As the report states, on 17 May 1996, Judge Aspegren rendered four decisions ordering provisional detention for a period of 30 days of four well-known key architects of the genocide in Rwanda. |
Как говорится в докладе, 17 мая 1996 года судья Аспгрен вынес постановление о предварительном заключении на 30 дней четырех хорошо известных главных архитекторов геноцида в Руанде. |
Nurlan was bought back from the Armenians for 1.5 million roubles, but, because of a head injury, the child, who spent four months in detention, is now blind. |
Нурлану удалось выкупить у армян за 1,5 миллиона рублей, однако из-за ранения головы, ребенок, проведший четыре месяца в заключении, остался без зрения. |
In 2007, incommunicado detention had been applied in no more than 30 per cent of all cases in which persons were held on suspicion of terrorism. |
В 2007 году решение о заключении под стражу без связи с внешним миром было вынесено не более чем в 30% всех случаев задержания по подозрению в причастности к терроризму. |
8.17 The State party further submits that detention is ordered when there are sufficiently substantiated fears that a suspect would carry out a threat if he/she were not detained. |
8.17 Государство-участник далее заявляет, что постановление о заключении под стражу выносится тогда, когда имеются достаточно обоснованные опасения, что, в противном случае, потенциальный агрессор может привести свою угрозу в исполнение. |
The provisions of the Code of Criminal Procedure, whereby detainees held for more than 36 months without being sentenced are entitled to have the conditions of their detention changed for a more favourable regime, have been ignored. |
Положения Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которыми лицам, проведшим в заключении без приговора суда более 36 месяцев, дается право на изменение меры пресечения, были проигнорированы. |
Where a conviction and prison sentence have occurred or a detention order has been made in the territory of the requesting Party, the punishment awarded must have been for a period of at least four months. |
Если приговор к тюремному заключению или постановление о заключении под стражу выносится на территории запрашивающей стороны, то они должны предусматривать срок не менее четырех месяцев. |
The fact is that convicted persons have their sentences actually enforced only after a long period of detention awaiting trial, during which they suffer all the consequences of "prisonization", i.e. internalization of the standards of prison society. |
На практике заключенные начитают исполнение уголовного наказания после длительного предварительного заключения, в ходе которого они полностью адаптировались к тюремной жизни и познакомились со всеми правилами поведения в заключении. |
Detention orders were still a prerogative of the Public Prosecutor's department; but Parliament had before it a proposal for amendment of the Code of Criminal Procedure, stipulating in particular that detention must be ordered by a court. |
Хотя в настоящее время постановление о задержании выносит до сих пор прокуратура, в парламенте рассматривается проект поправок к Уголовно-процессуальному кодексу, которые предусматривают, в частности, что решение о заключении под стражу должно приниматься судом. |
It can be seen from the conditions set down in the Detention Act for the detention of unconvicted and convicted persons that the former enjoy certain privileges. |
Предусмотренные Законом "О заключении" условия содержания обвиняемых (неосужденных) и осужденных лиц позволяют констатировать, что неосужденные лица в период пребывания под арестом пользуются определенными льготами. |
The State is a party to the International Covenant on Civil and Political Rights., ordered the military police to transfer Mr. al-Zu'bi to the detention facility "Branch No. 293", where he is currently detained in solitary confinement. |
Государство является участником Международного пакта о гражданских и политических правах., приказал военной полиции перевести г-на аз-Зуби в центр для задержанных Nº 293, где он содержится до настоящего времени в одиночном заключении. |
Francisco Cortés Aguilar, Carmelo Peñaranda Rosas and Claudio Ramírez Cuevas have been deprived of liberty since 10 April 2003 and continue to be held in pretrial detention. |
Франсисо Кортес Агилар, Кармеро Пеньеранда Росас и Клаудио Рамирес Куэвас задержаны с 10 апреля 2003 года и все еще находятся в предварительном заключении. |
detention or missing and with respect to whom the |
в заключении и пропасших без вести сотрудников, |
Such a request must be accompanied by a certificate from the prison directorate, including personal data on the detainee and stating that due to the fact that he/she finds himself/herself in a condition of detention following due process and sentencing his/her identity was established by the judicial authorities. |
К такому ходатайству должен прилагаться выдаваемый дирекцией тюрьмы сертификат с личными данными заключенного, в котором указывается, что ввиду его нахождения в заключении после надлежащего судебного разбирательства установление его личности было произведено судебными органами. |
