In addition, Census II concerning Indigenous Communities of the Peruvian Amazon was conducted in 2007 to establish the geographical location of indigenous communities and to determine their demographic characteristics. |
Кроме того, в 2007 году была проведена вторая перепись общин коренного населения перуанской Амазонии в целях определения географического местоположения общин коренного населения и их демографических характеристик. |
Owing to the severe demographic problems that Bulgaria has been experiencing in the transition period, the decline of birth rates and population aging, the number of these pensions and of their recipients in Bulgaria is large and represents some 70 - 75 per cent of all pensions. |
Из-за серьезных демографических проблем, с которыми Болгария сталкивалась в переходный период, снижения рождаемости и старения населения количество таких пенсий и получающих их лиц в Болгарии велико: на их долю приходится примерно 70-75% всех пенсий. |
The availability of doctors' and dental practitioners' services to the public remained steady in 2006 and 2007 despite the decrease in the country's population subject to medical services owing to the adverse demographic tendencies over the last 15 years and the emigration of medical specialists. |
Предложение населению терапевтических и стоматологических услуг в 2006 и 2007 годах оставалось на прежнем уровне, несмотря на сокращение населения страны, пользующегося медицинскими услугами из-за негативных демографических тенденций последних 15 лет и эмиграции медицинских специалистов. |
Although the Roma people in the Czech Republic are the most distinct from the majority of the Czech population from a social and demographic perspective, there is not enough statistic data on the Roma people. |
Хотя живущие в Чешской Республике рома больше всего отличаются от большинства чешского населения в социальном и демографическом планах, по этой категории жителей не хватает статистических данных. |
He asked how that divergence could be explained, how the Toubou and Zaghawa communities were classified, and whether the State party planned to conduct another census in order to update its demographic details and provide reliable information on the ethnic composition of the population. |
Он интересуется, чем может объясняться такое расхождение, каким образом классифицируются общины тубу и загава и планирует ли государство-участник проведение еще одной переписи населения в целях обновления своих демографических данных и получения надежной информации по этническому составу населения. |
The cultural image of entrepreneurship and entrepreneurs was constructed at a very early age and there was a consensus on the need to raise awareness about entrepreneurship as a rewarding and contemporary career choice, especially given the young demographic profile of many newly emerging markets. |
Культурный облик предпринимателей и предпринимательства формируется уже в раннем возрасте, и, по общему мнению, необходимо популяризировать занятие предпринимательской деятельностью как достойный, современный карьерный выбор, особенно с учетом молодой возрастной структуры населения многих стран с формирующимися рынками. |
Despite the radical demographic changes that have occurred in BiH since 1991, an official census has not been conducted and the indicators on the current population in BiH are based on estimates. |
Несмотря на радикальные демографические изменения, которые произошли в БиГ с 1991 года, официальной переписи не проводилось и показатели, касающиеся нынешней численности населения БиГ, основаны на оценках. |
The censuses and current reports show an increase in the proportion of older people in the population, with demographic ageing particularly affecting the female population. |
Как показывают данные переписей населения и текущей статистики, в составе населения растет доля лиц старших возрастов, при этом процесс демографического старения населения в гораздо большей степени характерен для женщин. |
To reduce the demographic and system pressure caused by retirement-age population, the Concept Paper envisages a gradual raise of the retirement age, by increasing it from 2016 by six months every year until 2021, when the retirement age will reach 65 years. |
Для снижения демографического и системного давления, возникающего в результате старения населения, в Концепции предусмотрено постепенное увеличение пенсионного возраста на шесть месяцев каждый год начиная с 2016 года до 2021 года, когда пенсионный возраст достигнет 65 лет. |
Our contemporary world is witnessing profound changes in the demographic composition of the peoples of the world, as young people now constitute the majority of the world population. |
В нашу современную эпоху значительно изменился демографический состав населения мира, поскольку молодые люди в настоящее время составляют большинство населения мира. |
However, if counting continues to be the main scope of a census, more and more importance has been gained by the collection of information on a selected number of demographic, social and economic characteristics of the total population with good geographic detail. |
Вместе с тем, хотя подсчет остается основной задачей переписи, все большее и большее значение придается сбору информации, касающейся определенного количества демографических, социальных и экономических характеристик совокупного населения с достаточной демографической детализацией. |
The main objective of the Programme is the revival and development of the social and productive sectors of the village, so as to ensuring sustainable agricultural production, raise rural incomes, create jobs, and promote the improvement of the demographic situation in the countryside. |
Основная задача Программы - возрождение и развитие социальной и производственной сферы села, обеспечение устойчивого ведения сельскохозяйственного производства, повышение уровня доходов сельского населения, создание новых рабочих мест, формирование условий для улучшения демографической ситуации на селе. |
No recent data were available on the demographic composition of the population, access to education, employment and health care, life expectancy and, in general, the economic and social situation and the status of ethnic groups in relation to the national average. |
