Furthermore, the European Court of Human Rights had ruled in 2004 that two people convicted in 1993 by an illegal court should be released, and called for an end to their arbitrary detention, but the responsible authorities in the Russian Federation had failed to comply. |
Кроме того, Европейский суд по правам человека постановил в 2004 году, что два человека, осужденных в 1993 году незаконным судом, должны быть освобождены, и призвал положить конец их необоснованному пребыванию в заключении, однако соответствующие власти Российской Федерации не выполнили этого решения. |
Performance measure: Percentage of persons in detention who did not have legal representation during trial |
Процентная доля лиц, которые находятся в заключении и которые не имели адвокатов в ходе судебного процесса |
(b) That there are no limits for the number of talks for the accused person in condition of preventive detention with his defender; |
Ь) отсутствие ограничений на количество консультаций обвиняемых, содержащихся в предварительном заключении, с их адвокатами; |
Ms. Rakotoarisoa said that there were some systems where the only avenue of complaint for people who were held in detention was to the very persons who were responsible for their surveillance. |
Г-жа Ракотоаризоа указала, что в настоящее время есть ряд систем, в которых единственным способом подачи жалоб находящимися в заключении лицами является их подача именно тем сотрудникам, на которых возложена функция наблюдения за ними. |
He also noted that in some cases, individuals were held in preventive detention for two or three years, and that when the case came to trial it quickly became apparent that there had been no evidence to support the charges. |
Он также отметил, что в некоторых случаях отдельные лица находились в предварительном заключении в течение двух-трех лет и что, когда дело доходило до суда, быстро выяснялось, что никаких улик, подтверждающих выдвинутые обвинения, нет. |
Please provide information on the training of forensic doctors and medical personnel dealing with persons in detention or under arrest, or with asylum-seekers and refugees, to detect physical and psychological marks of torture. |
Просьба представить информацию относительно программ обучения судебно-медицинских врачей и медицинского персонала, имеющего дело с людьми, находящимися в заключении или под арестом, или с людьми, ищущими убежище и беженцами, касающихся обнаружения физических и психических следов пыток. |
3.1 The author alleges that his treatment while on hunger strike, his forced removal, the failure to provide his son with food upon arrival at Port Hedland and his incommunicado detention there for 13 days violated article 7. |
3.1 Автор утверждает, что обращение с ним во время голодовки, его принудительное перемещение, отказ в предоставлении питания его сыну по прибытии в Порт-Хедленд и его содержание там в одиночном заключении в течение 13 дней являются нарушением статьи 7. |
UNMIK and the Government of the Federal Republic of Yugoslavia should initiate discussions with a view to returning persons held in detention outside Kosovo back to Kosovo and to UNMIK. |
МООНВАК и правительству СРЮ следует начать диалог в целях обеспечения возвращения лиц, содержащихся в заключении за пределами Косово, обратно в Косово и их передачи в распоряжение МООНВАК. |
After getting out of juvenile detention, you joined a gang and added blackmailing and more counts of assault to your record. |
вы присоединились к банде и добавили еще записей в личное дело. и провели З года в заключении. |
In particular, the Committee is alarmed at reports of lengthy pre-trial arrests and detention of children in police lock-ups, where they may not benefit from the safeguards recognized in the Convention in the light of articles 37 and 40. |
В частности, Комитет озабочен сообщениями об арестах и продолжительном заключении до суда детей в полицейских участках, где они не пользуются гарантиями, предусмотренными в статьях 37 и 40 Конвенции. |
The Special Rapporteur on Torture of the Commission on Human Rights in 1995 transmitted to the Government of Indonesia information on 20 cases of torture, most of which occurred during detention. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках Комиссии по правам человека передал в 1995 году правительству Индонезии информацию о 20 случаях пыток, большинство из которых имели место в заключении. |
Despite some efforts to build new prisons, the Committee remains concerned about conditions of detention, particularly overcrowding of prisons, which frequently lead to malnutrition, diseases and deaths of detainees. |
Несмотря на меры по строительству новых тюрем, Комитет по-прежнему обеспокоен условиями содержания в заключении, особенно переполненностью тюрем, следствием которых часто являются голодание, болезни или смерть заключенных. |
Under the terms of this article, a person may be held in preventive detention only at a location of which his family is notified and for the shortest period of time needed for the investigation and for the preservation of evidence. |
В соответствии с положениями этой статьи любое лицо может содержаться в предварительном заключении лишь в таком месте, о котором сообщается его семье, в течение кратчайшего срока, необходимого для проведения расследования и сбора доказательств. |
Five officers were subsequently charged with causing bodily harm, falsifying evidence and libel; one was additionally charged with verbal abuse and unlawful detention. |
