These sources also maintained that authorities informed Zanyar Moradi that he had legal counsel on the day of his trial, while Loqman Moradi was allowed to meet with his attorney two days prior to his trial after a year in detention. |
Эти же источники также сообщили, что власти проинформировали Заниара Моради, что у него есть адвокат, лишь в день его суда, а Локману Моради было разрешено встретиться с адвокатом за два дня до суда после проведенного в заключении года. |
Under article 1, paragraph 3, of the Act, legislation on detention shall be consistent with the provisions of the Georgian Constitution and universally recognized principles and norms of international law. |
Работники Департамента получили соответствующую подготовку в области обращения с осужденными и лицами, находящимися в предварительном заключении, в соответствии с требованиями Закона "О заключении". |
Accordingly, the Working Group is not competent to assess whether the arrest warrant, the detention order, the indictment and, eventually, the unappealable judgement fit the evidence in the file. |
Таким образом, в компетенцию Рабочей группы не входит изучение вопроса о том, являются ли документы о заключении под стражу и предании суду и, затем, окончательный приговор, достаточными основаниями в деле, или нет. |
He expressed concern that a judge could order incommunicado detention for up to 13 days without the individual in question appearing before the judge or being able to challenge that decision. |
Он выражает обеспокоенность в связи с тем, что судья может принять решение о заключении под стражу без связи с внешним миром на срок до 13 дней без предоставления возможности соответствующему лицу предстать перед судьей или обжаловать это решение. |
The Committee takes note of the progress made by the State party, since the adoption of the new Code of Criminal Procedure, in relieving overcrowding by reducing the number of persons in pretrial detention. |
Государству-участнику следует и далее принимать все необходимые меры для сокращения числа лиц, содержащихся в предварительном заключении, а также уменьшения сроков этого заключения. |
The investigating judge may, depending on the case, issue a summons, a warrant to bring the suspect before him or her, a detention order or an arrest warrant. |
В отдельных случаях следственный судья может издать приказ о явке, приводе, заключении под стражу или аресте. |
It is not clear whether a decision ordering his detention was issued at that or any other time, nor is it clear whether any steps to bring Mr. Zhao to trial have been initiated. |
Не ясно, когда было принято постановление о его заключении под стражу: это или какое-то другое время, и были ли приняты меры по возбуждению против г-на Чжао Яня судебного разбирательства. |
The institution of the foreign State that has sent or may send the extradition request or application for detention shall be informed immediately that the person has been placed in custody, and a time and place for the extradition shall be proposed. |
О заключении под стражу лица немедленно уведомляется учреждение иностранного государства, направившее или могущее направить просьбу о выдаче, ходатайство об аресте, с предложением о времени и месте выдачи. |
The presumption of guilt had been a fundamental principle of that system; eight days of preventive detention had been standard practice; and the use of committal orders or release on bail had been exceptions to the rule. |
Основным принципом этой системы была презумпция виновности; обычной практикой было предварительное содержание под стражей в течение восьми дней; решение о заключении под стражу или об освобождении под залог являлось исключением из правила. |
Mr. Biarim had been subdued and had been taken to the hospital, where he had been declared fit for detention and travel. Not until the end of a long and difficult procedure had he been sent back to Germany, in February 2007. |
Г-н Биарим был взят под контроль и доставлен в больницу, где его признали годным к содержанию в заключении и транспортировке; лишь после длительной и тяжелой процедуры он был возвращен в Германию в феврале 2007 года. |
2.6 After that first visit, the complainant's colleagues notified Radio Publique Africaine (RPA). On 18 October 2010, a journalist visited the complainant, and the news of his beating and detention was broadcast on the radio the same day. |
2.6 После первого свидания с автором его коллеги оповестили о случившемся "Африканское государственное радио" (АГР). 18 октября 2010 года журналист радиостанции посетил автора, и в тот же день информация о его избиении и заключении под стражу была передана в эфир. |
It thus made no mention of the right of an alien to take proceedings by which the lawfulness of his or her detention would be decided speedily by a court and his or her release ordered if the detention was not lawful. |
В нем ничего не говорится о праве иностранца на безотлагательное рассмотрение судом дела о законности его заключения под стражу или на освобождение в случае признания решения о заключении под стражу незаконным. |
Article 156 of the Code of Criminal Procedure and article 20 of the Law of Ukraine on Preventive Detention provide that the chief of the preventive detention facility must immediately release suspects in the absence of a judicial decision. |
Статья 156 Уголовно-процессуального кодекса и статья 20 Закона Украины "О предварительном заключении" предусматривают, что начальник учреждения предварительного заключения обязан немедленно освобождать обвиняемых при отсутствии судебного решения о продлении срока содержания под стражей. |
