Children captured in the course of military operations are often held in detention for long periods, in poor conditions and, in certain cases, without access to counsel or judicial review to assess the lawfulness of their detention. |
Дети, задержанные в ходе военных операций, зачастую находятся в заключении в течение длительного времени, они содержатся в плохих условиях и в некоторых случаях не имеют доступа к адвокату или возможности установить в судебном порядке законность их задержания. |
The percentage of children who are held in detention in prisons and penal or correctional institutions and who are not wholly separated from adults is therefore an important indicator of the treatment of juveniles in detention. |
Поэтому важным показателем обращения с несовершеннолетними, находящимися в заключении, является доля детей, которые содержатся в тюремных и пенитенциарных или исправительных учреждениях без обеспечения полной изоляции от взрослых заключенных. |
5.11 The State party violated articles 9 (paras. 1 and 3), 10 and 23 of the Covenant insofar as the provisional detention ordered by its courts while they considered the extradition request was arbitrary and contrary to the subsidiary nature of this type of detention. |
5.11 Государство-участник нарушило пункты 1 и 3 статьи 9, статьи 10 и 23 Пакта, поскольку вынесенное судами решение о предварительном заключении автора на время рассмотрения просьбы об экстрадиции было произвольным и противоречило субсидиарному характеру этого вида задержания. |
Although conditions of detention are addressed primarily by articles 7 and 10, detention may be arbitrary if the manner in which the detainees are treated does not relate to the purpose for which they are ostensibly being detained. |
Несмотря на то, что условия содержания в заключении рассматриваются в первую очередь в статьях 7 и 10, такое содержание может быть произвольным, если обращение с задержанными не отвечает той цели, которая указана как основание для помещения под стражу. |
States should only use such detention as a last resort and regular periodic reviews by an independent body must be assured to decide whether continued detention is justified. |
Государствам следует использовать такое содержание в заключении в качестве крайней меры и подвергать его регулярному периодическому пересмотру со стороны независимого органа для проверки оправданности дальнейшего содержания в заключении. |
In her delegation's view, the right to ask a court to review the legality of the detention, including the legality of the detention decision itself, was the very essence of human rights. |
По мнению делегации Швейцарии, право обратиться в суд с ходатайством о рассмотрении законности заключения под стражу, включая законность самого решения о заключении, является самой сутью прав человека. |
Under the Code, detention may be ordered only under the conditions set forth in this Code and only if the same purpose cannot be achieved by another measure, and detention is necessary for the smooth conduct of proceedings. |
Согласно УПК распоряжение о заключении под стражу может отдаваться только при соблюдении условий, оговоренных в Уголовно-процессуальном кодексе, и только в том случае, когда та же цель не может быть достигнута с помощью другой меры и содержание под стражей необходимо для нормального проведения разбирательства. |
In this context the Rulebook on detailed rules for enforcement of detention provides that the identity of the sentenced person is established on admission on the basis of the data available in the decision on detention and by inspection of his identification card, passport or other adequate documents. |
В этой связи в Сборнике детализированных правил обеспечения содержания под стражей предусматривается, что личность осужденного устанавливается при поступлении на основе данных, содержащихся в решении о заключении под стражу, и проверки его удостоверения личности, паспорта или других надлежащих документов. |
They also regulate the arrangements for detention and for the treatment of persons imprisoned, held in detention or in custody. |
Они также регулируют условия содержания под стражей и обращения с лицами, содержащимися под стражей, будь то в предварительном или в тюремном заключении. |
With regard to the recommendation on national and international monitoring in penitentiary institutions, the delegation explained that detention conditions were in line with minimum standards and norms in this area and that complaint mechanisms were available for persons in detention. |
В отношении рекомендации о национальном и международном надзоре в пенитенциарных учреждениях делегация разъяснила, что условия содержания под стражей соответствуют минимальным стандартам и нормам в этой области и что механизмы обжалования могут использоваться лицами, находящимися в заключении. |
The decision to maintain a person in detention or to extend the period of his/her detention is taken not by a judge but by a prosecutor, acting on the proposal of an investigator. |
Решение о содержании лица в заключении или о продлении срока его содержания под стражей принимается не судьей, а прокурором, действующим по представлению следователя. |
Pursuant to section 220 of the Code of Criminal Procedure, detainees do have the right to appeal to a court the decision of preventive detention, or the prolongation of preventive detention. |
В соответствии со статьей 220 Уголовно-процессуального кодекса задержанные лица имеют право на обжалование в судебном порядке решения о предварительном заключении или продлении сроков предварительного заключения. |
He contends that Mr. Thompson's detention is arbitrary because he allegedly did not commit any punishable offences, and that he was not informed of the reasons for his detention nor of his indictment. |
