители местных органов власти, общественные деятели, представители неправительственных и религиозных организаций, другие лица. |
In detention, alas. |
Он, увы, в заключении. |
How long you been in detention? |
Сколько вы в заключении? |
He remains in detention. |
Он остается в заключении. |
The Sangga is now in detention. |
Санга сейчас в заключении. |
In custody; In detention. |
с) в заключении. |
Detention was applicable if the return or expulsion was the result of a final decision and if there was good reason to suppose that the person intended to avoid being returned. |
Положение о заключении под стражу применяется в том случае, если принято окончательное решение о возвращении или выдаче и если имеются достаточные основания полагать, что данное лицо намеревается избежать выдачи. |
Turning to paragraph 6 of the list of issues, he said that, owing to the shortage of time for the preparation of replies, he had no information on the number of cases of people detained under the Preventive Detention Act or the length of such detentions. |
Возвращаясь к пункту 6 перечня вопросов, он говорит, что из-за нехватки времени для подготовки ответов у него нет информации о количестве случаев заключения под стражу в соответствии с Законом о превентивном заключении под стражу или о сроках такого содержания под стражей. |
They included the Preventive Detention Act, the Corporal Punishment Ordinance, the Deportation Ordinance, the Human Resources Deployment Act, and the Witchcraft Ordinance. |
К ним относится Закон о превентивном заключении под стражу, Декрет о телесном наказании, Декрет о депортации, Закон об использовании людских ресурсов и Декрет о колдовстве. |