Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Заключении

Примеры в контексте "Detention - Заключении"

Примеры: Detention - Заключении
Invites Member States to take into consideration the specific needs and circumstances of women in detention and in custodial and non-custodial settings when developing relevant legislation, procedures, policies and action plans; предлагает государствам-членам учитывать особые нужды и обстоятельства женщин, находящихся в заключении, и женщин, в отношении которых применяются меры, связанные или не связанные с содержанием под стражей, при разработке соответствующего законодательства, процедур, политики и планов действий;
The Office of the Prosecutor must be informed of an arrest and remand in custody within 24 hours, and the prosecutor must either order the detention or the release of the individual within 48 hours of receiving that information. Прокуратура должна быть информирована об аресте и заключении под стражу в течение 24 часов, и прокурор должен в течение 48 часов по получении этой информации издать приказ о заключении под стражу или об освобождении арестованного.
Reporters Without Borders noted that four imprisoned journalists had died in recent years, and that it had sent a letter to the Special Rapporteur on torture to ask him to do everything in his power to improve conditions of detention of imprisoned journalists in Eritrea. Организация "Репортеры без границ" отметила, что четверо журналистов в последние несколько лет скончались в заключении и что она направила письмо Специальному докладчику по вопросу о пытках, просив его сделать все возможное для улучшения условий содержания заключенных журналистов в Эритрее.
If a person is to be detained for longer than 72 hours then a warrant of commitment must be sought from a District Court judge for the detention of that person to continue (sect. 60); Если какое-либо лицо требуется содержать под стражей в течение более 72 часов, то для этого необходимо получить у судьи окружного суда приказ о заключении под стражу (раздел 60).
The detainee has the right to appeal against his or her detention to a court; however, the court is empowered to check only the legality of the procedure, not the decision itself to detain a person. Находящееся под стражей лицо имеет право на обжалование в суде решения о его или ее заключении под стражу; однако суд уполномочен лишь проверять законность процедуры, а не само решение о заключении под стражу.
To take steps to reduce the use of pre-trial custody, to increase alternatives to imprisonment and to develop policies to protect the best interests of children with a parent in detention (Austria); Предпринять шаги по сокращению масштабов применения мер по досудебному лишению свободы с целью более широкого применения мер, альтернативных тюремному заключению, и разработать программы, направленные на защиту наилучших интересов детей, родители которых находятся в заключении (Австрия);
(c) Whether asylum-seekers and/or irregular migrants are held in detention and, if so, indicate their number and whether they are separated from convicted persons or persons detained pending trial; с) содержатся ли лица, ищущие убежище, и/или мигранты с неурегулированным статусом в заключении; в последнем случае просьба указать их число, а также то, содержатся ли они отдельно от осужденных или заключенных под стражу;
No effective investigation following torture and inhuman treatment in detention resulting in death - articles 6, paragraph 1, 7 and 10, paragraph 1. Непроведение эффективного расследования обстоятельств пыток и бесчеловечного обращения в заключении, повлекших за собой смерть - пункт 1 статьи 6, статья 7 и пункт 1 статьи 10
What is the Special Representative to do when he knows, for example, that there are certain suspicions about a person, so that his own conviction is to keep certain people in detention, when the judges I appointed decide to release them? Что должен делать Специальный представитель, если он знает, например, что в отношении кого-то существуют серьезные подозрения в том, что его личные убеждения побуждают его удерживать в заключении людей, по которым назначенные мною судьи приняли решения об освобождении?
88.65 Establish a fast track system for reviewing cases of prolonged preventive detention in order to reduce as soon as possible the prisons' population and improve the health and food situation of the population incarcerated (Spain); 88.65 создать систему оперативного рассмотрения дел лиц, длительное время находившихся в предварительном заключении, с целью скорейшего сокращения числа заключенных и улучшения санитарно-гигиенических условий и питания заключенных (Испания);
Alarmed by the finding of the independent expert, contained in his report, that, in some countries, the majority of children in detention have not been convicted of a crime but are awaiting trial, including together with adults, будучи встревожен содержащимся в докладе выводом независимого эксперта о том, что в некоторых странах большинство детей, находящихся в заключении, не были осуждены за совершение какого-либо преступления, а содержатся в местах лишения свободы, в том числе вместе со взрослыми, в ожидании суда,
It also inquired about the specific measures adopted to ensure the protection of the rights of the children of persons in detention or prison, in particular the rights of the babies of imprisoned mothers. Она также поинтересовалась конкретными мерами по обеспечению защиты прав детей лиц, содержащихся под стражей или в тюрьме, в частности прав малолетних детей, матери которых находятся в заключении.
The study showed that, among prison inmates, the majority were on remand or prolonged detention without charges, including one prisoner who was held in remand for four years. Исследование показало, что среди заключенных большинство находится в предварительном заключении либо содержится под стражей без предъявления обвинений, включая одного заключенного, который находится в предварительном заключении уже в течение четырех лет.
