| We must ensure the unity and territorial integrity of Afghanistan, within a broad-based, multi-ethnic dispensation, representative of the demographic composition of the country. | Мы должны обеспечить единство и территориальную целостность Афганистана на базе широкопредставительной многоэтнической расстановки политических сил, представляющей демографический состав страны. |
| Countries that have concluded the demographic transition should take necessary steps to optimize their demographic trends within the context of their social and economic development. | Странам, в которых демографический переход завершился, надлежит предпринять необходимые шаги для оптимизации их демографических тенденций в контексте их социально-экономического развития. |
| Furthermore, the demographic transition brings with it such social concerns as older persons' health, which is becoming an issue for more people in more countries as population ageing occurs. | Кроме того, демографический сдвиг влечет за собой возникновение таких социальных проблем, как, например, состояние здоровья пожилых людей, которое в условиях старения населения превращается в реальную проблему для все большего числа людей во все большем числе стран. |
| The situation is also a consequence of the occupying Power's intensified campaign and inhuman and illegal attacks in Al-Quds Al-Sharif and around religious sites, which are aimed at changing the demographic composition of the population through the abolition of identities and forced displacement of the indigenous people. | Эта ситуация является также следствием активизации развязанной оккупирующей державой кампании и бесчеловечных и незаконных нападений в Аль-Кудс аш-Шарифе и вблизи религиозных святынь, которые совершаются с целью изменить демографический состав за счет вытеснения самобытности коренного народа и его насильственного переселения. |
| Second challenge is the global demographic imbalance | Второй вызов - глобальный демографический дисбаланс |
| Urbanization, demographic issues and political stability will also receive particular attention under the subprogramme during the period. | Кроме того, повышенное внимание в рамках этой подпрограммы в ходе двухгодичного периода будет уделяться вопросам урбанизации, демографии и политической стабильности. |
| Governments should assess the demographic and development impact of HIV infection and AIDS. | Правительствам следует оценивать последствия ВИЧ-инфекции и СПИДа с точки зрения демографии и развития. |
| Activity: Ensure demographic, gender and reproductive health expertise as part of the United Nations humanitarian, transition and peace-building mechanisms | Виды деятельности: обеспечение использования в гуманитарных, переходных и миростроительских механизмах Организации Объединенных Наций экспертных знаний по вопросам демографии, гендерной проблематики и репродуктивного здоровья |
| In demographic terms, the contribution came from an increase in the labour force, which for the first time numbered over 2 million, and from increased employment, especially of women. | С позиции демографии свой вклад внесло и увеличение численности рабочей силы, которая впервые превысила 2 миллиона человек, а также более активное вовлечение населения, особенно женщин, в рынок труда. |
| Population units were furthermore established at the Ministry of Information and the Ministry of Social Affairs and Labour to raise awareness of demographic, women's and development issues through workshops and training courses. | В Министерстве информации и Министерстве по социальным вопросам и труду были созданы подразделения по вопросам населения для расширения информированности о вопросах демографии, женщин и развития путем проведения рабочих совещаний и учебных курсов. |
| The spread of education throughout a population has been shown to be of central importance for the long-term demographic transition from high to low levels of fertility. | Как показывает практика, распространение образования среди населения имеет принципиально важное значение для долгосрочного демографического перехода от высоких к низким уровням рождаемости. |
| The basic background and the numerical goals set out are based on the population and demographic estimates prepared by the United Nations under this subprogramme. | В основе этой базы и предусмотренных количественных целевых показателей лежат демографические оценки и оценки движения населения, подготовленные Организацией Объединенных Наций в рамках этой подпрограммы. |
| It had also been observed at the World Conference that tools, such as censuses and quality-of-life surveys based on self-identification, were useful methods that States could use to study their demographic diversity and identify the situation of individual groups. | На Всемирной конференции отмечалось также, что такие средства, как переписи населения и обзоры качества жизни, основанные на самоидентификации, являются полезными методами, которые государства могли бы использовать для изучения их демографического разнообразия и определения положения отдельных групп. |
| It is therefore important that the plan of action to be adopted by the Conference and the review of chapter 5 be harmonized to prevent an unnecessary duplicative process in the review of commitments in the area of demographic dynamics and sustainability. | Поэтому важно, чтобы план действий, который будет принят на Конференции, и деятельность по обзору главы 5 были согласованы между собой в целях предотвращения ненужного дублирования в процессе обзора обязательств в области динамики населения и устойчивого развития. |