According to the NGO Coalition, the Lifelong Detention Act adopted by the Swiss Parliament at the end of 2007 may prove to contravene the European Convention on Human Rights, as it offers detainees the possibility of having their detention regularly reviewed only under very restrictive conditions. |
Как сообщила Коалиция НПО, швейцарский парламент принял в конце 2007 года закон о пожизненном заключении, который, как выясняется, может вступить в противоречие с Европейской конвенцией о правах человека, поскольку этот закон предусматривает возможность периодического пересмотра назначенного осужденному наказания на чрезвычайно ограничительных условиях54. |
(b) Federal Law on Preventive Detention of January 2011 requiring that preventive detention is applied as a measure of last resort in accordance with the principles of necessity and proportionality. |
Ь) Федерального закона о предварительном заключении в январе 2011 года, который предусматривает применение меры пресечения в виде заключения под стражу в качестве исключительной меры в соответствии с принципами необходимости и соразмерности. |
Mr. Al Ammari was arrested on 5 December 2011 without an arrest warrant, held incommunicado for six months following his arrest, and informed of the charges against him only after nine months in detention. |
Г-н Аль Аммари был арестован 5 декабря 2011 года без ордера на арест, содержался без связи с внешним миром в течение шести месяцев после ареста и был ознакомлен с предъявляемыми обвинениями только по истечении десяти месяцев нахождения в заключении. |
While noting that persons held in detention in Bangladesh were often subjected to mistreatment by police personnel, the Board expressed its view that this was not an abuse that was sanctioned by the Bangladeshi authorities. |
Совет отметил тот факт, что лица, содержащиеся в заключении в Бангладеш, часто подвергаются жестокому обращению со стороны полицейских служащих, однако выразил мнение, что такое жестокое обращение не санкционируется органами власти Бангладеш. |
Be that as it may be, the number of prisoners as at 30 June 2002 was 56,271 (of which 22,135, or 39.3 per cent, in preventive detention). |
Фактически по состоянию на 30 июня 2002 года число заключенных в итальянских тюрьмах составило 56271 человек, из которых 22135 заключенных, или 39,3%, содержались в предварительном заключении. |
He said that there had been situations where a person had been held in pretrial detention for an extended period, and that subsequently it had become known that there was no substance to the case. |
Он сказал, что имели место ситуации, когда то или иное лицо находилось в предварительном заключении в течение продолжительного времени, и что впоследствии обнаруживалось полное отсутствие оснований для продолжения производства по делу. |
The workshop will not only address the criminal procedures for dealing with children who are accused or convicted of crimes, but will also look at alternatives to detention and diversion programmes away from the formal criminal process. |
Семинар не только займется уголовной процедурой в отношении детей, обвиняемых в совершении преступлений или осужденных за совершение преступлений, но также рассмотрит альтернативы содержанию в заключении и программы замены уголовного судопроизводства альтернативными видами исправительного воздействия. |
Supporters of the religious/nationalist movement believed to be in detention, as of 15 July 2001 |
Сторонники религиозных националистических движений, которые, по имеющимся сведениям, находятся в заключении с 15 июля 2001 года |
As requested by the Council, this chapter of the report sets out the most important of those developments, notably in the areas of juvenile justice and conditions for women and children in detention. |
В соответствии с просьбой Совета, в этом разделе доклада приводятся наиболее значительные из этих событий, а также примеры деятельности, в частности в том, что касается правосудия в отношении несовершеннолетних и условий содержания в заключении детей и женщин. |
Migrants are more likely than nationals to end up in detention because, unlike nationals, they cannot count on the support of a social structure, which would be indispensable for them to obtain a non-custodial sanction. |
Для мигрантов выше вероятность оказаться в заключении, чем у граждан страны, поскольку, в отличие от граждан, они не могут рассчитывать на поддержку социальной структуры, которая им абсолютно необходима для того, чтобы назначенное им наказание не было связано с лишением свободы. |
The authorities of the State party tried Farid Mechani in absentia, while he had probably been held in incommunicado detention for a year, without any investigation being conducted to establish his fate, nor any information about him being communicated to his family. |
Власти государства-участника осудили Фарида Мешани заочно, в то время, когда он, вероятно, содержался в заключении без связи с внешним миром на протяжении года без какого-либо расследования с целью установления его судьбы и без предоставления какой-либо информации о нем его родным. |
The PSA detention order accuses Mr. Shaikh of involvement in "anti-social activity aimed at disturbing public peace and tranquillity" and "acts aimed at keeping the State on boil and thereby bringing about secession of Jammu and Kashmir from India". |
В постановлении о заключении под стражу согласно ЗОБ гну Шейху вменяется в вину участие в "антисоциальных выходках, направленных на нарушение общественного порядка и спокойствия" и "поступках, имевших целью нагнетание в штате напряженной обстановки, способствующей отделению Джамму и Кашмира от Индии". |