147.119. Reform the substitute detention system in order to be consistent with the international human rights standards, including those on the right to assistance from a lawyer in custody (France); 147.120. 147.119 реформировать альтернативную систему содержания в заключении, с тем чтобы привести ее в соответствие с международными стандартами прав человека, в том числе правом на помощь адвоката в местах лишения свободы (Франция);
Recommendations 57.10 and 57.23: treat offenders under the age of 18 in police custody and detention differently from adults; and (57.23) consider the explicit prohibition of all practices of corporal punishment of children. Рекомендации 57.10 и 57.23: установить для правонарушителей, не достигших 18 лет, особый порядок задержания или содержания в предварительном заключении, отличающийся от порядка, предусмотренного для правонарушителей старше 18 лет; и (57.23) рассмотреть возможность установления прямого запрета на все виды телесных наказаний детей.
The Committee notes the information provided during its dialogue with the State party regarding detention conditions for women and minors in prison, according to which, because of overcrowding, there are no separate prisons for women and minors in some regions. Комитет принимает к сведению информацию, представленную в ходе диалога с государством-участником, которая касается условий содержания в тюрьмах женщин и несовершеннолетних и согласно которой вследствие переполненности в некоторых регионах не существует отдельных тюрем для находящихся в заключении женщин и несовершеннолетних.
Giving courts sole competence to take decisions on matters relating to detention and placement in a medical or psychiatric facility for testing or for the taking of coercive measures of a medical nature (art. 29, para. 2); отнесение к исключительной компетенции суда принятия решения об аресте, заключении под стражу и принудительном помещении в медицинский или психиатрический стационар для производства экспертизы или для применения принудительных мер медицинского характера (часть 2 статьи 29);
The author had the opportunity, as a person in immigration detention in Australia, to take proceedings before the High Court of Australia to determine the legality of the decision to detain him under the Migration Act. У автора как у лица, содержавшегося под стражей за нарушение иммиграционного законодательства в Австралии, была возможность обратиться в Высокий суд Австралии на предмет определения законности решения о его заключении под стражу на основании Закона о миграции.
Article 15 of the Criminal Code states: "When the sentence is imposed account will be taken of the length of time spent by the convicted person under arrest or in detention or imprisonment abroad for the offence for which he was convicted." Статья 15 Уголовного кодекса гласит: "При вынесении приговора учитывается срок, который осужденный отбыл под арестом или под стражей, или в тюремном заключении за рубежом за правонарушение, за которое был осужден".
Governments shall ensure strict control, including a clear chain of command over all officials responsible for apprehension, arrest, detention, custody and imprisonment, as well as those officials authorized by law to use force and firearms; Правительства обеспечивают строгий контроль, включая четкую систему подчиненности всех должностных лиц, в обязанности которых входит задержание, арест, содержание под стражей и в тюремном заключении, а также должностных лиц, имеющих полномочия в соответствии с законом применять силу и огнестрельное оружие;
Mechanisms of review of the conduct of law enforcement personnel in charge of the interrogation and custody of persons held in detention and imprisonment and results of such reviews, along with any qualification or requalification procedures; механизмах наблюдения за поведением сотрудников правоохранительных органов, отвечающих за проведение допросов и содержание под стражей лиц, которые были задержаны или находятся в тюремном заключении, и результаты такого наблюдения с указанием процедур получения квалификации или переквалификации;
(a) The author had already served his 14-year term of imprisonment and yet he continued, in actual fact, to be subjected to imprisonment in pursuance of a law which characterizes his continued incarceration under the same prison regime as detention. а) автор уже отбыл 14-летний тюремный срок; тем не менее он продолжал, в сущности, подвергаться тюремному заключению в соответствии с законом, согласно которому его дальнейшее лишение свободы при том же тюремном режиме рассматривалось как содержание в заключении.
(a) To ensure that all children from all areas of the country, without distinction, including children in pre-trial custody and detention, have equal access to quality education, including human rights education; а) обеспечить всем детям из всех регионов страны без всякого различия, включая детей, находящихся в предварительном заключении, и задержанных детей, равный доступ к качественному образованию, в том числе образованию по правам человека;
Any form of detention or imprisonment and all measures affecting the human rights of a person under any form of detention or imprisonment shall be ordered by, or be subject to the effective control of, a judicial or other authority; любая форма содержания под стражей или тюремного заключения и все меры, затрагивающие права человека, содержащегося под стражей или в заключении, должны осуществляться на основании постановления судебного или другого органа, которые должны обеспечивать эффективный контроль за этими действиями;
This purported detention amounted, in substance, to a fresh term of imprisonment which, unlike detention proper, is not permissible in the absence of a conviction for which imprisonment is a sentence prescribed by law; Такое подразумеваемое содержание в заключении равносильно, по существу, новому сроку лишения свободы, отличающегося от содержания под стражей тем, что оно не допускается в отсутствие судимости, для которой закон предусматривает наказание в виде лишения свободы;