Another key demographic trend in many UNECE countries in transition is the overall decline in population, which has had profound effects on both urban and rural areas. |
Другой важнейшей демографической тенденцией во многих странах - членах ЕЭК ООН с переходной экономикой является общее снижение численности населения, которое оказывает глубокое воздействие как на городские, так и на сельские районы. |
UNFPA spearheaded efforts to mobilize financial and technical support for the 2010 round of censuses and other demographic and household surveys. |
ЮНФПА возглавил осуществление усилий по мобилизации финансовой и технической поддержки проведения в 2010 году раунда переписей населения и других демографических обследований и обследований домашних хозяйств. |
This demographic expansion coupled with changing consumption patterns will necessitate a corresponding increase in global food production by an estimated 50 per cent. |
В связи с такими высокими темпами прироста населения и сопутствующим изменением моделей потребления потребуется увеличить приблизительно на 50 процентов объем мирового производства продовольствия. |
While Africa has the largest population growth in the world, its urban areas are not prepared to accommodate the demographic demand. |
Хотя в Африке наблюдается самый стремительный рост населения в мире, городские районы не подготовлены к удовлетворению такого мощного демографического спроса. |
However, given the inexorable demographic revolution that has begun and will affect all nations as their populations age, much more needs to be done. |
Вместе с тем, поскольку началась неумолимая демографическая революция, которая затронет все страны по мере старения их населения, предстоит еще многое сделать. |
The characteristics of the population include geographic, demographic, economic, educational, household and family characteristics. |
К числу фиксируемых характеристик населения относятся: демографические, экономические, образовательные характеристики, а также характеристики семей и домашних хозяйств. |
Promoting a harmonious relationship between development and demographic ageing implies a public policy that builds the capacities of older persons and promotes opportunities for them to contribute to society. |
Содействие гармоничной взаимосвязи между процессом развития и старением населения требует реализации государственной политики, направленной на использование возможностей лиц старшего возраста и создание условий, позволяющих им активно участвовать в жизни общества. |
This unclear demographic picture was complicated by the 1998-1999 conflict, which saw a massive movement of population both during and after the hostilities. |
Эта неопределенная демографическая картина стала еще более неясной вследствие конфликта 1998-1999 годов, повлекшего за собой массовые перемещения населения как во время, так и после окончания военных действий. |
There has been a decline in population from Western Europe to Japan and this will continue to be a feature of the demographic trends in these parts of the world. |
В регионах от Западной Европы до Японии наблюдается снижение численности населения, и в этих районах мира такая демографическая тенденция будет сохраняться. |
Strong demographic growth led to a large and growing youth population in least developed countries; almost 60 per cent of the population is under the age of 25. |
Быстрый демографический рост привел к большому и растущему молодому населению в наименее развитых странах: почти 60 процентов населения - это люди в возрасте до 25 лет. |
Environmental change is seldom the sole reason for people to move, but is often one of the reasons to migrate, alongside political, social, economic and demographic factors. |
Изменение состояния окружающей среды редко является единственной причиной перемещения населения, однако зачастую входит в комплекс лежащих в основе миграции мотивов наряду с политическими, социальными, экономическими и демографическими факторами. |
On the other hand, the consequences of demographic change (including ageing populations, low birth rates, changing family structures and migration) have an impact on cities as well as on rural areas across the ECE region. |
С другой стороны, последствия демографических изменений (включая старение населения, низкую рождаемость, изменение структуры семьи и миграцию) оказывают воздействие как на города, так и на сельские районы в масштабах всего региона ЕЭК. |
Urban planning, in particular related to impacts of demographic change (declining and ageing population) |
городское планирование, в частности планирование, связанное с воздействием демографических изменений (уменьшение и старение населения); |
It would be interesting to know if national census statistics actually reflected the country's demographic composition, given that most of the population did not openly identify themselves as belonging to any specific population group. |