| The organizations and bodies of the United Nations system have acted as an early warning system for demographic ageing, on the one hand, and as forums for the elaboration of standards, facilitated by the exchange of innovations and good practices, on the other. | Организации и органы системы Организации Объединенных Наций взяли на себя функции раннего предупреждения о старении населения, с одной стороны, и образовали своего рода форум для выработки стандартов на основе обмена новаторскими разработками и информацией о надлежащих видах практики, с другой стороны. |
| The Rio Group attached great importance to the Conference as a vehicle for people-centred international activity, which should take into account the interrelationship between demographic factors and social and economic concerns in human development. | Группа Рио придает огромную важность Конференции как одному из средств обеспечить акцент на проблемах народонаселения в рамках международной деятельности с учетом взаимозависимости между демографическими факторами и социальными и экономическими задачами в области развития людских ресурсов. |
| In cooperation with the United Nations Population Fund, his Department would continue to provide demographic analyses to facilitate the work of the Commission on Population and Development as it focused on ensuring an integrated approach to development and population problems. | В сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения его Департамент намерен продолжать проведение демографических анализов, с тем чтобы облегчить работу Комиссии по народонаселению и развитию, поскольку ее усилия сосредоточены на обеспечении комплексного подхода к решению проблем развития и народонаселения. |
| The population programme is implemented by the Population Division of the Department of Economic and Social Affairs, which provides substantive support to the Commission on Population and Development, monitoring of population trends and policies, analysis and projections of demographic data and dissemination. | Программа в области народонаселения осуществляется Отделом народонаселения Департамента по экономическим и социальным вопросам, который обеспечивает основную поддержку Комиссии по народонаселению и развитию, обеспечивающей наблюдение за тенденциями в области народонаселения, а также политикой, анализом и прогнозами демографических данных и распространением соответствующей информации. |
| Population Reference Bureau informs people around the world about population, health and the environment and empowers them to use that information to advance the well-being of current and future generations by analysing complex demographic data and research. | Бюро справочной информации по вопросам народонаселения занимается информированием общественности во всех странах мира по вопросам народонаселения, здравоохранения и охраны окружающей среды и обеспечивает возможности для использования такой информации в интересах повышения уровня благосостояния современных и будущих поколений путем проведения анализа сложных демографических данных и результатов научных исследований. |
| An example of South-South cooperation for capacity development is seen in the assistance UNFPA provided to the Demographic Institute of Indonesia and the Department of Statistics of Laos in data collection and analysis of reproductive health and population issues. | Примером сотрудничества по линии Юг-Юг в целях создания потенциала является помощь, которую ЮНФПА оказал Демографическому институту Индонезии и Статистическому департаменту Лаоса в сборе и анализе данных в области репродуктивного здоровья и народонаселения. |
| 'Cause if we are, I think the demographic's all wrong. | Потому что если так, думаю, про демографию все неправильно. |
| International migration, for example, has implications for demographic behaviour and reproductive health outcomes. | Например, международная миграция воздействует на демографию и, как следствие, на репродуктивное здоровье населения. |
| Gender issues should be a concern in all fields of statistics including, economic, agriculture, leisure, transport, safety, and not just in social and demographic fields. | Гендерным вопросам следует уделять внимание во всех областях статистических исследований, включая экономику, сельское хозяйство, досуг, транспорт, безопасность, а не только общественную жизнь и демографию. |
| Neither phenomenon is new and both have implications for demographic dynamics and sustainable development. Of concern to both developed and developing countries, the two issues need to be accorded higher priority in policy dialogues and poverty reduction strategies. | Ни одно из этих явлений не является чем-то новым, но оба они влияют на демографию и показатели устойчивого развития, оба вызывают озабоченность как развитых, так и развивающихся стран и оба нуждаются в первоочередном внимании при обсуждении вопросов политики и стратегий, направленных на сокращение масштабов нищеты. |
| In general, such cross-national associations may reflect the effects of education on demography, and the effects of demographic factors on education, as well as the joint effects of other factors that may separately influence both education and demographic variables. | В целом такие присущие всем странам закономерности могут быть следствием влияния образования на демографию и демографических факторов на образование, а также суммарного влияния других факторов, способных в свою очередь воздействовать на переменные составляющие образования и населения. |
