When hundreds of millions of women are demographically missing, it may become extremely difficult to correct these low birth rates and avoid the recessions that historically follow demographic decline. |
Когда в составе населения недосчитываются сотни миллионов женщин, такой демографический вакуум может серьезно ограничить возможность восстановления необходимого уровня рождаемости и не допустить сползания экономики в состояние рецессии, что бывает характерно после демографического спада. |
Summary of key demographic characteristics that are important for the RDRP III: |
Для оценки современного экономического положения населения Руанды наиболее существенными являются следующие демографические показатели: |
The ability to anticipate the demographic transition with a fairly high degree of accuracy provides countries with ample room to better prepare for the challenges posed by ageing and makes it a surmountable problem, provided that proper action is taken in time. |
Способность предсказывать со сравнительно высокой степенью точности тенденции переходного периода естественного движения населения позволяет странам лучше подготовиться к решению проблем, обусловливаемых процессом старения, и переводит эту проблему в категорию решаемых при условии своевременного принятия надлежащих мер. |
The system offers the over65s an adequate income, is affordable in the longer term and is well prepared for future social trends such as demographic ageing, increasing labour force participation among women, and part-time working. |
Эта система обеспечивает достаточный доход для лиц старше 65 лет, доступна на долгосрочной основе и хорошо подготовлена к будущим социальным изменениям, таким, как старение населения, расширение участия женщин в трудовой деятельности и неполная занятость. |
Germany's division created a rough demographic parity between French and West Germans. By contrast, reunited Germany has some 80 million people, France only 60 million. |
Объединенная же Германия, насчитывающая около 80 миллионов человек, значительно превосходит по численности населения Францию, имеющую только 60 миллионов. |
The distribution of human disease might be much more representative of a number of demographic characteristics, rather than having any bearing on landscape characteristics. |
Так, например, в районе с очень высокой степенью риска плотность населения может быть небольшой, и поэтому число заболеваний людей может быть небольшим или же вообще нулевым. |
Provoked the sprouting of dislocated environment, mainly women who, in turn, exert a high demographic pressure on the natural resources in the immigration small farms. |
Экологические факторы обусловливали перемещение населения, в основном женщин, которые, в свою очередь, оказывают большое демографическое давление на природные ресурсы в районах расположения принимающих мигрантов небольших ферм. |
(b) Promoting generation of and access to improved agricultural technologies necessary for the rural sector to compensate for unfavourable changes in demographic composition owing to disease-related morbidity and mortality, but also to other population processes such as ageing and migration. |
Ь) содействие разработке высокопроизводительной сельскохозяйственной техники и получению к ней доступа для сельского сектора с целью компенсировать неблагоприятные последствия демографических изменений, вызванных факторами заболеваемости и смертности, а также другими демографическими процессами, такими, как старение и миграция населения. |
In addressing these challenges, UNFPA has formulated a number of comprehensive development initiatives targeted at improving demographic strategies and increasing the health of the nation as a basis for sustainable development. |
Для решения вышеуказанных проблем, Фонд ООН в области народонаселения сформулировал ряд комплексных задач и инициатив, нацеленных на улучшение социально-демографических стратегий и улучшение здоровья населения, что является основой устойчивого развития. |
To top it off, throughout the Middle East (as well as Sub-Saharan Africa and most of South Asia), rapid population growth is fueling enormous demographic pressures. |
И в довершение ко всему, на всем Среднем Востоке (а также в районе Африки южнее Сахары), быстрый рост населения усиливает и так уже сильное демографическое давление. |
Advancement in the process of demographic transition in Colombia has been accompanied by a process of epidemiological transition, as reflected in the age-specific mortality rate. |
Наряду с изменением в Колумбии типа воспроизводства населения снизилась распространенность эпидемических заболеваний, что нашло свое отражение в показателях смертности по возрастным группам. |
These have become one of the myths of the system of international cooperation, to the extent that all the programmes and systems that provide financial support are designed to combat rural poverty while ignoring demographic changes in the patterns of population concentration in most of the world. |
В системе международного сотрудничества настолько утвердились соответствующие представления, что все программы и механизмы в области оказания финансовой помощи ориентируются на борьбу с нищетой в сельской местности, игнорируя при этом происходящие в большинстве районов мира изменения в схемах концентрации населения. |
It has often been pointed out that the demographic transition in many industrialized countries occurred in the context of rich resources and opportunities for expansion and colonization, allowing ample time and space for their populations to stabilize. |
Часто высказывается мысль о том, что демографический переход во многих промышленно развитых странах произошел благодаря обилию ресурсов и возможностей для экспансии и колонизации, что давало достаточно времени и пространства для стабилизации их населения. |
