| The demographic potential of the marriage and family structure is undergoing serious distortion. | Испытывает серьезные изменения демографический потенциал брачно-семейной структуры населения. |
| The report presents a demographic analysis of the global staff of the Secretariat, as well as of staff subject to the system of desirable ranges. | В докладе представлен демографический анализ сотрудников Секретариата в целом, а также сотрудников, подпадающих под систему желательных квот. |
| Demographic maximum was reached in 1989 with more than 16,000 inhabitants. | Демографический максимум был достигнут в 1989 году с более чем 16 тысяч жителей. |
| 5 State Committee of the Russian Federation on Statistics, The Demographic Yearbook of Russia (Moscow, 1995), p. 474. | 5/ Государственный статистический комитет Российской Федерации, Демографический ежегодник России (Москва, 1995 г., с. 474). |
| United Nations Statistics Division, Latin American and Caribbean Demographic Centre, ECLAC, World Bank, Inter-American Development Bank | Статистический отдел Организации Объединенных Наций, Латиноамериканский и карибский демографический центр, ЭКЛАК, Всемирный банк, Межамериканский банк развития |
| We can state without any doubt that the International Conference on Population and Development (ICPD) will always stand in the history of the twentieth century as a milestone in promoting international cooperation and action on demographic issues. | Мы можем с уверенностью заявить, что международная Конференция по народонаселению и развитию (МКНР) навсегда войдет в историю ХХ века как эпохальное событие в области развития международного сотрудничества и деятельности по решению проблем в области демографии. |
| According to the Demographic and Family Health Survey of 2012, knowledge of methods of regulating reproduction was widespread among the female population and in all segments of the population. | Согласно данным проведенного в 2012 году Обследования по проблемам демографии и здоровья семьи (ЭНДЕС), уровень осведомленности о методах регулирования рождаемости очень высок как среди женщин, так и во всех группах населения в целом. |
| Concerning demography, the results of the general population and housing census, carried out in June 1998 and published in 1999, provide further evidence of the demographic transition process initiated in the late 1980s. | В области демографии результаты всеобщей переписи населения, проведенной в июне 1998 года, которые были опубликованы после 1999 года, подтверждают процесс демографического перехода, который был начат в конце 80-х годов. |
| We just grabbed every key demographic. | Мы охватили все слои демографии. |
| Ronald Lee is Professor of demography and economics at the University of California at Berkeley; he will consider the economic and demographic aspects of intergenerational transfers. | Рональд Ли является профессором демографии и экономики Калифорнийского университета в Беркли, и его выступление будет посвящено экономическим и демографическим аспектам перехода из одной возрастной группы в другую. |
| We are unable to tackle questions of population growth on a scale commensurate with the demographic challenge. | Мы не способны решать вопросы увеличения численности населения в масштабах, соответствующих демографической проблеме. |
| Reference to the demographic composition of the population means necessarily analysing the situation of aliens. | При анализе демографической структуры населения невозможно обойти стороной положение иностранцев. |
| The world was facing an unprecedented demographic transition with the greatest and most rapid increase taking place in the developing countries, with potentially massive implications for all societies. | Мир сталкивается с беспрецедентным демографическим сдвигом, при этом наиболее высокий и быстрый рост населения происходит в развивающихся странах, что может повлечь серьезные последствия для всех стран. |
| Among other things, low fertility rates and demographic ageing are likely to have a serious impact on our society in the future, and we are currently searching for ways to tackle those issues. | Среди прочего, низкий уровень рождаемости и старение населения с большой вероятностью серьезно повлияют на наше общество в будущем, и в настоящее время мы ищем пути решения этих проблем. |
| The report provided a great deal of information on the country's demographic composition, but some doubt had been cast as to whether the census figures that it contained accurately reflected the religious breakdown of the population. | В докладе представлена подробная информация о демографическом составе населения страны, однако возникли определенные сомнения в отношении того, насколько точно данные переписи отражают разбивку населения по религиозной принадлежности. |