| It should also be noted that, based on medical demographic research (2012), the average number of children per family dropped to 3.8 children in 2012 from 6.7 in 1990. | Также необходимо отметить, что по результатам медико-демографического исследования (2012 год) среднее число детей в семье сократилось с 6,7 детей в 1990 году до 3,8 детей в 2012 году. |
| It is anticipated that the results of the next Demographic Health Survey to be concluded soon will indicate further reductions in maternal mortality. | Предполагается, что ожидаемые вскоре результаты очередного медико-демографического обследования зафиксируют дальнейшее снижение материнской смертности. |
| Food insecurity remains grave in Burundi, with as many as 58 per cent of children under five chronically malnourished, according to the 2010 Demographic Health Survey. | В Бурунди сохраняется неблагополучная ситуация с продовольствием - по данным медико-демографического обследования 2010 года, 58 процентов детей в возрасте до пяти лет хронически недоедают. |
| Lesotho Demographic Health Survey (2004) shows that 97.2% of all women considered for the survey knew about at least one contraceptive method and of these women, 63.1% reported that they had used a contraceptive method at some point in their lifetime. | По результатам Медико-демографического обследования населения Лесото (2004 год), 97,2% всех охваченных обследованием женщин были осведомлены по крайней мере об одном из методов контрацепции, а 63,1% этих женщин сообщили, что они хотя бы однажды пользовались такими методами. |
| Lesotho Demographic Health Survey (LDHS 2004) shows that 90% of pregnant women received antenatal care from a health professional (a doctor or a nurse, midwife, or nursing assistant). | По результатам Медико-демографического обследования населения Лесото (МДОЛ, 2004 год), услугами по пренатальному уходу специалиста-медика (врача или сестры, акушерки или младшей медсестры) пользовались 90% беременных женщин. |
| Kazakhstan had developed relevant policies through the National Commission on Gender and Family Demographic Policy, under the auspices of the President. | Соответствующие программы были разработаны в Казахстане с помощью Национальной комиссии по делам женщин и семейно-демографической политике под эгидой Президента. |
| The National Commission on Women's Affairs and Family and Demographic Policy within the Office of the President coordinates the activities of State bodies relating to the advancement of gender-equality issues. | Координацию деятельности государственных органов по продвижению вопросов гендерного равенства осуществляет Национальная комиссия по делам женщин и семейно-демографической политике при Президенте Республики Казахстан. |
| (a) The establishment of the National Commission on Women's Affairs and Family and Demographic Policy; | а) создание Национальной комиссии по делам женщин и семейно-демографической политике, а также |
| Additionally, approximately 11,000 articles were published and more than 1,000 brochures and pamphlets issued through the National Commission for Women's Affairs and Family and Demographic Policy under the Office of the President. | Кроме того, по линии Национальной комиссии по делам женщин и семейно-демографической политике при Президенте Республики Казахстан было размещено около 11 тысяч статей в СМИ и выпущено свыше 1000 проспектов и брошюр. |
| A billboard competition was conducted on the promotion of family values and gender equality in the family, and the National Commission on Women's Affairs and Family and Demographic Policy created a website () and an electronic library. | Проведен конкурс билбордов по пропаганде семейных ценностей и гендерного равенства в семье, создан веб-сайт Национальной комиссии по делам женщин и семейно-демографической политике при Президенте Республики Казахстан () и электронная библиотека. |
| The 46th session of UNSC will be held on 3-6 March 2015 focusing on social and demographic statistics (population and housing censuses, migration and refugees), global household survey programme, human development report and the new topic of governance. | Сорок шестая сессия СК ООН состоится 3-6 марта 2015 года, и основное внимание на ней будет уделено социально-демографической статистике (переписи населения и жилищного фонда, миграция и беженцы), глобальной программе обследований домохозяйств, докладу о развитии людских ресурсов и новой теме управления. |
| In the social and demographic sphere, unemployment is rising - it is currently close to 50 per cent according to official sources - and the number of people on compulsory leave increasing. | В социально-демографической сфере наблюдается рост безработицы, которая в настоящее время, по официальным источникам, достигает 50%; при этом увеличивается число работников, находящихся в вынужденном отпуске. |
| To do so would tie LAS work closer to the fairly loose Framework for Social and Demographic Statistics. | Это позволило бы теснее привязать работу в рамках СУРС к довольно свободной системе единой социально-демографической статистики. |
| There are many fields in the social and demographic sector where NSOs find it difficult to measure well; help from NGOs and academic statisticians may be helpful in these fields. | Тот факт, что в социально-демографической статистике существуют многочисленные области, проведение измерений в которых сопряжено для НСУ с трудностями; было бы целесообразно, чтобы НПО и статистики-теоретики оказали им помощь в этих областях. |