Natural disasters have been provoking environmental displaced persons, mostly among women who, in turn, exercise an elevated demographic pressure on natural resources where they migrate to. |
Экологические факторы обусловливали перемещение населения, в основном женщин, которые, в свою очередь, оказывают большое демографическое давление на природные ресурсы в районах расположения принимающих мигрантов небольших ферм. |
Regarding the demographic composition of Mongolia, there were 15 ethnic groups, the largest being the Khalkhas, who accounted for 81 per cent of the total. |
Что касается демографического состава населения Монголии, то в нем выделяется 15 этнических групп, наиболее многочисленной из которых являются халха-монголы, составляющие 81% жителей страны. |
Population policy embraces all the major demographic elements: mortality, fertility, internal and international migration, human settlement, town-planning, and the country's population distribution in relation to economic and social development, natural resources, and the environment. |
Сфера этой политики охватывает все изменяющиеся демографические показатели: смертность, рождаемость, внутреннюю и зарубежную миграцию, места проживания, урбанизацию и территориальное распределение населения в зависимости от уровня социального и экономического развития, наличия природных ресурсов и состояния окружающей среды. |
The aim was to provide robust population estimates for the 376 Local Authority Districts that would be the basis for the 2001 demographic mid-year estimate, and for which all census tabulations would add up to. |
Задача заключалась в подготовке надежных оценочных данных о численности населения по 376 округам местного самоуправления, которые должны были лечь в основу среднегодовой демографической оценки 2001 года и для получения которых требовалось провести суммирование всех табличных значений переписи. |
This figure is certainly not very precise, but it is a demographic statistic in the sense that it indicates the probable number of citizens belonging to the Gypsy ethnic group, Gypsies being the only Portuguese citizens who form a separate and thus possibly quantifiable population group. |
Безусловно, эта цифра неточна, но она представляет собой демографическое данное, указывающее вероятное количество граждан, относящихся к цыганской этнической группе, так как цыгане - это единственные граждане Португалии, которые образуют отдельную от населения группу и, таким образом, поддаются подсчету. |
Concerning the issuance of identification documents, article 2 of Decree-Law No. 9 of 1984 on the Central Population Register provided for the establishment of a system by the Central Statistics Organization for recording demographic data pertaining to all Bahrainis and non-Bahrainis legally resident in Bahrain. |
Что касается выдачи документов, удостоверяющих личность, то статья 2 декрета-закона Nº 9/1984 о Центральном регистре населения предусматривает создание Центральным бюро системы регистрации демографических данных, в которую вносятся сведения о всех гражданах Бахрейна и проживающих в Бахрейне на законном основании лицах, не являющихся его гражданами. |
Given the downward demographic trend, there are no plans to build any more schools (the French Community currently has 6,036 educational establishments), but necessary refurbishment of dilapidated buildings is regularly undertaken. |
Учитывая тенденцию к сокращению численности населения, строительство новых школ больше не предусматривается (в настояще время во франкоговорящей общине насчитывается 6036 школ), вместе с тем регулярно осуществляется деятельность по восстановлению и ремонту зданий уже имеющихся школ, когда в этом возникает необходимость. |
The WPPA addressed a range of demographic issues, including mortality, migration, age structure, urbanisation, etc. from the vantage point of societal needs and goals. |
Во Всемирном плане затрагивался ряд демографических проблем, включая проблемы смертности, миграции, возрастной структуры населения, урбанизации и т.д., которые рассматривались с точки зрения социальных потребностей и целей. |
Natality-related demographic indicators and, above all, low birth-rates, call for improvements in prenatal, natal and post-natal care, especially in the case of some marginalized population groups (Roma communities) which considerably contribute to these negative indicators. |
Демографические показатели, связанные с рождаемостью, и прежде всего низкий уровень рождаемости, требуют улучшений в дородовом, родовом и послеродовом уходе, особенно в отношении некоторых маргинализованных групп населения (общин рома), доля которых в этих негативных показателях весьма велика. |
Today, there is around 70,000 citizen or 15 percent of Suriname's demographic have Javanese descent, and some of its officials, such as cabinet ministers are Javanese. |
В настоящее время 70 тысяч суринамцев, или 15 % населения государства, имеет яванское происхождение, и ряд государственных деятелей, например, членов правительства, представляют собой яванцев. |
Worse, a third of pregnant women - a highly AIDS-prone demographic - have been diagnosed with the virus, which can be passed on to their babies during childbirth. |
Что еще хуже, у трети беременных женщин - одной из самых склонных к заболеванию СПИДом группы населения - был обнаружен вирус, который может передаться их детям при рождении. |
The effects of the demographic transition on population age structures can therefore be divided into three distinct stages. |
Кроме того, увеличение продолжительности жизни ведет к тому, что рост доли населения пожилого возраста опережает рост численности молодежи и взрослых трудоспособного возраста. |