| Until recently, population policies and demographic research focused almost exclusively on women as the target of contraception and reproductive health interventions, neglecting the role of men. | До недавнего времени стратегии в области народонаселения и демографические исследования почти полностью были посвящены женщинам как объектам мероприятий в области контрацепции и охраны репродуктивного здоровья, при этом забывалось о роли мужчин. |
| Jamaica is at an intermediate stage of demographic transition which is reflected in the changing structure of the population. | Ямайка переживает переходный этап в демографическом развитии, что отражается в изменяющейся структуре народонаселения. |
| As we approach 12 October 1999, the day when the population of the Earth will reach 6 billion, we recognize the national achievements in the demographic profiles of nations. | Приближается дата 12 октября 1999 года, когда численность населения Земли должна достичь 6-миллиардной отметки, и в этой связи мы отмечаем успехи, достигнутые странами в сфере народонаселения. |
| Advisory services in population and development at the request of Governments of developing countries and countries with economies in transition, particularly in the areas of technical demographic analysis, population and demographic levels and trends, population policies, and social | Оказание консультативных услуг в области народонаселения и развития по просьбе правительств развивающихся стран и стран с переходной экономикой, особенно в таких областях, как технический демографический анализ, оценка численности населения и демографических тенденций, разработка демографической политики и изучения социально-экономических последствий демографических тенденций |
| Agenda 211 and the Programme of Action of the International Conference on Population and Development2 recommended actions to ensure the integration of policies concerning population and the environment, addressing the environmental implications of demographic dynamics. | В Повестке дня на XXI век1 и Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию2 содержатся рекомендации о практических действиях по обеспечению интеграции стратегий в области народонаселения и окружающей среды с освещением влияния динамики населения на состояние окружающей среды. |
| Gender issues should be a concern in all fields of statistics including, economic, agriculture, leisure, transport, safety, and not just in social and demographic fields. | Гендерным вопросам следует уделять внимание во всех областях статистических исследований, включая экономику, сельское хозяйство, досуг, транспорт, безопасность, а не только общественную жизнь и демографию. |
| Almost all countries made mention of traditional statistics or sectoral indicators including, inter alia, agriculture, demographic, economic, education, environment, health, human settlements, land, poverty, social, technology, tourism and transport. | Почти все страны упомянули традиционные статистические данные или секторальные показатели, включая, в частности, сельское хозяйство, демографию, экономику, просвещение, окружающую среду, здравоохранение, населенные пункты, земельные ресурсы, нищету, социальную сферу, технологию, туризм и транспорт. |
| In 2006, the company started including a bonus Spanish language track on all its DVDs, in an attempt to tap into the increasingly important Spanish speaking demographic in the U.S. and Latin America. | В 2006 году компания начала включать бонус на испанском языке на всех своих DVD, пытаясь задействовать всё более важную испаноязычную демографию в США и Латинской Америке. |
| Do you think our demographic can really be addressed by middle-aged middle managers telling us what's fun to buy? | Вы думаете, что кучка менеджеров среднего возраста смогут составить нашу демографию, говоря нам, что нужно покупать? |
| In general, such cross-national associations may reflect the effects of education on demography, and the effects of demographic factors on education, as well as the joint effects of other factors that may separately influence both education and demographic variables. | В целом такие присущие всем странам закономерности могут быть следствием влияния образования на демографию и демографических факторов на образование, а также суммарного влияния других факторов, способных в свою очередь воздействовать на переменные составляющие образования и населения. |
| It should also be noted that, based on medical demographic research (2012), the average number of children per family dropped to 3.8 children in 2012 from 6.7 in 1990. | Также необходимо отметить, что по результатам медико-демографического исследования (2012 год) среднее число детей в семье сократилось с 6,7 детей в 1990 году до 3,8 детей в 2012 году. |
| It is anticipated that the results of the next Demographic Health Survey to be concluded soon will indicate further reductions in maternal mortality. | Предполагается, что ожидаемые вскоре результаты очередного медико-демографического обследования зафиксируют дальнейшее снижение материнской смертности. |
