The most worrying problem in Montenegro is the impact of internally displaced persons on the demographic balance and the high burden they place on that Republic of the Federal Republic of Yugoslavia, since they already represent more than 10 per cent of its population. |
Наиболее серьезной проблемой в Черногории является воздействие лиц, перемещенных внутри страны, на демографическую ситуацию и то тяжкое бремя, которое налагает их присутствие на эту республику в составе Союзной Республики Югославии, поскольку они составляют уже свыше 10 процентов ее населения. |
It is important to say that this is a temporary non-application of certain provisions of the Constitutional Law, pending the results of the first population census of the Republic of Croatia, which should establish the actual demographic structure of the country. |
Необходимо отметить, что действие некоторых положений этого Закона приостанавливается временно до результатов первой переписи населения Республики Хорватии, которая должна определить истинный демографический состав населения страны. |
It should be emphasized that the provisions whose application has been suspended refer to specific territory in which members of individual ethnic and national communities or minorities used to form the majority population according to the 1991 census, and where the demographic situation has changed. |
Следует отметить, что положения, применение которых временно приостановлено, касаются конкретной территории, где представители отдельных этнических и национальных общин и меньшинств, по данным переписи населения 1991 года, составляли большую часть населения и где демографическая ситуация изменилась. |
During the twentieth century, the contribution of net migration to population growth has been of minor demographic importance for most countries, especially those where natural increase has been high. |
В течение двадцатого столетия вклад чистой миграции в рост численности населения имел незначительное демографическое значение для большинства стран, в особенности для тех стран, для которых был характерен высокий естественный прирост населения. |
To the extent that macroeconomic growth is adversely influenced by the pace of demographic change, then poverty will be adversely impacted by rapid population growth as well. |
В той мере, в какой макроэкономический рост испытывает на себе негативное воздействие темпов демографических изменений, масштабы нищеты также будут испытывать на себе негативное воздействие быстрого роста населения. |
Rather than being seen as an intentional exclusion, this omission is probably best explained by the fact that, when these instruments were adopted, the problem of demographic ageing was not as evident or as pressing as it is now. |
Это упущение, которое не следует рассматривать как преднамеренное исключение, объясняется, по-видимому, тем, что в период принятия этих договоров проблема старения населения являлась не столь очевидной или острой, как в настоящее время. |
There are already several well established indicators of demographic ageing with socio-economic implications, such as indicators in the speed of ageing and old-age dependency ratios. |
Уже существует ряд хорошо разработанных показателей старения населения и социально-экономических последствий этого, таких, как темпы старения населения и степень зависимости пожилых людей. |
The subprogramme will pay particular attention to the implementation of the 2000 World Population and Housing Census Programme and other activities aimed at improving country capability regularly to produce timely demographic and social statistics; |
В рамках этой подпрограммы особое внимание будет уделяться осуществлению Программы всемирной переписи населения и жилого фонда 2000 года и других мероприятий, нацеленных на укрепление потенциала стран в деле своевременного представления на регулярной основе демографических и социальных статистических данных; |
The scant information it offered on the demographic composition of the country did not reveal what four groups were referred to in paragraph 7, what proportion of the population they represented, or what differences set them apart. |
Например, скудная информация о демографической структуре страны не позволяет понять, какие народности относятся к четырем группам, упомянутым в пункте 7, какую долю населения они представляют и какие различия существуют между ними в социальном плане. |
Social and demographic information on the Commonwealth countries is included in the statistical compendium "Population and standards of living in countries of the Commonwealth of Independent States in 1996". |
Социально-демографические сведения по странам Содружества включены в статистический сборник "Население и уровень жизни населения в странах Содружества Независимых Государств в 1996 году". |
The Forum urged all parties in New Caledonia to maintain their commitment to reaching a negotiated solution, as a successor arrangement to the 1988 Matignon Accords, that takes into account the wishes of all the communities, including concerns on the changing demographic composition of New Caledonia. |
Форум настоятельно призвал все стороны в Новой Каледонии сохранять приверженность достижению урегулирования путем переговоров как новой договоренности, принятой в развитие Матиньонских соглашений 1988 года, в которой учитываются пожелания всех общин, включая обеспокоенность меняющимся демографическим составом населения Новой Каледонии. |
There is general agreement that persistent widespread poverty as well as serious social and gender inequalities have significant influences on, and are in turn influenced by, such demographic parameters as population growth, structure and distribution. |
Существует общее согласие в отношении того, что сохраняющаяся широкомасштабная нищета, а также серьезное социальное и гендерное неравенство оказывают значительное влияние на такие демографические параметры, как рост численности, структура и распределение населения, и, в свою очередь, испытывают их влияние на себе. |
