The console's "family-friendly" appeal and lack of support from certain third-party developers skewed the GameCube toward a younger market, which was a minority demographic of the gaming population during the sixth generation. |
«Семейный» вид консоли и нехватка поддержки от определённых независимых разработчиков искажали GameCube к младшему рынку, который представлял большинство населения игроков в шестом поколении консолей (см. chart). |
Insufficiency of even elementary data, especially statistical ones, is coupled with the fact that the last census was held as far back as 1991, for which period significant demographic changes took place. |
Дефицит даже элементарных данных, в особенности статистических, усугублен тем фактом, что последняя перепись населения проводилась еще в 1991 году, а в период после нее произошли значительные демографические изменения. |
As a result of the 1992-1995 war activities on the territory of BIH, Bosnia and Herzegovina has suffered a serious movement of population and there is a lack of updated demographic data and need to have a new census. |
В результате военных действий на территории БиГ в 19921995 годах Босния и Герцеговина пережила значительное перемещение населения, и в настоящее время обновленные демографические данные отсутствуют и существует необходимость в проведении новой переписи. |
This session of the meeting aimed at providing an overview of recent activities at the EU level in the field of population projections and assessments of the long-term economic consequences of the expected demographic trends. |
Целью настоящего заседания являлся обзор осуществлявшихся в последнее время мероприятий на уровне Европейского союза в области прогнозов населения и оценок долгосрочных экономических последствий прогнозируемых демографических тенденций. |
The Framework for Action listed among key activities the development of early warning systems that are people centred and take into account the demographic, gender, cultural and livelihood characteristics of the target audiences. |
В числе основных видов деятельности были перечислены создание ориентированных на интересы населения систем раннего предупреждения, которые учитывали бы демографические, гендерные, культурные и связанные с обеспечением средств к существованию особенностей целевых групп. |
Improving the participation of immigrants in the labour market was crucial for their successful integration, but would also help Sweden to overcome the demographic challenge associated with an ageing population. |
Расширение участия иммигрантов на рынке труда не только имеет огромное значение для их успешной интеграции, но также поможет Швеции решить демографическую проблему, связанную со старением населения. |
It notes that the last census was conducted in 1991, that is, before the armed conflict which caused significant demographic changes within the territory of the State party. |
Он отмечает, что последняя перепись населения проводилась в 1991 году, т.е. до вооруженного конфликта, который привел к значительным демографическим изменениям на территории государства-участника. |
In response to a request from the General Assembly, the Committee had continued to pay special attention to the small Territories which faced unique problems owing to their small geographic and demographic size, limited natural resources and vulnerability to ecological disasters. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Комитет продолжал уделять особое внимание малым территориям, которые сталкиваются с уникальными проблемами в силу их небольшой территории и немногочисленного населения, а также ограниченности природных ресурсов и их незащищенности от стихийных бедствий. |
Several demographic landmarks were reached at around the turn of the millennium, with the world's population surpassing six billion, having doubled in roughly one generation, that is since about 1960. |
На пороге нового тысячелетия было достигнуто несколько демографических вех - численность мирового населения превысила 6 миллиардов, удвоившись в течение примерно одного поколения, т.е. за период ориентировочно с 1960 года. |
Much of the demographic and activity status data collected in the population census are also collected in the agricultural census. |
Многие демографические данные и данные о статусе активности, собираемые в рамках переписи населения, также собираются в ходе сельскохозяйственной переписи. |
Preparation of the plan was dictated by the need to improve the system for taking appropriate demographic factors into account in decision-making and administrative processes within all governmental institutions responsible for economic, environmental and social strategies and programmes and for harmonizing reproductive health indicators for the population. |
Принятие данного документа было продиктовано необходимостью совершенствования механизмов обеспечения надлежащего учета демографических факторов в процессе принятия решений и административных процессов во всех соответствующих правительственных учреждениях, отвечающих за экономические, экологические и социальные стратегии и программы, а также гармонизацию индикаторов репродуктивного здоровья населения. |
In most of the countries for which an assessment of the demographic impact of HIV/AIDS has been carried out, HIV prevalence is estimated to have exceeded 1.9 per cent among the adult population aged 15-49. |
В большинстве стран, в отношении которых была проведена оценка демографических последствий ВИЧ/СПИДа, согласно полученным данным, показатель распространения ВИЧ превысил 1,9 процента среди взрослого населения в возрасте от 15 до 49 лет. |
The 1999 International Year of Older Persons had helped in creating broader awareness of the incipient demographic revolution and the challenges which the ageing of the population would pose in the new century. |
В 1999 году был проведен Международный год пожилых людей, в ходе которого были приняты меры для более глубокого осознания происходящей демографической революции и проблем, которые возникнут в XXI веке в связи со старением населения. |