| Food insecurity remains grave in Burundi, with as many as 58 per cent of children under five chronically malnourished, according to the 2010 Demographic Health Survey. | В Бурунди сохраняется неблагополучная ситуация с продовольствием - по данным медико-демографического обследования 2010 года, 58 процентов детей в возрасте до пяти лет хронически недоедают. |
| Lesotho Demographic Health Survey (2004) shows that 97.2% of all women considered for the survey knew about at least one contraceptive method and of these women, 63.1% reported that they had used a contraceptive method at some point in their lifetime. | По результатам Медико-демографического обследования населения Лесото (2004 год), 97,2% всех охваченных обследованием женщин были осведомлены по крайней мере об одном из методов контрацепции, а 63,1% этих женщин сообщили, что они хотя бы однажды пользовались такими методами. |
| Lesotho Demographic Health Survey (LDHS 2004) shows that 90% of pregnant women received antenatal care from a health professional (a doctor or a nurse, midwife, or nursing assistant). | По результатам Медико-демографического обследования населения Лесото (МДОЛ, 2004 год), услугами по пренатальному уходу специалиста-медика (врача или сестры, акушерки или младшей медсестры) пользовались 90% беременных женщин. |
| More than 12,000 police officers and more than 4,000 representatives of educational, health-care, labour and social-protection bodies, commissions on women's affairs and family and demographic policy, and NGOs participated. | В ней было задействовано свыше 12 тыс. сотрудников полиции, более 4 тыс. представителей органов образования, здравоохранения, труда и социальной защиты населения, комиссий по делам женщин и семейно-демографической политике, неправительственных организаций. |
| Kazakhstan had developed relevant policies through the National Commission on Gender and Family Demographic Policy, under the auspices of the President. | Соответствующие программы были разработаны в Казахстане с помощью Национальной комиссии по делам женщин и семейно-демографической политике под эгидой Президента. |
| In 2005, the Gender Strategy was adopted, and the National Commission on Women and Demographic and Family Policy is now functional. | В 2005 году была принята Стратегия гендерного равенства, и теперь функционирует Национальная комиссия по делам женщин и семейно-демографической политике. |
| Additionally, approximately 11,000 articles were published and more than 1,000 brochures and pamphlets issued through the National Commission for Women's Affairs and Family and Demographic Policy under the Office of the President. | Кроме того, по линии Национальной комиссии по делам женщин и семейно-демографической политике при Президенте Республики Казахстан было размещено около 11 тысяч статей в СМИ и выпущено свыше 1000 проспектов и брошюр. |
| A billboard competition was conducted on the promotion of family values and gender equality in the family, and the National Commission on Women's Affairs and Family and Demographic Policy created a website () and an electronic library. | Проведен конкурс билбордов по пропаганде семейных ценностей и гендерного равенства в семье, создан веб-сайт Национальной комиссии по делам женщин и семейно-демографической политике при Президенте Республики Казахстан () и электронная библиотека. |
| Recent analyses and studies on this question reveal the specific social and demographic characteristics of women in the society of Romania. | Данные последних аналитических исследований в этой области свидетельствуют о наличии социально-демографической специфики положения женщин в румынском обществе. |
| Disparities are observed between departments; they vary, too, with several other factors, such as place of residence, gender, income level, and demographic characteristics such as age. | Отмечается различия между департаментами, а также по таким показателям, как место жительства, пол, уровень дохода, или по такой социально-демографической характеристике, как возраст. |
| The historical and geopolitical circumstances that created modern Kazakhstan also produced a social and demographic dynamic in which many citizens, including many ethnic Kazakhs, do not speak the Kazakh language. | Исторические и геополитические обстоятельства, при которых создавался современный Казахстан, стали также причиной возникновения такой социально-демографической ситуации, при которой многие граждане, в том числе многие этнические казахи, по-казахски не говорят. |
| Within the framework of the Conference of European Statisticians, UNECE develops standards for the collection and dissemination of official statistics, coordinates the statistical work in the region, and provides technical assistance to CIS and SEE economies in the area of social and demographic statistics. | В рамках Конференции европейских статистиков ЕЭК ООН разрабатывает стандарты для сбора и распространения официальной статистики, координирует статистическую работу в регионе и оказывает техническую помощь странам СНГ и ЮВЕ в области социально-демографической статистики. |
