Persons held in detention outside Kosovo should be guaranteed access to defense counsel of their choice, as well as visits by family and physicians as specified by international standards. |
Лицам, содержащимся в заключении за пределами Косово, следует гарантировать доступ к адвокатам по их выбору, а также посещения членов семей и врачей, как это предусмотрено международными стандартами. |
The objective of the Guidelines is to ensure that seafarers are treated fairly following a maritime accident and during any investigation and detention by public authorities and that they are detained no longer than necessary. |
Цель Руководящих принципов заключается в том, чтобы обеспечить справедливое обращение с моряками после несчастного случая на море, а также во время любого расследования и содержания под стражей, которые могут предпринять власти государства, а также чтобы они не содержались в заключении дольше необходимого срока. |
The board of the General Prosecutor's Office also discussed the issue of strengthening the Prosecutor's control over the respect for constitutional rights during detention, indictment and arrest. |
Также на Коллегии Генеральной прокуратуры были обсуждены вопросы усиления прокурорского надзора за соблюдением конституционных прав граждан при задержании, привлечении их к уголовной ответственности и заключении под стражу. |
In addition, the board of the General Prosecutor's Office discussed measures on strengthening public prosecutor supervision of respect for the constitutional rights of citizens during detention, indictment and arrest. |
Также на Коллегии Генеральной прокуратуры были обсуждены вопросы усиления прокурорского надзора за соблюдением конституционных прав граждан при задержании, привлечении их к уголовной ответственности и заключении под стражу. |
Article 215 section 2 of the Executive Penal Code defines the right of persons under preliminary detention to prepare themselves for the defence and the duty of making it possible for them. |
Пунктом 2 статьи 215 Уголовно-исполнительного кодекса предусматривается право находящихся в предварительном заключении лиц на их подготовку к защите и обязанность обеспечения им подобной защиты. |
If the public prosecutor intended to apply for a detention order, the suspect had to be brought before the competent court within 48 hours of the arrest. |
Если прокурор намеревается потребовать издания распоряжения о заключении под стражу, подозреваемый должен быть доставлен в компетентный суд в течение 48 часов с момента ареста. |
The entry into force of a new Criminal Procedure Code in 2002 has expedited criminal proceedings and significantly reduced the number of detainees held on remand as well as the duration of detention without conviction. |
Новый Уголовно-процессуальный кодекс, вступивший в силу в 2002 году, позволил ускорить процедуры уголовного судопроизводства и значительно сократить число лиц, содержащихся в предварительном заключении, а также продолжительность их содержания под стражей без предъявления обвинения. |
In cases of flagrante delicto punishable by more than six months' imprisonment (for example, theft, fraud or resistance to authority) the judge could issue a detention order if he had sufficient evidence. |
Если налицо состав преступления, за совершение которого предусмотрено тюремное заключение на срок более шести месяцев (например, кража, мошенничество или оказание сопротивления представителю власти), судья может распорядиться о заключении подозреваемого под стражу при наличии на то достаточных оснований. |
The accused person then appeared before a criminal court, which could order the person's continued detention for a renewable term of 45 days. |
В этом случае обвиняемый доставляется в суд, который может вынести постановление о заключении под стражу на 45 суток с возможностью однократного продления этого срока. |
Senior management at the Office of the Procurator-General has also discussed greater procuratorial supervision of the observance of citizens' constitutional rights during detention, criminal prosecution and remand in custody. |
Руководством Генеральной прокуратуры были обсуждены вопросы усиления прокурорского надзора за соблюдением конституционных прав граждан при задержании, привлечении их к уголовной ответственности и заключении под стражу. |
Does the State undertake not to exert any physical or mental pressures on the two suspects while they are in detention during the trial? |
З. Обязуется ли государство не оказывать никакого физического или морального давления на двух подозреваемых в период их пребывания в заключении во время судебного разбирательства? |
During the reporting period there was a substantial increase, as compared with the previous year, in the number of staff members in the occupied territories arrested and held in detention without trial. |
По сравнению с предыдущим годом в течение отчетного периода наблюдалось значительное увеличение числа сотрудников, арестованных и содержащихся в заключении без судебного разбирательства на оккупированных территориях. |
