If there was no reason, they had to be released immediately; if there was reason to keep them in detention, then the term was extended to one month. |
Если существуют причины, по которым задержанный должен оставаться в заключении, срок может быть продлен на месяц, в противном случае задержанного следует немедленно освободить. |
The independent expert had also drawn attention to the need to take measures to guarantee freedom for political parties and the media, and the release or fair trial of political opponents, academics, journalists and students currently in detention. |
Независимый эксперт также привлекла внимание к необходимости принять меры по гарантированию свободы политических партий и прессы, а также для освобождения находящихся в заключении политических оппозиционеров, представителей академических кругов, журналистов и учащихся или справедливого суда над ними. |
The following chapters set out a number of developments and activities undertaken by the United Nations system in the period since the last report on this topic by the Secretary-General to the Council, with a focus on juvenile justice and the conditions of women and children in detention. |
В нижеследующих разделах содержится информация о развитии событий и деятельности системы Организации Объединенных Наций после того как Совету был представлен предыдущий доклад Генерального секретаря по данной тематике; при этом особое внимание уделяется вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и условиям содержания в заключении детей и женщин. |
Lastly, he is impressed by the courage of so many victims and witnesses, both inside and outside detention, who provided him with information about prison conditions and detailed accounts of their own suffering at the hands of ruthless torturers and their superiors in too many countries. |
Наконец, он восхищен мужеством многочисленных жертв и свидетелей, находящихся как в заключении, так и на свободе, которые представили ему информацию об условиях содержания в местах заключения и подробно рассказали о своих страданиях от рук безжалостных мучителей и их начальников в значительном числе стран. |
She was not tried in the presence of her lawyer due to constant intimidation and threats and she was informed of the charges only after a prolonged period of incommunicado detention. |
Суд над ней проходил в отсутствие ее адвоката из-за его постоянного запугивания и угроз в его адрес, и ей сообщили о предъявленных обвинениях только после длительного пребывания в одиночном заключении. |
In addition, the Government has not issued or consolidated any list of persons released or still in detention, a factor that has contributed to uncertainty and mistrust in the justice system. |
Кроме того, правительство не опубликовало или не составило списка лиц, освобожденных или еще находящихся в заключении, что создает неопределенность и недоверие к системе правосудия. |
More information would be welcome on the prison service's 2006-2009 strategy for limiting overcrowding in prisons (question 23), and on restrictions on the rights of individuals in preliminary detention (question 24). |
Требуется дополнительная информация о программе пенитенциарной службы на 2006-2009 годы по сокращению переполненности тюрем (вопрос 23) и об ограничении прав лиц, находящихся в предварительном заключении (вопрос 24). |
In the light of the long period she has already spent in detention and the nature of the acts of which she stands accused, the State party should give serious consideration to terminating her deprivation of liberty, pending the outcome of the current proceedings. |
Ввиду того длительного периода, который она уже провела в заключении, и характера актов, в которых она обвиняется, государство-участник должно серьезно рассмотреть вопрос о прекращении лишения свободы ее до завершения нынешнего разбирательства. |
6.2. In that connection, Uruguay is currently in the process of improving detention conditions in prisons by enhancing the quality of life of the prison population. |
6.2 В этой связи в настоящее время Уругвай выступает за улучшение условий лиц, находящихся в заключении в различных пенитенциарных заведениях, путем улучшения качества жизни тюремного населения и поощрения новых форм |
(a) Report of the international expert group meeting on indigenous children and youth in detention, custody, foster care and adoption; |
а) Доклад о совещании международной группы экспертов по детям и молодежи коренных народов, содержащихся под стражей, в заключении, в патронажных и приемных семьях; |
The right to notify a relative of one's detention was a basic right of all detainees and was guaranteed both by article 21 of the Constitution and by article 217 of the Code of Criminal Procedure. |
Одним из основных прав заключенных является право сообщить близким о своем заключении под стражу; оно гарантировано как статьей 21 Конституции, так и статьей 217 Уголовно-процессуального кодекса. |
The situation of women and girls in detention, including their children, raises specific human rights concerns, including those linked to their vulnerability to various forms of violence, abuse, injustice and humiliation. |
Ситуация с правами человека женщин и девочек, находящихся в тюремном заключении, включая детей женщин-заключенных, вызывает особую озабоченность в связи с их уязвимостью перед различными формами насилия, злоупотребления, несправедливости и унижений. |