| Attention of the Conference was called to the growing importance of longitudinal surveys for obtaining social and demographic statistics. | Внимание Конференции было обращено на растущую роль продольных обследований в получении данных социально-демографической статистики. |
| Please supply statistical data and social and demographic information concerning homeless persons and vagrants. | Просьба представить статистическую информацию, а также социально-демографические данные, характеризующие положение бездомных и бродяг. |
| 1 See additional social demographic data in the tables and figures in the annex. | 1 Дополнительные социально-демографические данные см. в таблицах и диаграммах в приложении. |
| Percentage of children under three considered as affected by malnutrition according to three anthropometric indicators of nutritional status, broken down by certain social and demographic characteristics | Процент детей в возрасте до З лет с диагнозом недоедания по трем антропометрическим показателям упитанности и некоторые социально-демографические характеристики |
| After the restoration of independence, during the period 1992-1994, the unemployment rate grew slowly, and at the end of that time did not exceed 3.6-4.5 per cent; however, it included new regions and social demographic groups of population. | После восстановления независимости с 1992 по 1994 год уровень безработицы медленно возрастал и в конце этого периода он не превышал 3,6-4,5%; однако безработица затронула новые регионы и социально-демографические группы населения. |
| Social and demographic information on the Commonwealth countries is published in CIS-STAT demographic yearbooks and periodicals. | Социально-демографические сведения стран Содружества публикуются в Демографических ежегодниках и периодических изданиях Статкомитета СНГ. |
| In the developed, industrialized countries, ageing was regarded as a demographic feature that needed specific attention. | В промышленно развитых странах старение считается демографическим явлением, заслуживающим особого внимания. |
| A notable aspect of population ageing is the progressive demographic ageing of the older population itself. | Одним из аспектов старения населения, который следует отметить, является постепенное демографическое старение самой группы пожилого населения. |
| The secretariat has been engaged in studies on socio-economic determinants and consequences of selected highly relevant demographic trends, such as the continuing unprecedentedly low fertility, growing diversity of family forms and rising family instability, progressive population ageing and growing international migration. | Секретариат занимался проведением исследований социально-экономических факторов и последствий отдельных, имеющих крайне важное значение демографических тенденций, таких, как сохраняющиеся беспрецедентно низкие уровни рождаемости, множественность форм и усиливающаяся нестабильность семей, прогрессирующее старение населения и рост масштабов международной миграции. |
| Taking into account the region's demographic trends, characterized by an increase in the number of migrants, illegal immigrants, asylum seekers and ethnic minorities, and ageing populations, | учитывая наблюдаемые в регионе демографические тенденции, характерной особенностью которых является рост числа мигрантов, нелегальных иммигрантов, просителей убежища и представителей этнических меньшинств, а также старение населения, |
| (b) Promoting generation of and access to improved agricultural technologies necessary for the rural sector to compensate for unfavourable changes in demographic composition owing to disease-related morbidity and mortality, but also to other population processes such as ageing and migration. | Ь) содействие разработке высокопроизводительной сельскохозяйственной техники и получению к ней доступа для сельского сектора с целью компенсировать неблагоприятные последствия демографических изменений, вызванных факторами заболеваемости и смертности, а также другими демографическими процессами, такими, как старение и миграция населения. |
| Infant mortality is one of the most important public-health and demographic indicators. | Уровень младенческой смертности является одной из важнейших медико-демографических характеристик состояния здоровья населения. |
| The health of women and children and the trends in health and demographic indicators, especially the decline in the maternal and infant mortality rates, reflect the state of socio-economic development of Belarusian society. | Состояние здоровья женщин и детей, динамика медико-демографических показателей, прежде всего, снижение показателей материнской и младенческой смертности, отражают состояние социально-экономического развития белорусского общества. |
| Certain States collected data on violence against women through other types of surveys, such as national demographic health surveys and crime surveys (Philippines, Switzerland and the United Kingdom). | Отдельные государства собирают данные о насилии в отношении женщин в рамках проведения других видов обследований, в частности национальных медико-демографических обследований и обследований преступности (Соединенное Королевство, Филиппины и Швейцария). |