In reply to the request for a demographic breakdown, he acknowledged that the data provided in the present report had been carried over from the previous report submitted in 1984. |
З. В ответ на вопрос о демографическом составе населения он признает, что данные, содержащиеся в настоящем докладе, были заимствованы из предыдущего доклада, представленного в 1984 году. |
Beneath the surface, however, the situation in Cyprus is changing, in terms both of the demographic composition of the island and of the relationship of the two communities with each other and to the outside world. |
Заглянув, однако, чуть глубже, видно, что положение на Кипре меняется в плане как демографического состава населения острова, так и отношений двух общин друг с другом и с остальным миром. |
In the light of the topics identified in those reports as needing further research at the international level, the Population Division has begun preparation of an updated demographic overview of population age-structures and population ageing. |
В свете тем, определенных в этих докладах как требующих дополнительного изучения на международном уровне, Отдел народонаселения приступил к подготовке обновленного демографического обзора по вопросам возрастных структур населения и старения населения. |
UNFPA recognizes that poverty has a significant influence on, and is influenced by demographic parameters: this is why highest priority is given to allocation of resources to, and programming activities in, the poorest countries and the poorest segments of the population. |
ЮНФПА признает, что нищета оказывает значительное влияние на демографические параметры, которые, в свою очередь, влияют на нее: именно поэтому наивысший приоритет отдается выделению ресурсов и программным мероприятиям для наиболее бедных стран и беднейших слоев населения. |
The demographic dynamics in Pakistan had begun to change: the contraceptive prevalence rate had increased to 27 per cent and the annual population growth rate had declined to 2.3 per cent. |
Демографическая динамика в Пакистане стала меняться: частотность использования противозачаточных средств увеличилась до 27 процентов, а ежегодные темпы роста населения снизились до 2,3 процента. |
As for the absence of any reference to race in the analysis of the demographic composition of the population of Portugal, he recalled that such a reference was optional according to United Nations criteria. |
Что касается отсутствия ссылки на расу в анализе демографического состава населения страны, то, как он напоминает, согласно критериям Организации Объединенных Наций эта ссылка является факультативной. |
More precise details on the demographic composition of the population were required, notably in view of the 1993 census finding that there were 42 ethno-linguistic groups in Peruvian Amazonia. |
Нужны более точные данные о демографическом составе населения, особенно с учетом того факта, что в ходе переписи населения 1993 года в перуанской Амазонии было зарегистрировано 42 этно-языковые группы. |
Why, then, had it not been possible to provide demographic information on all the ethnic groups in Peru, particularly in view of what was stated in paragraph 7 of the report? |
Почему же тогда нельзя было привести данные о демографическом составе по всем этническим группам населения Перу, особенно с учетом сказанного в пункте 7 доклада? |
Removing Syrians from their homes and planting settlers had destroyed the traditional way of life in all but five villages in the Syrian Golan Heights, and the creation of 40 new settlements had changed the demographic composition. |
В результате выселения сирийцев из их домов и создания израильских поселений был разрушен традиционный уклад жизни во всех, кроме пяти, деревнях на сирийских Голанских высотах, а создание 40 новых поселений изменило демографический состав населения. |
In response to the Committee's recommendation that the State party should include demographic information about, in particular, the status of non-Kuwaiti residents, paragraph 47 merely referred the Committee back to the previous report, which had not given such information either. |
В ответ на рекомендацию Комитета о предоставлении государством-участником информации о демографическом составе населения, в частности о положении неграждан Кувейта, проживающих в стране, в пункте 47 содержится лишь ссылка на предыдущий доклад, в котором также отсутствует такого рода информация. |
In terms of the labour supply side, there were demographic changes in the population, such as the slowdown in the growth rate of the economically active population and an aging society. |
Если говорить о предложении рабочей силы, то произошли изменения в составе населения, такие, как замедление темпов роста экономически активного населения и старение общества. |
With regard to demographic projections, the need was also expressed to have major actors in this field work on the development, design and methodology for projections of specific population groups e.g. households. |
Что касается демографических прогнозов, то было указано на необходимость привлечения ведущих в этой области организаций к разработке, планированию и определению методов подготовки прогнозов в отношении конкретных групп населения, например домашних хозяйств. |
The National Human Rights Commission had provided demographic statistics on the proportion of men and women in the population, which showed that, between 1901 and 1991, there had been a clear reversal of proportions and that males were currently in the majority. |
Согласно данным демографической статистики относительно доли мужчин и женщин в рамках населения страны, которые были представлены Национальной комиссией по правам человека, за период с 1901 по 1991 год тенденции явно поменялись, и сейчас мужчины составляют большинство населения. |