The percentage of the population of China aged 65 and above has grown from 5.58 per cent in 1990 to 6.96 per cent in 2000, which demonstrates the entry of the elderly into the age structure of China's demographic profile. |
Процентная доля населения Китая в возрасте 65 лет и старше увеличилась с 5,58% в 1990 году до 6,96% в 2000 году, что свидетельствует о появлении в возрастной структуре китайской демографической модели лиц преклонного возраста. |
The results pointed to the need for a nationwide opinion survey of household members on gender and other demographic questions; |
Полученные результаты обследования выявили необходимость проведения выборочного социологического исследования мнения населения (членов домохозяйств) во всех регионах страны по гендерным и другим вопросам в области народонаселения; |
For disaggregated demographic and socio-economic statistics, national statistics bureaux will need to be involved, with the engagement of the Statistics Division, in particular with regard to expansion into regions that have not previously included indigenous identifiers in national data-gathering processes. |
Для получения разукрупненной демографической и социально-экономической статистики необходимо при участии Статистического отдела учитывать данные национальных статистических бюро, особенно в том, что касается охвата регионов, в которых ранее не осуществлялся сбор данных о положении коренного населения на национальном уровне. |
That diversity extends beyond income status, for example to progress towards the achievement of the Millennium Development Goals, the level of human development, poverty, inequality and other aspects related to their demographic transitions and population sizes. |
Эта классификация оставляет без внимания различия между этими странами и внутри них, которые не ограничиваются статусом дохода, например, не учитывается прогресс в достижении ЦРДТ, уровень развития человеческого потенциала, нищета, неравенство и другие аспекты, связанные с географическими трансформациями и численностью населения. |
If the Millennium Development Goals are to deliver fair and equitable development that reaches the very poorest and takes gender inequality throughout the life course into account, they can no longer ignore the unprecedented demographic change that is presently taking place. |
Для обеспечения развития и гендерного равенства на протяжении всей жизни в рамках Целей развития тысячелетия на основе принципов справедливости в интересах беднейших слоев населения необходимо безотлагательно приступить к решению вопросов, связанных с происходящими сегодня беспрецедентными демографическими изменениями. |
The objective of producing a good counting and good key data on demographic structure of population and households can be pursued through a C-sample survey, a area sample survey explicitly designed to measure under and over coverage of LAC of each municipality, and provide correction factors. |
Цель качественного учета и составления ключевых данных по демографической структуре населения и домашних хозяйств может быть достигнута с помощью обследования по выборке С, которое представляет собой зональное выборочное обследование, прямо предназначенное для измерения недостаточного или чрезмерного охвата СДА каждого муниципалитета, а также для обеспечения коррекционных факторов. |
The treaty bodies request information about the "main ethnic and demographic characteristics of the country and its population" along with information on religion and mother tongue languages (ibid., para. 1). |
Договорные органы запрашивают информацию об "основных этнических и демографических характеристиках страны и ее населения" наряду с информацией о количестве людей, исповедующих ту или иную религию и говорящих на родном языке (там же, пункт 1). |
Some include demographic developments and land-use changes such as population growth which can result in increased water demand in quality and quantity, or urbanization and intensification of land use, which shortens the run-off travel time and may cause floods and flash floods. |
Некоторые включают в себя демографические события и изменения в землепользовании, такие как прирост населения, которые могут привести к увеличенному качественному и количественному водопотреблению, или урбанизация и интенсификация землепользования, которые сокращают время добегания стока и могут привести к наводнениям и ливневым паводкам. |
Four main topics were discussed during the Meeting: the demographic dividend; intergenerational transfers in the context of changing age structures; the effects of population ageing at the macro-level, including social security; and the impact of ageing on the health system. |
На совещании обсуждались четыре главных темы: демографический дивиденд; переход из одной возрастной группы в другую в контексте меняющейся возрастной структуры; последствия старения населения на макроуровне, включая социальное обеспечение; и воздействие старения на систему здравоохранения. |
The housing and demographic survey, conducted in 1994, and successive population forecasts show an annual rise of 3.7 per cent in the population growth rate, which is one of the highest in the world. |
Жилищно-демографическое обследование, проведенное в 1994 году, и последующие прогнозы в области народонаселения показывают, что годовые темпы роста численности населения в стране составляют 3,7%, являясь одним из самых высоких в мире. |
Having formed RPF as a political party, the Tutsi had induced other opposition parties to join the stratagem of arrogating to RPF far more political power than their demographic proportion of 15 per cent justified. |
Сформировав ПФР в качестве политической партии, тутси склонили другие оппозиционные партии согласиться с этой уловкой, благодаря которой ПФР присвоил бы себе больше политической власти, чем это было бы оправдано их долей от общей численности населения, которая составляет 15 процентов. |
HelpAge International and Sightsavers International proposed that the impact of demographic ageing be recognized in the draft guiding principles, in particular through the inclusion of a reference to the Madrid International Plan of Action on Ageing adopted by the Second World Assembly on Ageing on 12 April 2002. |
Международная организация помощи престарелым и Международная организация помощи незрячим предложили дополнить проект руководящих принципов признанием последствий старения населения, в частности путем включения ссылки на Мадридский международный план действий по проблемам старения, принятый на второй Всемирной ассамблее по проблемам старения 12 апреля 2002 года. |