Не представлено данных о демографическом составе населения, о доступе к системе образования, о занятости и медицинском обслуживании, о рождаемости и, в общем, об экономическом и социальном положении и статусе этнических групп в сопоставлении с общенациональными средними показателями. |
The census enables the Government to determine the size of the population, the average growth rate and trends, and the social, economic and demographic situation of individuals in the country's various administrative divisions (governorates and districts), in both rural and urban areas. |
Перепись позволяет правительству выявить размер населения, средние темпы роста и тенденции в обществе, а также социальное, экономическое и демографическое положение жителей страны в различных административных центрах (мухафазы и районы) сельских и городских областей. |
A brief history of Kazakhstan and the forces that have shaped its demographic composition is vital to understanding the contemporary situation of minorities and legislation, policies and practice. |
Краткая история Казахстана и факторы, определившие демографический состав его населения, крайне важны для понимания нынешнего положения меньшинств и для оценки его законодательства, политики и практики. |
Due to demographic developments - i.e. the increase of the share of older persons - as well as changing demands and needs of the older population, the Government believes it is an important task to take a holistic view in old-age policy. |
В связи с изменением демографической ситуации, т.е. увеличением доли пожилых людей, а также в связи с меняющимися запросами и потребностями пожилого населения правительство считает важной задачей применение комплексного подхода в рамках политики в области прав пожилых людей. |
Africa has the highest level of working poor in total employment compared to other regions, struggling with low productivity, underemployment, high demographic growth, increasing youth unemployment, and the impact of HIV/AIDS on the labour force. |
В Африке отмечена наибольшая численность работающих бедняков в рамках общей рабочей силы по сравнению с другими регионами, которые сталкиваются с проблемами низкой производительности, недостаточной занятости, высоких темпов роста численности населения, роста безработицы среди молодежи и последствиями ВИЧ/СПИДа для рабочей силы. |
It is crucial for those countries in which a large segment of the population is currently in the prime working ages to use such a demographic window as an opportunity for human and financial investment in preparation for the ageing societies which will eventually arrive. |
Для тех стран, значительная доля населения которых в настоящее время находится в трудоспособном возрасте, чрезвычайно важно использовать такое «демографическое окно» для инвестирования в людские и финансовые ресурсы в целях подготовки к неизбежному старению населения. |
Participants discussed innovative methods of demographic data collection and considered ways of improving the methodology for the estimation and projection of urban and city populations, with special emphasis on the use of spatially coded data. |
Участники совещания обсудили новаторские методы получения демографических данных и рассмотрели пути усовершенствования методологии оценки и прогнозирования численности населения городских районов и городов, уделив особое внимание использованию геокодированных данных. |
In contrast, developing countries were still largely in the midst of the demographic transition, but were experiencing rapid shifts in the relative size of the child, working-age and older segments of the population. |
Развивающиеся же страны до сих пор находятся в основном в стадии демографического перехода, но и в них происходят быстрые сдвиги в относительной численности детей, людей трудоспособного возраста и других сегментов населения. |
The programme will seek to build the capacity of regional institutions to deal with demographic features of the region, such as population ageing and low fertility, at one extreme, and burgeoning youth populations, on the other. |
Программа будет направлена на создание потенциала региональных учреждений в решении присущих региону демографических проблем, таких, как старение населения и низкая рождаемость, с одной стороны, и значительный рост численности молодого населения, с другой стороны. |
The delegation should comment on the tendency towards xenophobia in Europe, demographic factors such as Europe's ageing population, and the need for better social integration and education. |
Делегации следует прокомментировать тенденцию ксенофобии в Европе, такие демографические факторы, как старение населения в Европе, а также необходимость более высокого уровня социальной интеграции и образования. |
An additional provision of $12,000 is required to conduct an additional ad hoc expert group meeting to analyse the region's priorities regarding demographic estimates and projections concerning issues related to indigenous people, the ageing population and migrants. |
Дополнительные ассигнования в размере 12000 долл. США необходимы для проведения дополнительного совещания специальной группы экспертов в целях анализа приоритетных задач региона в области составления демографических оценок и прогнозов в связи с вопросами, касающимися коренного населения, старения населения и мигрантов. |
Without increased commitment to adult literacy, targets for reduction in literacy rates will be unreachable in many countries due to demographic considerations, intergenerational effects and poor-quality schooling. |
Если не активизировать усилия по борьбе с неграмотностью среди взрослого населения, то во многих странах цели по сокращению неграмотности не будут достигнуты вследствие демографических факторов, влияния одного поколения на другое и низкого качества школьного образования; |
Even countries with well-established social protection systems face challenges to social security as demographic trends threaten the financial viability of social protection systems and resources have to be increased for health care and pensions for their ageing populations. |
Даже страны с полностью сформировавшимися системами социального обеспечения сталкиваются с трудностями в связи с тем, что преобладающие демографические тенденции подрывают финансовую состоятельность систем социального обеспечения, и в результате приходится выделять дополнительные ресурсы на медицинское обслуживание и пенсионное обеспечение стареющего населения этих стран. |