The remaining 28 were still in detention on 30 June 1993, as follows: |
По состоянию на 30 июня 1993 года остальные 28 сотрудников все еще находились в заключении, в том числе: |
A total of 75 staff members were detained throughout the area of operations during the period under review; of these, 61 were released without charge or trial, 2 were sentenced and 12 remained in detention as at 30 June 1995. |
В течение рассматриваемого периода во всем районе операций было задержано в целом 75 сотрудников, из которых 61 был освобожден без предъявления обвинения или суда, 2 были приговорены к тюремному заключению и 12 оставались в заключении по состоянию на 30 июня 1995 года. |
The Prison Court may not take a decision on preventive detention if the court which has ruled on the criminal case has not, at the request of a public prosecutor, made it possible in its ruling. |
Суд по тюремным процедурам не вправе выносить решение о превентивном заключении, если суд, рассматривавший соответствующее уголовное дело, не предусмотрел в своем постановлении возможность применения такой меры на основе соответствующей просьбы государственного прокурора. |
Accurate information on their detention and whereabouts, including transfers, shall be made promptly available to their family members and counsel or other persons having a legitimate interest in the information. |
Точная информация об их заключении и местонахождении, в том числе о переводах из одного места в другое, незамедлительно доводится до сведения членов их семей и защитников или других лиц, имеющих законный интерес в получении такой информации. |
"Attendance by physicians on persons held in detention must always be conducted in the best interests of their health." |
"Медицинское обслуживание лиц, находящихся в заключении, должно всегда осуществляться в интересах их здоровья". |
When the Human Rights Committee considered the case, Mr. Fillastre and Mr. Bizouarn were still in detention, four years after their arrest, awaiting the decision of the court at first instance. |
Когда Комитет по правам человека рассматривал это дело, г-н Фийастр и г-н Бизуарн все еще находились в заключении в ожидании решения суда первой инстанции, т.е. на протяжении четырех лет после их ареста. |
The Committee recommends that the State party revise the provisions relating to "indeterminate sentence of preventive detention" contained in the Criminal Justice Amendment Act in order to bring the Act into full consistency with articles 9 and 14 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть содержащиеся в Законе о поправках к уголовному правосудию положения, касающиеся "приговора о превентивном заключении на неопределенный срок", с целью приведения этого Закона в полное соответствие со статьями 9 и 14 Пакта. |
Although a judicial order of release was transmitted to the warden on 6 July, the latter, under the influence of alcohol, ordered that he should remain in detention for another night. |
Хотя судебный приказ об освобождении был направлен алькальду 6 июля, он, находясь в то время под воздействием алкоголя, приказал продержать арестованного в заключении еще одну ночь. |
There are allegations that they have suffered mistreatment while in detention, and earlier plans for prisoner exchanges with Bosnian Serb prisoners held by the Bosnian Government have not been successful. |
Как утверждается, находясь в заключении, они подвергались жестокому обращению; планировавшийся ранее обмен этих заключенных на находящихся под стражей боснийских сербов, удерживаемых боснийским правительством, не состоялся. |
Article 15 of the Constitution provides that no person shall be held under preventive detention unless there is sufficient ground or an immediate threat to the sovereignty, integrity or law and order situation of the Kingdom of Nepal. |
Статья 15 Конституции гласит, что никто не может находиться в предварительном заключении, кроме как в случае наличия достаточных на то оснований или непосредственной угрозы суверенитету, целостности или закону и правопорядку Королевства Непал. |
Several hundred political leaders were reportedly still in prison or detention, notably Daw Aung San Suu Kyi; |
В тюрьмах или в заключении по-прежнему находится несколько сот политических деятелей, в частности г-жа Аунг Сан Су Чжи; |
Reportedly, among those arrested by police and later released were two journalists and at least a dozen seminarians, some of whom are said to have been subjected to ill-treatment while in detention. |
Как сообщалось, среди тех, кто был арестован полицией и позднее освобожден, были два журналиста и по меньшей мере 12 семинаристов, некоторые из которых, по сообщениям, подверглись в заключении жестокому обращению. |
Minors in detention were separated from contact with adult prisoners except in workshops or similar activities in which the minors had chosen to participate. |
В заключении несовершеннолетние содержатся отдельно от взрослых и могут встречаться с ними только в мастерских или на другой работе, выбираемой по их усмотрению. |