She asked what system was in place to register young people who were held in detention. |
Она спрашивает, какова система регистрации находящихся в заключении молодых людей. |
The journalist described detention in solitary confinement and interrogations by individuals that possessed recordings of the journalist's conversations and e-mail correspondence. |
Этот журналист описал свое содержание в одиночном заключении и допросы, которым он подвергался со стороны людей, имевших при себе записи его журналистских разговоров и электронной переписки. |
Reports came in daily of secret prisons, unlawful detention, forced disappearances and alliances with the very terrorists who were supposedly being targeted. |
Ежедневно поступают сообщения о тайных тюрьмах, случаях незаконного лишения свободы, насильственных исчезновениях и заключении союзов с теми самыми террористами, которые якобы подвергаются преследованию. |
Walid Muhammad Shahir Muhammad al-Qadasi was visited in detention by representatives of the source in mid-April 2004. |
В середине апреля 2004 года представители источника посетили г-на Валида Мухаммада Шахира Мухаммада аль-Кадаси в заключении. |
Pursuant to their provisions, decisions of detention/ to extend detention could be appealed to court. |
Согласно их положениям, решения о заключении под стражу/продлении срока содержания под стражей могут быть обжалованы в суде. |
(b) Ensure regular review of detention; |
Ь) обеспечить регулярный пересмотр решений о заключении под стражу; |
Patients and their relatives may apply to the Mental Health Review Tribunal, an independent statutory body, for review of their detention and treatment. |
Пациенты и их родственники могут обратиться с просьбой о пересмотре решения о заключении под стражу и лечении в Суд по контролю за решениями о назначении психиатрического лечения - независимый орган, созданный в соответствии с законом специально для этой цели. |
Since January 2007 there have been three prison riots resulting from frustration over lengthy detention periods on remand. |
С января 2007 года в тюрьмах произошло три бунта, которые стали результатом отчаяния, вызванного длительными сроками содержания под стражей в предварительном заключении. |
KHRG added that until a formal decision concerning detention has been taken, a suspect is not considered detained. |
ХПГ сообщила также о том, что до принятия официального решения о заключении под стражу подозреваемое лицо не считается задержанным. |
Every month the judge had to determine whether continued provisional detention was justified. |
Кроме того, раз в месяц судье положено рассматривать обоснованность решения о предварительном заключении подозреваемого под стражу. |
It was the latter who ordered the detention of the above-mentioned persons. |
Именно он отдал распоряжение о заключении вышеуказанных лиц под стражу. |
In all three cases, it was decided that the defendants would be held in detention. |
По всем трем делам было принято решение о содержании обвиняемых в заключении. |
Nevertheless, people continued to die in detention and the causes of those deaths needed to be elucidated. |
Тем не менее, люди продолжают умирать в заключении, и важно прояснить причины этих смертей. |
The Committee is concerned about reports of police brutality against persons during arrest or detention, in particular against asylum-seekers and migrants. |
Комитет обеспокоен сообщениями о жестоком обращении полицейских с лицами, находящимися под арестом или в заключении, в частности, с просителями убежища и иммигрантами. |
You were in detention, for good reason. |
Вы были в заключении по уважительной причине. |
Spent some time in detention, set his roommate's bunk on fire. |
Какое-то время провел в заключении, поджег койку своего соседа по комнате. |
When an accused is placed in detention, proceedings must be conducted as a matter of priority. |
По заключении подследственного под стражу судебное разбирательство должно быть проведено в приоритетном порядке. |
CPT welcomed the efforts made by the authorities to reduce the time of detention in police establishments for remand prisoners. |
ЕКПП приветствовал усилия, предпринятые правительством для сокращения срока содержания под стражей в полицейских отделениях лиц в предварительном заключении. |
They welcomed the comments made by Luxembourg on alternatives to detention, but were concerned about the possible discriminatory implementation of such measures. |
Они приветствовали комментарии Люксембурга относительно альтернатив содержания в заключении, однако выразили озабоченность возможностью дискриминационного использования таких мер. |
Regarding detention conditions, Luxembourg reaffirmed its stance taken during the review in December 2008 and explained in the national report. |
Что касается условий содержания в заключении, то Люксембург подтвердил свою позицию, выраженную во время обзора в декабре 2008 года и разъясненную в национальном докладе. |
Persons in detention are guaranteed all their rights during the arrest, investigation and trial stages. |
Находящимся в заключении лицам гарантируются все их права во время ареста, проведения расследования и в ходе судебного разбирательства. |
They have documented examples of such treatment during detention through testimonies of victims, some of whom have political affiliations with Hamas. |
Они располагают примерами такого обращения во время нахождения в заключении, документально подтвержденными показаниями жертв, часть из которых поддерживают политические связи с ХАМАС. |
The Emergency Powers Act and the Preventive Detention Act both gave the President very wide powers with regard to the detention of individuals. |
Закон о полномочиях во время чрезвычайного положения и Закон о превентивном заключении под стражу предоставляют президенту очень широкие полномочия, в том что касается задержания граждан. |
With specific reference to Colombia, in a 2008 opinion concerning cases of forcible recruitment, the Working Group on Arbitrary Detention had found all three cases to constitute arbitrary detention. |
В 2008 году Рабочая группа по произвольным задержаниям, касаясь конкретно Колумбии, в своем заключении относительно случаев насильственного призыва в вооруженные силы пришла к выводу о том, что все три случая являются случаями принудительного задержания. |
According to paragraph 3 (a), it is detention as such, as opposed to the initial decision concerning placement in detention, that should be subject to regular review. |
В соответствии с положениями того же подпункта а) пункта З предметом такого регулярного рассмотрения является содержание под стражей как таковое, а не изначальное решение о заключении под стражу. |