| When describing the number of persons, it should be possible for LAS to link directly with the demographic accounts, including educational accounts, which are part of the Framework for Social and Demographic Statistics described in United Nations, i.e., common conventions, definitions and classifications. | При описании числа лиц необходимо, чтобы СУРС была непосредственно связана с демографическими счетами, в том числе со счетами по образованию, являющимися частью Системы единой социально-демографической статистики, описанной в издании «United Nations», в котором излагаются общие правила, определения и классификации. |
| Please supply statistical data and social and demographic information concerning homeless persons and vagrants. | Просьба представить статистическую информацию, а также социально-демографические данные, характеризующие положение бездомных и бродяг. |
| Percentage of children under three considered as affected by malnutrition according to three anthropometric indicators of nutritional status, broken down by certain social and demographic characteristics | Процент детей в возрасте до З лет с диагнозом недоедания по трем антропометрическим показателям упитанности и некоторые социально-демографические характеристики |
| Albert Teplitskiy, Deputy Chief Executive Officer for Commercial Activity of "Olimp", which sells advertising opportunities of underground not agree with this opinion. Every spring TNS Gallup Media assesses the socio - demographic indicators of the metro audience and the advertising effectiveness. | Альберт Теплицкий, коммерческий директор компании «Олимп», которая продает рекламные возможности подземки, не согласен с таким мнением: каждую весну TNS Gallup Media оценивает социально-демографические показатели аудитории метро и эффективность рекламы, а с наступлением осени «ЭСПАР-Аналитик» замеряет объемы рынка рекламы в метро. |
| First, the core document must provide details of the States parties' social and demographic features, with due regard for gender issues. | Во-первых, в базовом документе должны приводиться подробные социально-демографические данные о государстве-участнике с уделением должного внимания гендерным аспектам. |
| As the project has a major impact on the macroeconomic and demographic situations of the adjoining regions, the socio-economic scenarios should be established by area, according to the divisions set out in the traffic-forecasting model. | Поскольку проект оказывает заметное воздействие на макроэкономическую и демографическую ситуацию прилегающих регионов, целесообразно определить социально-демографические сценарии по зонам, установленным с опорой на модель прогнозирования объемов перевозок. |
| Taking into account the region's demographic trends, characterized by ageing populations, and by an increase of migratory movements of all kinds | учитывая наблюдаемые в регионе демографические тенденции, характерной особенностью которых является старение населения и увеличение миграционных потоков всех видов, |
| Another dimension of demographic dynamics is population ageing in developed countries, and increasingly in some developing countries, which will put mounting pressures on pension and health-care systems. | Еще одним аспектом меняющейся демографической ситуации является старение населения в развитых странах и во все большей мере в некоторых развивающихся странах, что приведет к усилению давления на системы пенсионного обеспечения и здравоохранения. |
| While resource and capacity constraints of regional commissions and their member States continued to be a challenge in two regions where demographic ageing was not so apparent, regional conferences, meetings or workshops were held in all regions. | Хотя нехватка ресурсов и потенциала у региональных комиссий и их государств-членов оставалась проблемой в двух регионах, где демографическое старение не так выражено, региональные конференции, совещания и практикумы были проведены во всех регионах. |
| Because population ageing is the result of fundamental and largely irreversible changes, the focus of governmental policy has been mostly on ways of addressing its many consequences and those of the demographic transition more generally. | В силу того, что старение населения является результатом коренных и необратимых в своей основе изменений, правительства в проводимой ими политике главное внимание уделяют способам устранения многочисленных последствий старения и последствий переходного демографического процесса в целом. |
| The programme will seek to build the capacity of regional institutions to deal with demographic features of the region, such as population ageing and low fertility, at one extreme, and burgeoning youth populations, on the other. | Программа будет направлена на создание потенциала региональных учреждений в решении присущих региону демографических проблем, таких, как старение населения и низкая рождаемость, с одной стороны, и значительный рост численности молодого населения, с другой стороны. |
| Infant mortality is one of the most important public-health and demographic indicators. | Уровень младенческой смертности является одной из важнейших медико-демографических характеристик состояния здоровья населения. |
