Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Заключении

Примеры в контексте "Detention - Заключении"

Примеры: Detention - Заключении
Colombia provided data on the number of investigation, persons in preventive detention, cases being prosecuted and convictions for human rights violations against human rights defenders and journalists. Колумбия представила данные о числе расследований, лиц, содержащихся в предварительном заключении, рассматриваемых дел и приговоров, вынесенных виновным в нарушении прав человека правозащитников и журналистов.
While it was recently estimated that at least 1.1 million children were in detention worldwide, there is a lack of comparable data on children and youth coming into contact with other parts of the criminal justice system. При том что, согласно недавней оценке, не менее 1,1 млн. детей во всем мире находятся в заключении, сопоставимых данных о соприкосновении детей и молодежи с другими частями системы уголовного правосудия не существует.
A person in preliminary detention with respect to whom the penalty of imprisonment is executed in another case: Лицо, находящееся в предварительном заключении, к которому применяется наказание в виде тюремного заключения по другому делу:
It also provides that detention must not be accompanied by acts intended to cause physical or mental suffering of a person suspected or accused of a crime. В этом законе устанавливается также, что содержание в заключении не должно сопровождаться действиями, имеющими целью причинение физических или психических страданий подозреваемым и обвиняемым в совершении преступлений.
A deportation and detention order, being an administrative act, may be challenged before the Supreme Court by a habeas corpus application and/or recourse under Article 146 of the Constitution. Распоряжение о депортации и заключении под стражу, будучи административным актом, может быть оспорено в Верховном суде по процедуре хабеас корпус с помощью соответствующего обращения и/или жалобы согласно статье 146 Конституции.
They saluted remarks made in the Working Group on the detention conditions of minors and requested that Luxembourg take into account concerns regarding children abandoned at borders. Они приветствовали замечания, сделанные в ходе Рабочей группы относительно условий содержания в заключении несовершеннолетних и призвали Люксембург учесть обеспокоенность относительно детей, брошенных у границ.
Furthermore, the Vienna Convention on Consular Relations provided that persons in detention had the right to communicate with the consular post of the country of which they were nationals. Помимо этого Председатель напоминает, что, согласно Венской конвенции о консульских сношениях, лица, содержащиеся в заключении, имеют право обращаться в консульское представительство страны, гражданами которой они являются.
On 1 October 2001, a form Official note of arrest - detention was changed which states that the detainee was informed of the right to freely choose his doctor for the purpose of medical care. Начиная с 1 октября 2001 года применяется с внесенными изменениями бланк официального уведомления об аресте - заключении под стражу, в котором говорится, что задержанное лицо было проинформировано о своем праве на свободный выбор врача в целях оказания медицинской помощи.
Poland stressed that the situation of human rights defenders is of great concern, in the light of reports of their severe repression, harassment, torture and other ill treatment, arbitrary detention and imprisonment after unfair trials. Польша подчеркнула, что в свете сообщений о репрессиях, притеснениях, пытках и других видах жестокого обращения, произвольном задержании и тюремном заключении после несправедливого судебного разбирательства большую озабоченность вызывает положение правозащитников.
He emphasized that there was a difference between "arrest" and "detention": arrests were a normal procedure under the Criminal Procedure Code, whereas detention was an exceptional procedure used under the Preventive Detention Act. Он подчеркивает, что есть различие между "арестом" и "заключением под стражу": арест является нормальной процедурой, предусмотренной в уголовно-процессуальном кодексе, а заключение под стражу используется как исключительная процедура в соответствии с Законом о превентивном заключении под стражу.
It adds that because Djamel Ktiti has been in detention for 21 months despite no charges having been laid against him, the State party is obliged to release him or to try him should charges be brought against him. Он добавляет, что, поскольку заявитель находится в заключении на протяжении 21 месяца без предъявления обвинения, государство-участник обязано освободить Джамеля Ктити или судить его, если против него были выдвинуты обвинения.
In the case under consideration, the author made serious allegations of torture and enforced disappearances to the judge from 15 October 2002 onwards since the judge was the only authority to whom he had access while he was in detention. В данном случае автор довел до сведения судьи серьезные обвинения в пытках и насильственных исчезновениях, причем это имело место 15 октября 2002 года, тогда, когда он находился в заключении под стражей и судья являлся единственным представителем власти, к которому он имел доступ.
The Committee is concerned about instances of lengthy detention on remand at the pre-trial phase of criminal proceedings, large numbers of detainees on remand, amounting to around 29 per cent of the incarcerated population, and the practice of lengthy police detention for administrative offences. Беспокойство Комитета вызывают случаи длительного содержания под стражей на досудебной стадии уголовного судопроизводства, большое число лиц, содержащихся в предварительном заключении (около 29% от общего числа заключенных), а также практика длительного содержания под стражей в отделениях полиции за административные правонарушения.
