Extreme poverty, desertification, drought, demographic growth, lack of financial resources and insufficient technical and technological capacities were among the most important factors contributing to environmental degradation in the South. |
Самыми важными факторами, обусловливающими деградацию окружающей среды в странах Юга, являются крайняя нищета, опустынивание, засуха, рост численности населения, отсутствие финансовых ресурсов и недостаточный технологический потенциал. |
The Bulgarian solution is to try to combine the two approaches in such a way that data for demographic events are based on registers while the size and the structure of the population is based on the last census. |
Болгария стремится к комбинированному использованию указанных двух подходов, при котором данные для анализа демографических процессов берутся из регистров, а численность и состав населения определяются на основе результатов последней переписи. |
The ageing of human populations - growth in the number and proportion of older people due to increasing life expectancy and declining fertility - is one of the most significant demographic processes shaping the world today. |
Старение населения, т.е. рост абсолютных и относительных показателей, характеризующих численность людей старшего возраста, вследствие увеличения средней продолжительности жизни и снижения уровня рождаемости - один из наиболее значительных демографических процессов, определяющих картину современного мира. |
One important cause is growing vulnerability to disasters because of demographic changes such as growing human populations in cities and along coastlines, two areas that are particularly exposed to nature's fury. |
Одним из таких серьезных факторов является возрастающая уязвимость перед стихийными бедствиями вследствие демографических изменений, таких, как рост численности населения в городах и на побережье - двух районах, которые в первую очередь подвергаются натиску природы. |
In a prescient nod to ageing populations on the horizon, chapter five of Agenda 21 called on governments to formulate "integrated" national policies on environment and development that take demographic trends into account. |
С учетом надвигавшегося старения населения в главу 5 Повестки дня на XXI век был включен призыв к правительствам разработать «комплексные» национальные стратегии по вопросам окружающей среды и развития, в которых учитываются демографические тенденции. |
The demographic impact of AIDS is even more dramatic in the nine African countries with the highest HIV prevalence - namely, Botswana, Kenya, Lesotho, Malawi, Namibia, South Africa, Swaziland, Zambia and Zimbabwe. |
Воздействие СПИДа на демографический состав населения является еще более ощутимым в девяти африканских странах с наиболее высокими показателями заболевания ВИЧ, а именно в Ботсване, Замбии, Зимбабве, Кении, Лесото, Малави, Намибии, Свазиленде и Южной Африке. |
The physical and financial execution of these measures, established for 2004, were established in 2003 as follows: In Portugal since a few decades we may see a demographic change, with a growing number of senior citizens and low birth levels. |
Ниже приводятся количественные и финансовые показатели осуществления этих мер в 2003 и 2004 годах: За последние несколько десятилетий в Португалии произошли определенные демографические изменения, которые характеризуются старением населения и низким уровнем рождаемости. |
The scope of sustainable development has broadened to include issues such as climate change, biodiversity, population and demographic transition, uncontrolled urbanization, rapid industrialization, wasteful lifestyles, natural resources depletion, degradation of agricultural and forestry land. |
Тематика устойчивого развития расширилась и в настоящее время охватывает такие вопросы, как изменение климата, биологическое разнообразие, народонаселение и переходный период естественного движения населения, неконтролируемая урбанизация, быстрые темпы индустриализации, расточительное использование ресурсов, истощение природных ресурсов, ухудшение состояния сельскохозяйственных земель и лесных массивов. |
UNFPA stepped up its support to the census process with an increasing number of country offices supporting interventions for capacity-building to conduct censuses and demographic and thematic surveys. |
ЮНФПА активизировал поддержку процесса проведения переписей, в рамках которого все больше страновых отделений оказывают содействие в проведении мероприятий по созданию потенциала для проведения переписей населения и демографических и тематических обследований. |
The seminar could include sessions on the demographic characteristics of these flows as well as the measurement and monitoring of the effects of this diversity of population in other fields. |
Семинар может предусматривать, в частности, проведение заседаний, посвященных демографическим характеристикам этих потоков, а также измерению и мониторингу последствий увеличения разнообразия состава населения в других областях. |
This situation, known as the "demographic dividend", poses very serious challenges in terms of the country's need to offer the population quality jobs and education. |
Такая ситуация, названная "демографическим бонусом", ставит перед страной весьма важные задачи в связи с необходимостью обеспечивать для этого населения рабочие места и качественное образование. |
In the description of their social and demographic circumstances, all Parties presented a population profile, including information on poverty levels, literacy rates, human health and education and/or research. |