Наконец, поскольку во время национальных переписей большая часть жителей страны не указывает факт принадлежности к той или иной группе населения, хотелось бы знать, соответствуют ли полученные результаты демографической реальности. |
Thanks to detailed data about Roma settlements from Atlas, Roma households could be divided into 3 basic groups, depending on the degree of integration with the majority population for the purpose of comparing some demographic and socio-economic parameters. |
Почерпнутые из Атласа подробные данные о ромских поселениях позволили для целей сопоставления ряда демографических и социально-экономических параметров разделить домохозяйства рома на три основные группы по степени их интеграции с большинством населения. |
Youth under 25 years of age form the largest demographic constituency in West Africa and the Maghreb and are disproportionately affected by the growing unemployment in the Sahel region. |
Молодые люди в возрасте до 25 лет составляют крупнейшую часть населения в Западной Африке и Магрибе и в непропорционально большой степени страдают от растущей безработицы в Сахельском регионе. |
It was undoubtedly one of the best reports to have been presented to the Committee and was full of interesting information, particularly with regard to the country's demographic makeup. |
Этот доклад, являющийся одним из лучших представленных Комитету докладов, содержит интересную информацию, в частности в отношении распределения населения страны. |
Relevant international human rights standards should guide managed population movements, including evacuations, and thereby strictly limit forced movements, including those that result in demographic changes. |
Организованное перемещение населения, включая эвакуацию, должно осуществляться в строгом соответствии с действующими международными стандартами в области прав человека, которые жестко ограничивают насильственные перемещения, в том числе перемещения, приводящие к демографическим изменениям. |
Health workers report periodically unmet health needs, although the Board found no equivalent in the UNHCR context to a demographic health survey that assesses the state of health of a total population. |
Медико-санитарные работники сообщают о тех медико-санитарных потребностях, которые периодически не удовлетворяются, однако Комиссия констатировала, что у УВКБ нет аналога демографическому медико-санитарному обследованию, которое позволяет оценить состояние здоровья населения в целом. |
The United Kingdom argued that the lack of demographic change in the Islands' population from 1901 to 2012 justified its refusal to engage in dialogue. |
ЗЗ. Соединенное Королевство утверждает, что отсутствие демографических изменений у населения островов в период 1901 - 2012 годов оправдывает его отказ вступить в диалог. |
(c) Enhanced national policy formulation on population ageing and intergenerational and gender relations, to meet the challenges of demographic change |
с) Активизация деятельности по разработке национальной политики по вопросам старения населения, а также межпоколенческих и гендерных отношений в целях решения проблем, обусловленных демографическими изменениями |
A large cohort of people of reproductive age in a population generates demographic momentum, as there are more people having children than in an ageing population. |
Значительная доля людей репродуктивного возраста в общей численности населения создает демографический импульс, поскольку в такой стране число людей, заводящих детей, больше, чем в странах со стареющим населением. |
While most developing countries have more youthful populations, and hence more demographic momentum, declining fertility rates mean that they too will increasingly face the phenomenon of population ageing. |
Хотя в большинстве развивающихся стран население более молодо и, следовательно, более силен демографический импульс, снижение показателей фертильности означает, что и они постепенно начнут сталкиваться с проблемой старения населения. |
Two theories, namely, the demographic dividend and the youth bulge, dominate scholarly and policy discussions about how youth will influence economics, politics and international security. |
В научных и стратегических дискуссиях о том, как молодость населения скажется на экономике, политике и международной безопасности, преобладают две теории, а именно: теория демографического дивиденда и теория переизбытка молодежи. |
Discussions showed that demand for innovations will increase as a response to key challenges in traffic safety, demographic changes (aging populations), economic costs due to congestion and social dynamics (including people with special needs). |
Обсуждения показали, что спрос на инновации как на средство реагирования на ключевые вызовы в сфере безопасности дорожного движения, демографических изменений (старение населения), экономических издержек из-за перегруженности транспортных сетей и социальной динамики (включая людей с особыми потребностями) будет расти. |