The report also states that "she did not suffer from any psychiatric disorder or personality deviation prior to the police detention that could have had a bearing on the state she exhibited following her detention". В заключении также указывается, что "до содержания под стражей она не страдала психическими расстройствами или расстройствами личности, которые могли бы иметь отношение к вызванному им состоянию".
In Egypt, the organization is able to identify persons of concern in detention and notify UNHCR of those individuals, then work with the International Organization for Migration and UNHCR to register and advocate for their release from detention. В Египте у организации имеется возможность выявлять лиц, находящихся в заключении, на которых распространяется компетенция УВКБ, и уведомлять о них УВКБ; вести работу с Международной организацией по миграции и УВКБ по их учету и защите в целях их освобождения из заключения.
Principle 4 states that "any form of detention or imprisonment and all measures affecting the human rights of a person under any form of detention or imprisonment shall be ordered by, or be subject to the effective control of, a judicial or other authority". Принцип 4 гласит, что "задержание или заключение в какой бы то ни было форме и все меры, затрагивающие права человека, применительно к задержанным или находящимся в заключении лицам, должны осуществляться в силу постановления или подлежать эффективному контролю судебного или другого органа".
Continue to improve the material conditions of detention and of administration of detention, with an emphasis on women and foreigners deprived of liberty; Продолжать улучшать физические условия содержания под стражей и лишения свободы, уделяя особое внимание находящимся в заключении женщинам и иностранцам;
The following are some of the new provisions included in the above law aiming at improving the conditions of detention and at making the detention more humane: Ниже излагаются некоторые новые положения, включенные в вышеупомянутый закон и направленные на улучшение условий содержания в заключении лиц, а также на то, чтобы такое содержание являлось более гуманным:
The procedure for such detention is governed by: Section 9 of the Code of Criminal Procedure; the Regulations on short-term detention of persons suspected of a crime, and the Regulations on remand in custody. Порядок их содержания регламентирован Разделом 9 Уголовно-процессуального кодекса Республики, Положением о порядке кратковременного задержания лиц, подозреваемых в совершении преступления и Положением о предварительном заключении под стражу.
However, as this deadline was not met, a new law was published on 31 December 1997 which extended the deadline for the regularization of detention to 31 December 1999 for persons in detention as at 31 December 1997. Однако ввиду того, что в предусмотренные сроки этого сделать не удалось, 31 декабря 1997 года был издан новый закон, предусматривающий продление крайнего срока официального оформления задержания лиц, которые 31 декабря 1997 года находились в заключении, до 31 декабря 1999 года.
(e) To provide every person, on admission to a place of detention, with information on their rights in law, the rules of the place of detention and the initial stages of the pre-trial process. ё) обеспечивать информирование каждого лица при заключении под стражу о его юридических правах, правилах, действующих в месте содержания под стражей и на начальных досудебных стадиях процесса.
During the review of the decision to issue, extend or revoke a detention order, the legal authority takes into account the detainee's family situation and conditions of enforcement of the detention. При рассмотрении решения о вынесении, продлении или отмене приказа о взятии под стражу уполномоченный орган принимает во внимание семейное положение задержанного и условия исполнения приказа о заключении под стражу.
He was gratified to point out that there had been a significant drop in the number of persons held in temporary detention and in the number of persons whose term of temporary detention exceeded two years. Он с удовлетворением указывает, что произошло значительное уменьшение числа лиц, находящихся в предварительном заключении, и число лиц, срок предварительного заключения которых превышает два года.
The author of the communication, dated 8 September 2006, is Allan Kendrick Dean, a New Zealand citizen currently in preventive detention (that is, indefinite detention until release by the Parole Board) in New Zealand. Автором сообщения, датированного 8 сентября 2006 года, является Аллан Кендрик Дин, гражданин Новой Зеландии, находящийся в настоящее время в превентивном заключении (т.е. в заключении на неопределенный срок до освобождения Советом по условно-досрочному освобождению) в Новой Зеландии.
In accordance with article 9, paragraphs 2 and 3, of the Covenant, the new Code of Criminal Procedure stipulates the judicial procedure for decisions on imposing detention in custody or extending a period of detention in custody. Применительно к пунктам 2 и 3 статьи 9 Пакта новым УПК РФ предусмотрен судебный порядок принятия решения о заключении под стражу и о продлении срока содержания под стражей.