Для характеристики социальных и демографических условий все Стороны представили информацию о структуре своего населения, в том числе данные об уровне бедности, уровне грамотности, здравоохранении и просвещении и/или исследованиях. |
Owing to their differing stages in the demographic transition, the growth paths differ considerably among the major development regions, resulting in significant shifts in the geographical distribution of the school-age population. |
Ввиду различия в этапах демографической трансформации по основным регионам и существенных расхождений в траекториях их роста происходят значительные сдвиги в географическом распределении населения школьного возраста. |
The representative described efforts to bring the country out of its demographic crisis by implementing measures to stimulate the birth rate, provide assistance for families, improve the health of the population and reduce maternal and infant mortality. |
Представитель сообщила об усилиях, предпринимаемых с целью вывести страну из демографического кризиса путем осуществления мер по стимулированию рождаемости, оказанию помощи семьям, улучшению охраны здоровья населения и сокращению материнской и младенческой смертности. |
According to global demographic projections, the elderly would account for one fifth of the world's population by 2050, underscoring the need to mobilize the skills and expertise of older persons and to utilize their potential as a development force. |
Согласно глобальным демографическим прогнозам к 2050 году пожилое население будет составлять одну пятую от всего населения в мире, что подчеркивает необходимость мобилизовать навыки и опыт пожилых людей и использовать их потенциал в целях развития. |
Although the report and the core document provide some data on demographic characteristics, the Committee would welcome more detailed information concerning the population, by gender and age group, as well as its evolution over the past five years. |
Хотя в докладе и в базовом документе приводятся некоторые демографические данные, Комитет хотел бы получить более подробную информацию о численности населения в разбивке по полу и возрастным группам и о ее динамике за последние пять лет. |
In its resolution 54/24 calling for a revised plan of action, the General Assembly emphasized the need for particular attention to be paid to developing countries, where the majority of older persons reside and where demographic ageing will proceed at an unprecedented rate. |
Призвав в своей резолюции 54/24 к пересмотру плана действий, Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость уделять особое внимание положению развивающихся стран, где проживает большинство пожилых людей и где процесс старения населения будет протекать беспрецедентно быстрыми темпами. |
Referring to the assertion that racial discrimination did not occur in Yemen, he noted that no demographic data had been provided to indicate the origins of different segments of the population. |
Говоря об утверждении, что в Йемене нет расовой дискриминации, он отмечает отсутствие каких-либо демографических данных о происхождении различных сегментов населения. |
This has been due to the development of the health system, as well as the improvements made to the living conditions of the Costa Rican population, and major demographic changes. |
Это стало возможным благодаря развитию системы здравоохранения, а также улучшению условий жизни костариканского населения и важным демографическим изменения. |
The demographic profile has changed substantially, as have education, health, and work conditions - three areas in which economic indicators have shown notable progress. |
Существенно изменился демографический состав населения, а также положение в области образования, здравоохранения и занятости - трех областях, где отмечен значительный прогресс. |
It should be stressed, however, that Guatemala was a country with an abundant wealth and variety of natural resources that were being threatened by growing demographic pressure. |
Вместе с тем следует отметить, что Гватемала обладает большими запасами и большим разнообразием природных ресурсов, которые находятся под угрозой в связи с растущими темпами роста населения. |
A significant trend in epidemiological standards that has obvious effects on the demographic structure is related to alterations in the composition of the death rate by cause groupings at all ages. |
Важная тенденция, касающаяся эпидемиологических норм, которая, безусловно, влияет на структуру населения страны, связана с изменением причин смертности во всех возрастных группах. |
Increasing demographic pressure, migration and urban growth of rural areas are leading to profound changes in the agrarian structure, local cultures and forms of natural resource management. |
Все более быстрый прирост населения, миграция и строительство поселений городского типа в сельских районах обусловливают серьезные изменения в структуре аграрного сектора, местных культурных традициях и формах управления природными ресурсами. |
The years 1991-1998 must be seen as those marking a sharp fall in Poland's demographic growth dynamism, and this in a country which had boasted a high growth rate before. |
1991-1998 годы следует рассматривать как период резкого снижения темпов роста численности населения в Польше, которая прежде отличалась высокими темпами прироста населения. |
The nature and rate of the country's demographic growth was the consequence of fertility, the mortality rate and foreign migrations registered in the years 1990-1998. |
Характер и темпы роста численности населения страны обусловлены изменениями в показателях рождаемости, смертности и внешней миграции, зафиксированными в 1990-1998 годах. |