Ahead of the elections scheduled for November 2010, several outstanding issues remained, including the continued detention of prisoners of conscience, who had been excluded from the electoral process in which they had a legitimate role to play. |
До выборов в ноябре 2010 года необходимо решить несколько вопросов, в том числе проблему содержания в заключении узников совести, оказавшихся исключенными из процесса выборов, на участие в котором они имеют законное право. |
Liberia has no prisoners of conscience in detention, nor does anyone have cause to flee in fear for their life or safety on account of their political beliefs or association. |
В Либерии нет узников совести, находящихся в заключении, и ни у кого нет оснований бежать из страха за свою жизнь или безопасность по причине своих политических убеждений или связей. |
Under the Prevention of Terrorism Act, the President could issue a detention order for a maximum period of 3 months, extendable for up to 18 months. |
В соответствии с Законом о предупреждении терроризма Президент может издать указ о заключении под стражу на максимальный срок до трех месяцев с возможностью продления на максимальный срок до 18 месяцев. |
He challenges the court's assertion that he did not complain about torture either to his lawyer or during the hearing of 20 January 2002 when the court decided on the measure of restraint (detention). |
Он оспаривает заявление суда о том, что он не жаловался на применение пыток ни своему адвокату, ни во время заседания 20 января 2002 года, когда суд принял решение о мере пресечения (заключении под стражу). |
These included: the right to a defence counsel, the right to an interpreter, the right to appeal both the court ruling imposing preliminary detention and the court order authorizing extradition. |
К ним относятся: право на адвоката, право на переводчика и право на обжалование решения суда о предварительном заключении под стражу и постановления, санкционирующего выдачу. |
Migrants who are detained find themselves in an especially vulnerable situation, as they may not speak the language and therefore understand why they are detained, or be aware of ways to challenge the legality of their detention. |
При заключении под стражу мигранты оказываются в особо уязвимом положении, поскольку они могут не знать языка, а следовательно не понимать, на каких основаниях они были задержаны, или не обладать информацией о способах оспорить законность их задержания. |
3.2 They also claim a violation of article 9, paragraph 3, because they were not brought before a competent judge, nor tried, during the time of their detention, and were detained for 9 and 11 months, respectively. |
3.2 Авторы считают, что имело также место нарушение пункта 3 статьи 9, поскольку они не предстали перед компетентным судьей и не были преданы суду в период содержания под стражей и находились в заключении соответственно в течение 9 и 11 месяцев. |
The source reports that as at 22 February 2012, Messrs. Balasingam and Seevaratnam had been detained for 21 months, exceeding the maximum period of 18 months in detention provided for in the Act. |
Источник сообщает, что по состоянию на 22 февраля 2012 года г-н Баласингам и г-н Сиваратнам находились в заключении уже 21 месяц, т.е. больше 18 месяцев, предусмотренных в Законе. |
AI noted that the caretaker Government has continued to use preventive detention laws to deny large numbers of individuals their freedom in violation of the prohibition in international law of arbitrary deprivation of liberty provided for in the Bangladeshi Constitution and international law. |
МА отметила, что временный кабинет продолжает применять законы о предварительном заключении, отказывая большому числу лиц в праве на свободу в нарушение запрещения произвольного лишения свободы, закрепленного в Конституции Бангладеш и международном правеЗЗ. |
Some groups of girls are particularly disadvantaged and at greater risk of discrimination and violence, including adolescent girls, migrant girls, girls with disability or girls in detention. |
Некоторые группы девочек находятся в особо неблагоприятном положении и подвержены повышенному риску дискриминации и насилия, включая девочек-подростков, девочек-мигрантов, девочек-инвалидов или девочек, находящихся в заключении. |
To treat offenders under the age of 18 in police custody and detention differently from adults (Canada); |
Содержать под стражей в полиции или в тюремном заключении правонарушителей моложе 18 лет отдельно от взрослых (Канада); |
Concerns on cases of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of children, particularly of children in detention had also been addressed legally through the enactment of this law. |
В этом законе также предусмотрены правовые меры в отношении случаев применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения с детьми, особенно с детьми, находящимися в заключении. |
As far as the question of absence of systematic recording of the detainees is concerned, the Office of the Prime Minister and Council of Minister has arranged to maintain systematic of the people under preventive detention. |
Что касается вопроса об отсутствии систематической регистрации задержанных лиц, то Канцелярия премьер-министра и Совет министров приняли решение о систематическом учете лиц, находящихся в предварительном заключении. |