| As a result of the Government's efforts to improve socio-economic conditions for the people of Kazakhstan, the main medical and demographic indicators are improving. | Благодаря проводимому курсу Правительства Республики Казахстан, направленному на улучшение социально экономических условий жизни казахстанцев, в стране наметилась тенденция улучшения основных медико-демографических показателей. |
| Major indicators of the gains made, as given in 1997 and 1998 Demographic Health Surveys, are as follows: | В соответствии с результатами медико-демографических обследований, проведенных в 1997 и 1998 годах, о достигнутых успехах свидетельствуют следующие показатели: |
| This translates into improved social demographic indices. | В результате этого происходит повышение социально-демографических показателей. |
| Information on the environment and the health of the population, its standard of living, including food, clothing, housing, medical care and social security, and on social and demographic indicators, the state of law and order, education and culture; | о состоянии окружающей среды и здоровья населения, его жизненном уровне, включая питание, одежду, жилье, медицинское обслуживание и социальное обеспечение, а также о социально-демографических показателях, состоянии правопорядка, образования и культуры населения; |
| The report provides detailed demographic information and analysis of socio-demographic trends on population ageing. | В докладе дается подробная демографическая информация и анализ социально-демографических тенденций старения населения. |
| Censuses used to collect a variety of socio-demographic information imply that there is a potential for characterizing international migrants in terms of certain basic demographic and socio-economic characteristics included in the census questionnaire. | С учетом того, что переписи используются для получения целого ряда социально-демографических данных, можно утверждать, что имеется возможность для того, чтобы характеризовать международных мигрантов с точки зрения некоторых основных демографических и социально-экономических характеристик, включенных в вопросник переписи. |
| The Department of Demographic, Social and Cultural Statistics for the Women's Sector was created in 1997 within the National Statistical Office. | В аппарате Национального статистического управления в 1997 году был создан Отдел демографической, социальной и культурной статистики, касающейся женщин, задача которого заключается в обработке социально-демографических и экономических статистических данных, касающихся женщин Доминиканской Республики. |
| You know what your demographic is? | Знаешь, какая у вас аудитория? |
| (Audience: What's your demographic?) | (Аудитория: Какова ваша демография?) |
| Whoo! ARl: Your target demographic. | Твоя целевая демографическая аудитория. |
| Although its target audience is viewers 14 to 44 years old, its core demographic is ages 18 to 30. | Целевая аудитория телеканала - телезрители от 14 до 44 лет, ядро составляет молодёжь - зрители 18-30 лет. |
| In 2010, viewership for America Live increased by 20%, averaging 1,293,000 viewers, and increased by 4% in the 25-54 age demographic, averaging 268,000 viewers. | В 2010 году аудитория Америки в прямом эфире выросла на 20%, составив в среднем 1293000 человек, на 4% выросла доля в возрастном сегменте 25-54, составив в среднем 268000 человек. |
| Another pillar of the strategy, like Russia, is demographic. | Еще одной опорой стратегии, как и при отношении к России, является демография. |
| (Audience: What's your demographic?) | (Аудитория: Какова ваша демография?) |
| The sector has taken the initiative of generating and processing basic statistical data on women with regard to demographic, educational, employment, economic and health aspects, which is a milestone in overcoming the dearth of gender-disaggregated data. | В сельскохозяйственном секторе была предпринята инициатива по сбору и обработке базовых статистических данных о женщинах, характеризующих такие аспекты, как демография, образование, занятость, экономическая активность и здравоохранение: с ее помощью были получены столь недостающие данные, дезагрегированные по признаку пола. |
| Measures of this type allow comparing the stock of skills and competences embedded in people with the stock of other types of assets, and to assess the relative contribution of a range of factors (demographic, education and labour market) to the evolution of human capital. | Такие методы позволяют сравнивать запасы навыков и умений, носителями которых являются люди, с запасами активов других типов, а также оценивать относительную важность ряда факторов (демография, образование и рынок труда) в процессе эволюции человеческого капитала. |
| It's the right time slot and demographic. | Его показывают в правильное время, правильная демография. |