Standing currently at 2 per cent and 2.2 per cent respectively, both North and Sub-Saharan Africa currently display the highest rates of demographic expansion in the world, more than double the world average of 1.2 per cent. |
В странах Северной Африки и в странах Африки к югу от Сахары отмечаются самые высокие темпы прироста населения в мире, которые составляют 2,0 процента и 2,2 процента соответственно и почти в два раза превышают среднемировые. |
From a rate of 3.3 per cent during the 1960s, demographic growth first stabilized at a rate of 3.1 per cent, before beginning to drop in the second part of the 1980s, at which point it was recorded at 2.7 per cent. |
Если в 60-е годы рост численности населения составлял примерно 3,3%, то в последующий период он сначала стабилизировался на высоком уровне - 3,1%, а затем, начиная со второй половины 80х годов, начал снижаться и закрепился на уровне 2,7%. |
In addition to the ageing of the population, demographic trends such as below-replacement or very low levels of fertility, increasing age at family formation, and changes in family patterns have implications affecting many areas of public policy. |
В дополнение к старению населения такие демографические тенденции, как показатели фертильности ниже уровня, необходимого для простого воспроизводства, или просто очень низкие уровни фертильности, увеличение возраста создания семьи, а также изменения в моделях семей оказывают воздействие на многие сферы государственной политики. |
Mr. THORNBERRY, referring to demographic composition, observed that the term "indigenous" had not been used by the State party, yet the description of the type of economy of the different groups and minorities concerned suggested that the term might be appropriate. |
Г-н ТОРНБЕРРИ, касаясь демографического состава населения, отмечает, что государство-участник не употребляло термин «коренное», хотя из описания экономического уклада ряда соответствующих групп и меньшинств следует, что этот термин можно считать подходящим. |
He regretted that Table 1 only contained data up to 1984 and that neither Table 1 nor Table 2 provided data on the demographic composition of the Libyan population. |
Г-н Гарвалов сожалеет по поводу того, что в таблице 1 приводятся данные лишь до 1984 года включительно и что ни в таблице 1, ни в таблице 2 не содержится данных о демографическом составе ливийского населения. |
Civil registration has therefore a dual purpose, administrative and legal on the one hand, and statistical, demographic and epidemiological on the other. |
Поэтому учет населения служит двойной цели: с одной стороны, удовлетворению административных и правовых потребностей, а с другой, удовлетворению статистических, демографических и эпидемиологических потребностей. |
The ageing of Europe, also known as the greying of Europe, is a demographic phenomenon in Europe characterised by a decrease in fertility, a decrease in mortality rate, and a higher life expectancy among European populations. |
Старение Европы - демографическое явление, характеризующееся снижением рождаемости, снижением уровня смертности и увеличением продолжительности жизни среди европейского населения. |
An immunization drive to prevent haemophilus influenzae type b (Hib), hepatitis A and hepatitis B among at-risk groups was carried out under the national public health programme for 2007 - 2010 and the national demographic security programme for 2007 - 2010. |
С целью профилактики Хиб-инфекции, вирусного гепатита А, вирусного гепатита В среди групп риска проводится иммунизация населения в соответствии с Государственной программой обеспечения санитарно-эпидемического благополучия населения Республики Беларусь на 2007-2010 годы и Национальной программой демографической безопасности Республики Беларусь на 2007-2010 годы. |
According to 2001 census the Republic of Croatia had population of 4,437, 460 inhabitants and shows signs of demographic transition, the consequence of which is ageing of the population caused by mortality decline, prolongation of life expectancy, decline of birth-rate and decline of infant mortality. |
По данным переписи населения 2001 года, в Республике Хорватии проживает 4437460 человек, и выявлены признаки сильного изменения картины рождаемости и смертности, следствием чего является старение населения из-за сокращения смертности, увеличения ожидаемой продолжительности жизни, сокращения рождаемости и сокращения детской смертности. |
The demographic situation in the Comoros is explosive with an average annual population growth rate of 2.1 per cent and an average national population density of 309 inhabitants per km2, and reaching 575 inhabitants per km2 on Nzwani. |
Союз Коморских Островов является бурно развивающейся в демографическом отношении страной, в которой среднегодовой прирост населения составляет 2,1%, а плотность населения - 309 человек на км2, увеличиваясь до 575 человек на км2 на острове Нджуани. |
This has produced a disturbing split, caused by the fact that the technological explosion is taking place in the developed countries, where a lesser portion of the world's population lives, while elsewhere a demographic explosion is accompanied by an acute technological deficit. |
Это привело к опасному разрыву, вызванному тем, что технологический взрыв происходит в развитых странах, где проживает меньшинство населения нашей планеты, в то время как в других странах демографический взрыв сопровождается резким дефицитом технологий. |
Ensure inclusion of the perspectives of ageing into development by listening to and acting on the voices and lived experiences of older people worldwide; an essential mechanism for policy adjustments necessary to rise to the challenge of the demographic transition |
обеспечить учет вопросов, касающихся старения населения, при планировании развития, прислушиваясь к советам и опыту лиц старшего возраста во всем мире и учитывая эти советы и опыт; это чрезвычайно важно для внесения стратегических коррективов, необходимых для преодоления проблемы демографических изменений. |
With regard to (c), the general background information, including the demographic composition of the population in HKSAR, is set out in Part A. We address the issues relating to special groups and ethnic minorities in paragraphs 75 to 104 below. |
общая справочная информация, в том числе о демографической структуре населения САРГ, излагается в части А. Тема особых групп населения и этнических меньшинств рассматривается в пунктах 75-104 ниже. |