Mr. Alimujiang Yimiti has been arrested and is being kept in detention solely for his religious faith and religious activities. |
Г-н Алимуцзян Имити арестован и содержится в заключении исключительно за свою религиозную веру и религиозную деятельность. |
Dr. Al-Faleh is being kept in detention solely for having peacefully expressed views critical of government policies and for demonstrating his solidarity with an imprisoned colleague. |
Д-р аль-Фалех находится в заключении исключительно за мирное выражение своих критических взглядов в отношении политики правительства и за проявление солидарности со своим коллегой-заключенным. |
The State party explains that the author's detention was based on procedures under the DPSOA, a law the State party's High Court found to be constitutional. |
Государство-участник поясняет, что содержание автора в заключении соответствует порядку, предусмотренному ЗОЗПП, который Высокий суд государства-участника признал соответствующим Конституции. |
For instance, it should state whether the death in detention of Ogulsapar Muradova, a Turkmen human rights activist, had given rise to an investigation. |
Например, она могла бы сообщить, стала ли смерть в заключении Огульсапар Мурадовой, туркменской активистки-правозащитницы, предметом проведения расследования. |
According to information received by the Azerbaijani delegation, 552 Azerbaijani nationals had reportedly died in detention in Armenia as a result of the torture and ill treatment to which they had been subjected. |
По имеющейся в распоряжении азербайджанской делегации информации, 552 азербайджанских гражданина могли погибнуть в заключении в Армении вследствие пыток и жестокого обращения, которому они там повергались. |
He made reference to the case of Mr. Gasaev, who had been extradited to the Russian Federation from Spain on the condition that Spanish officials would visit him in detention to ensure that he was being treated appropriately. |
Он ссылается на дело г-на Газаева, экстрадированного из Испании в Российскую Федерацию при условии, что испанские должностные лица смогут посещать его в заключении, чтобы удостовериться в соответствующем с ним обращении. |
On 19 April, a EULEX pre-trial judge from the Prizren District Court ordered one month detention on remand for a Kosovo Albanian war crimes suspect. |
Приписанный ЕВЛЕКС к Призренскому окружному суду судья предварительного производства распорядился 19 апреля о предварительном заключении под стражу сроком на один месяц косовского албанца, подозреваемого в военных преступлениях. |
Again, nothing resulted from that court hearing and Mr. Jama was returned to the prison in Abha city, where he remains in detention to date. |
Это судебное заседание вновь не имело каких-либо последствий, и г-н Джама был возвращен в тюрьму в городе Абха, где он по сей день остается в заключении. |
Investigations into alleged international terrorism networks in France can often last for years, during which time large numbers of people are detained, interrogated and remanded into pretrial detention on the basis of minimal proof, including the wives and partners of primary suspects. |
Расследование деятельности предполагаемых сетей международного терроризма во Франции могут зачастую длиться годами, и в течение всего этого времени многие люди находятся под стражей и подвергаются допросам и содержатся в предварительном заключении до суда на основе минимальных доказательств, включая показания жен и друзей основных подозреваемых43. |
There are many examples of arbitrary arrest, prolonged detention prior to trial, often in solitary confinement, and denial of the elements of fair trial. Clearly, reform is needed, both legislative and judicial. |
Имеется множество примеров произвольных арестов, продолжительного содержания под стражей в период до проведения суда, нередко в одиночном заключении, и отказ обеспечить отдельные элементы справедливого судебного разбирательства. |
The places where personal liberty is restricted on grounds of apprehension, detention, imprisonment sentence or court ordered treatment are subject to control by prosecution authorities including the military prosecution authority. |
Места, где личная свобода ограничивается на основании ареста, задержания, приговора о тюремном заключении или приказа суда, контролируются органами прокуратуры, включая военную прокуратуру. |
Allegations of torture and ill treatment continue to be received from detainees and inmates who have been deprived of their liberty by law enforcement bodies, at the moment of apprehension by police, or during pre-trial or post-trial detention. |
От находящихся в предварительном заключении и заключенных, лишенных свободы правоохранительными органами, продолжают поступать сообщения о пытках и неправомерном обращении либо в момент задержания милицией, либо в процессе содержания под стражей до или после судебного процесса. |