| Certain States collected data on violence against women through other types of surveys, such as national demographic health surveys and crime surveys (Philippines, Switzerland and the United Kingdom). | Отдельные государства собирают данные о насилии в отношении женщин в рамках проведения других видов обследований, в частности национальных медико-демографических обследований и обследований преступности (Соединенное Королевство, Филиппины и Швейцария). |
| UNFPA supported census rounds and gender mainstreaming of statistics, the Health and Demographic Survey and other national surveys. | ЮНФПА оказал поддержку в проведении переписей населения и организации статистической информации с учетом гендерных факторов, а также в проведении медико-демографических обследований и прочих национальных обследований. |
| As a result of the Government's efforts to improve socio-economic conditions for the people of Kazakhstan, the main medical and demographic indicators are improving. | Благодаря проводимому курсу Правительства Республики Казахстан, направленному на улучшение социально экономических условий жизни казахстанцев, в стране наметилась тенденция улучшения основных медико-демографических показателей. |
| Major indicators of the gains made, as given in 1997 and 1998 Demographic Health Surveys, are as follows: | В соответствии с результатами медико-демографических обследований, проведенных в 1997 и 1998 годах, о достигнутых успехах свидетельствуют следующие показатели: |
| The system is based on guidelines for absolute poverty specifying minimum subsistence levels for various social and demographic groups. | В основе методики лежит концепция абсолютной бедности, предусматривающая построение прожиточных минимумов для различных социально-демографических групп. |
| This translates into improved social demographic indices. | В результате этого происходит повышение социально-демографических показателей. |
| In a report conducted by the Presidential Commission for the Analysis of Social and Demographic Risks is specified that there are visible discrepancies between social strata, privileged groups benefiting of higher wages and pensions in comparison with the rest of the population. | В докладе, составленном президентской комиссией по анализу социально-демографических рисков в стране, указывалось, что существуют сильные расхождения между социальными слоями населения: привилегированными группами, получающими высокую заработную плату и пенсии, и остальным населением. |
| The report provides detailed demographic information and analysis of socio-demographic trends on population ageing. | В докладе дается подробная демографическая информация и анализ социально-демографических тенденций старения населения. |
| The Department of Demographic, Social and Cultural Statistics for the Women's Sector was created in 1997 within the National Statistical Office. | В аппарате Национального статистического управления в 1997 году был создан Отдел демографической, социальной и культурной статистики, касающейся женщин, задача которого заключается в обработке социально-демографических и экономических статистических данных, касающихся женщин Доминиканской Республики. |
| I imagine that's a key demographic for you. | Ведь для вас это ключевая аудитория. |
| But the target demographic for that technology will be dead soon, which puts a big dent in repeat business. | Но целевая аудитория для этой технологии скоро будет мертва, что ставит большой пробел в повторных сделках. |
| You know what your demographic is? | Знаешь, какая у вас аудитория? |
| Now, I did some preliminary research Into who your target demographic is, okay? | В общем, я провёл предварительное исследование о том, кто будет ваша целевая демографическая аудитория. |
| That is his demographic now. | Теперь они - его целевая аудитория. |
| (Audience: What's your demographic?) | (Аудитория: Какова ваша демография?) |
| This type of survey, undertaken at least once a year, generally focuses on the measurement of employment and at the same time collects information on housing and a broad range of individual characteristics (demographic, migration, education and income). | В рамках таких обследований, проводимых по крайней мере один раз в год, главное внимание, как правило, уделяется оценке показателей занятости с одновременным сбором информации по жилому фонду и широкому спектру индивидуальных характеристик (демография, миграция, образование и доходы). |
| The sector has taken the initiative of generating and processing basic statistical data on women with regard to demographic, educational, employment, economic and health aspects, which is a milestone in overcoming the dearth of gender-disaggregated data. | В сельскохозяйственном секторе была предпринята инициатива по сбору и обработке базовых статистических данных о женщинах, характеризующих такие аспекты, как демография, образование, занятость, экономическая активность и здравоохранение: с ее помощью были получены столь недостающие данные, дезагрегированные по признаку пола. |
| Geospatial information infrastructures incorporate varied types of information linked to location, such as demographic, health, environmental, topographic, cadastral and economic information, to name just a few. | Инфраструктуры геопространственной информации включают различные виды информации, увязанной с местоположением, такие как демография, здравоохранение, окружающая среда, топография, кадастры и экономическая информация; и этот перечень не является исчерпывающим. |
| PR: So, the question is, what's the demographic. | Ф. Р.: Какова демография? |