Пяти сотрудникам полиции было впоследствии предъявлено обвинение в нанесении телесных повреждений, даче ложных показаний и клевете; одному из них было предъявлено дополнительное обвинение в словесных оскорблениях и противоправном заключении под стражу. |
Ms. SVEAASS, alluding to the case of the woman detained since 1998 who had recently been released, asked whether there had been an investigation into the circumstances leading to that detention and whether measures had been taken to guard against the recurrence of such cases. |
Г-жа СВЕОСС, упоминая о случае женщины, которая находилась в заключении с 1998 года и только что была освобождена, спрашивает, было ли проведено расследование обстоятельств, повлекших за собой факт такого заключения, и были ли приняты меры для недопущения повторения подобных случаев. |
The decision on the detention of a juvenile during criminal proceedings is taken only exceptionally and on the basis of the decision of a judge for juvenile delinquents. |
Решение о предварительном заключении несовершеннолетнего, выносимое в ходе уголовного разбирательства по делу, принимается лишь в исключительных случаях на основании решения судьи по делам несовершеннолетних. |
Further measures should also be taken to improve detention conditions and, particularly, to ensure that the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners are complied with and the relevant regulations and directives known and accessible to prisoners. |
Должны быть приняты дополнительные меры по улучшению условий нахождения в заключении, и в частности по соблюдению Стандартных минимальных правил Организации Объединенных Наций по обращению с заключенными, а также соответствующих норм и инструкций, известных и доступных заключенным. |
Contrary to the statement made in the report, no record was found of the issue of an order for his detention on 27 November 1991, when he was already in prison pursuant to the above-mentioned ministerial order. |
Вопреки содержащейся в докладе информации никаких сведений относительно распоряжения о его заключении под стражу 27 ноября 1991 года обнаружено не было, поскольку он уже находился в тюрьме на основании вышеупомянутого распоряжения министра. |
On 28 October 1991, a ministerial order was issued for his detention in view of his increasing propaganda and recruitment activities in favour of an illegal group. He was released by order of the State Security Court on 12 November 1991. |
28 октября 1991 года министр издал распоряжение о его заключении под стражу в связи с активизацией его пропагандистской и вербовочной деятельности в пользу этой нелегальной группы. 12 ноября 1991 года он был освобожден из-под стражи по решению Суда государственной безопасности. |
She referred to the fact that the African Commission has currently five rapporteurs: detention in prisons; freedom of expression; women's rights; refugees and IDPs; and human rights defenders. |
Она указала, что в настоящее время в составе Африканской комиссии действуют пять докладчиков: по вопросу о тюремном заключении; по вопросу о свободе выражения убеждений; по правам женщин; по вопросу о беженцах и внутренне перемещенных лицах; по вопросу о правозащитниках. |
Combined with the fact that a person could be held in pre-trail detention for as much as four years and three days, that produced a situation that was clearly incompatible with the Covenant. |
В сочетании с тем фактом, что лица могут содержаться в предварительном заключении в течение четырех лет и трех дней, это ведет к возникновению такой ситуации, которая, очевидно, несовместима с положениями Пакта. |
Particular care must be taken to ensure the protection of the rights of children in detention; young offenders must be treated with humanity and dignity and the ultimate aim should be the child's reintegration into society. |
Особое внимание следует уделить обеспечению защиты прав детей, находящихся в заключении; с малолетними правонарушителями следует обращаться, проявляя гуманность и уважая их чувство достоинства, и конечная цель должна заключаться в реинтеграции ребенка в общество. |
While the majority were detained for only short periods and 77 were released without charge or trial, by the end of the reporting period 16 staff members remained in detention. |
Хотя большинство сотрудников заключались под стражу на короткие периоды времени и 77 из них были освобождены без предъявления обвинения или судебного разбирательства, к концу отчетного периода 16 сотрудников по-прежнему находились в заключении. |
The Special Rapporteur further states, in the same paragraph, that the two decrees "do not constitute amnesties... for the very many who are held in detention... and have not yet been convicted or sentenced". |
В том же пункте Специальный докладчик заявляет далее, что два вышеупомянутых декрета "не предусматривают амнистии... для тех многочисленных лиц, которые содержатся в заключении... и еще не осуждены или не приговорены к тем или иным наказаниям". |
During its sessions, the Commission on the Status of Women has received communications, confidential and in other forms, indicative of a serious situation in respect of women in detention. |
В ходе своих сессий Комиссия по положению женщин получала сообщения конфиденциального и иного характера, свидетельствующие о тяжелом положении женщин, находящихся в заключении. |