Он заявляет, что задержание г-на Томпсона было произвольным, поскольку он, как утверждается, не совершал никаких подлежащих наказанию преступлений и не был информирован ни о причинах его задержания, ни о вынесенном ему обвинительном заключении. |
Any person held under preventive detention shall, if the detention was contrary to the law or in bad faith, have the right to be compensated in a manner as prescribed by law. |
Любое лицо, находящееся в предварительном заключении, должно иметь право на получение предусмотренной законом компенсации, если оно было заключено под стражу вопреки положениям закона или обманным путем. |
Lord COLVILLE asked who took the initiative of releasing detainees under the Oath of Compliance Act and whether the courts took into account the length of time spent in detention and the circumstances of such detention in ordering a person's release. |
Лорд КОЛВИЛЬ спрашивает, кто выступил с инициативой освобождения задержанных в соответствии с Законом о клятве соблюдать обязательства и учитывают ли суды время, проведенное в заключении, и обстоятельства, связанные с этим заключением, отдавая распоряжение об освобождении того или иного лица. |
Changes to the rules governing detention were envisaged: the maximum period of detention would be one year, during which time the pre-trial investigation would have to be carried out. |
Рассматриваются изменения в правилах содержания в заключении: максимальная длительность предварительного заключения не должен превышать 12 месяцев, а досудебное расследование должно быть завершено в пределах этого срока. |
This could result in cases in which the suspect would be acquitted after being kept in detention for a long time or sentenced to a term which is shorter than the period of time he spent in detention. |
В результате имели место случаи, когда после длительного содержания под стражей подозреваемого оправдывали или осуждали к лишению свободы на срок, который был короче времени, проведенного им в предварительном заключении. |
The court shall decide about prosecutor's motion of provisional detention of the apprehended person within 48 hours from the delivery into provisional detention, otherwise the person must be released. |
Суд принимает решение относительно ходатайства прокурора о временном заключении под стражу задержанного лица в течение 48 часов с момента доставки для предварительного содержания под стражей, либо это лицо должно быть освобождено. |
The Committee further notes that the author had his detention reviewed by the courts on two occasions, once 12 days after the beginning of his detention, and again 2 months later. |
Комитет далее отмечает, что вопрос о заключении автора под стражу рассматривался судами дважды: в первый раз через 12 дней после начала содержания под стражей, а второй раз два месяца спустя. |
Places of secret detention had ceased to exist with the collapse of the Hissène Habré dictatorial regime; the few cases of secret detention that had nevertheless been reported had been systematically investigated by the authorities. |
Со времени падения диктаторского режима Хиссена Хабре в стране больше не существует тайных мест заключения; и власти неукоснительно вмешиваются в тех редких случаях, когда все же поступают сведения о тайном заключении. |
In terms of challenging the lawfulness of immigration detention, currently, foreign nationals can only be detained for immigration purposes for a limited amount of time until their detention is authorised by a warrant of commitment issued by the District Court. |
Что касается оспаривания законности содержания под стражей по иммиграционным мотивам, то в настоящее время иностранные граждане могут задерживаться для иммиграционных целей лишь на ограниченный период времени, пока окружной суд не издаст постановление об их заключении под стражу. |
The Human Rights Committee also expressed concern at the excessive length of pretrial detention, which, in exceptional cases, can last for up to four years, and the fact that almost one third of the persons detained in Portugal are in pretrial detention. |
Комитет по правам человека отметил также чрезмерную продолжительность предварительного заключения, сроки которого в исключительных случаях могут достигать четырех лет, а также тот факт, что в предварительном заключении находятся около трети лиц, подвергшихся в Португалии задержанию. |
The Committee recalled that detention incommunicado as such might violate article 9 and noted the author's claim that his brother had been held in detention incommunicado from July 1995 until June 1996. |
Комитет напомнил, что содержание под стражей в одиночном заключении представляет само по себе нарушение статьи 9, и отметил, что автор утверждал, что его брат находился в одиночном заключении с июля 1995 года по июнь 1996 года. |
A 2001 amendment to the Code of Criminal Procedure had set stricter rules for the imposition of pretrial detention and limited the duration of such detention, which had had the effect of reducing the total prison population. |
Принятая в 2001 году поправка к Уголовно-процессуальному кодексу устанавливает более жесткие правила для принятия решения о заключении под стражу до суда и ограничивает срок такого содержания под стражей, в результате чего общая численность заключенных в тюрьмах снизилась. |
Issuing orders for detention and detention on remand are made more difficult and the new criterion of "strong suspicion based on specific evidence" is introduced. |
процесс выдачи постановлений о задержании и предварительном заключении стал более сложным, кроме того, был введен новый критерий "веских подозрений, основанных на конкретных доказательствах"; |