The present report summarizes progress made since the 1992 United Nations Conference on Environment and Development in the area of demographic dynamics and sustainability, including gaps and constraints encountered, and future trends and challenges. |
В настоящем докладе кратко излагается положение дел в области динамики населения и устойчивого развития, включая существующие пробелы и возникшие трудности, за период после Конференции Организации Объединенных Наций по народонаселению и развитию 1992 года, и информация о будущих тенденциях и задачах. |
It is helpful to present changes in disease levels resulting from unfavourable environmental conditions against a background of general demographic processes) and an assessment of living standards among the population at large. |
При этом, динамику заболеваемости, вследствие неблагоприятного санитарного состояния окружающей среды, полезно давать на фоне общих демографических процессов, а также оценок уровня жизни основной части населения. |
Faster rates of economic growth will not automatically lead to satisfactory distributive outcomes but they will, if accompanied by a broad strategic policy response to population ageing, make it much easier to meet the challenges of this major demographic development. |
Ускорение темпов экономического роста не приведет автоматически к удовлетворительному распределению, однако если оно будет сопровождаться широкими стратегическими масштабными мерами, предпринимаемыми в ответ на старение населения, то будет легче решать проблемы, связанные с этим масштабным демографическим процессом. |
Earlier demographic crises - in particular the Great Famine of 1315-1317 - had resulted in great numbers of deaths, but there is no evidence of any significant decrease in the population prior to 1348. |
Демографические кризисы начала века, в частности Великий голод (1315-1317), привели к большому количеству смертей, но свидетельств значительного уменьшения населения в дальнейшем до 1348 года нет. |
Kremer proposed one of the most convincing explanations for the phenomenon of the World System population hyperbolic growth observed prior to the early 1970s, as well as the economic mechanisms of the demographic transition. |
Кремер предложил одно из наиболее убедительных объяснений феномена гиперболического роста мирового населения, наблюдавшегося до начала 1970-х годов, а также экономических механизмов демографического перехода. |
Some researchers, considering the reduction of the indigenous population as a result of the demographic crisis, given accompanying high immigration (in the case of lack of assimilation of migrants), have made very alarming forecasts. |
Некоторые исследователи, рассматривая сокращение коренного населения в результате демографического кризиса при условии высокой иммиграции (в случае отсутствия достаточной ассимиляции мигрантов), делают на этом основании следующие тревожные прогнозы. |
Among the cross-cutting development challenges faced by Qatar were rapid population growth and demographic changes resulting from massive influxes of expatriate labourers to work on infrastructure projects, which were having an adverse impact on planning in various development sectors. |
К междисциплинарным проблемам развития, с которыми сталкивается Катар, относятся стремительный рост численности населения и демографические изменения, возникшие в результате значительного притока трудящихся-иностранцев в инфраструктурные проекты, что негативно отразилось на процессе планирования в различных секторах развития. |
(b) Population policies aimed at overcoming the inequities that affect demographic behaviour are important because they allow for greater equality of opportunity and play a decisive role in defining investment needs in the area of human resources. |
Ь) демографическая политика, направленная на устранение социальных диспропорций, влияющих на поведение населения, имеет важное значение, поскольку она способствует обеспечению большего равноправия и играет решающую роль в определении потребностей в инвестициях в области людских ресурсов. |
Among other important matters, it addressed the connection between demographic dynamics and sustainability, thereby extending and reinforcing the earlier references in the World Population Plan of Action and the recommendations for its further implementation. |
К числу других рассматриваемых на ней важных вопросов относился анализ взаимосвязи между динамикой населения и устойчивостью развития, который способствовал подкреплению соображений, ранее высказывавшихся во Всемирном плане действий в области народонаселения, и выработке рекомендации в отношении его дальнейшего осуществления. |
Number of countries with the capacity to use census data analysis and small area estimates to map demographic disparities and socio-economic inequalities |
Число стран, располагающих потенциалом в плане использования результатов анализа данных переписей населения и данных по малым районам для составления карт демографических различий и распределения социально-экономического неравенства |
Finally, a good way of resolving the problem of inequality in employment might be to set numerical objectives, in terms of the demographic importance of the different population groups. |
Наконец, что касается неравенства в области занятости, то хорошим средством урегулирования этой проблемы, возможно, стало бы установление цифровых показателей в зависимости от демографического веса различных групп населения. |
The ESCAP secretariat will also conduct a basic demographic training course for small island developing countries with the objective of improving the capability of these countries in analysing population census and survey data. |
Секретариат ЭСКАТО также организует для представителей малых островных развивающихся стран учебные курсы по основам демографии в целях улучшения потенциала этих стран в анализе данных, получаемых от переписей и обзоров населения. |