The Committee is concerned at the lack of sufficient statistical information, as noted by the State party's delegation, on the demographic make-up of the Guatemalan population, particularly with regard to the Mayan, Xinca and Garifuna peoples. |
Комитет обеспокоен, что было признано самой делегацией государства-участника, отсутствием надлежащих статистических данных о демографическом составе населения Гватемалы, в частности о народах майя, ксинка и гарифуна. |
The report contained updated information on broad national demographic statistics but did not break down that information by race and ethnicity, even though an estimated 6 per cent of the population, or some 2 million people, were of African descent. |
В докладе приводятся обновленные статистические данные об общем демографическом положении, но без разбивки населения на категории по расовому и этническому признакам, даже несмотря на то, что около 2 процентов, т.е. примерно 2 миллиона людей, являются лицами африканского происхождения. |
The population of African descent is younger than the white and indigenous population, and its demographic profile is similar to that of the less well-off population. |
Население африканского происхождения моложе белого и коренного населения, а его демографическая динамика схожа с динамикой населения, обладающего меньшим объемом ресурсов. |
Though the number of migrants arriving by sea has, in fact, declined this year, the situation is not sustainable for Malta owing to our country's geographic and demographic characteristics, in particular its small size and population density. |
Хотя число мигрантов, прибывающих морем, фактически уменьшилось в этом году, ситуация является неудовлетворительной для Мальты из-за географических и демографических характеристик страны, в частности небольшого размера ее территории и высокой плотности населения. |
Fertility decline reduces the proportion of dependants in a population, leading to a period where demographic change can boost economic growth if supported by measures to build human capital, generate jobs, increase savings and improve income distribution. |
Снижение рождаемости уменьшает долю иждивенцев в общей численности населения и открывает возможность для наступления периода, когда демографические изменения могут стать ускорителем экономического роста в сочетании с принятием мер по наращиванию человеческого капитала, созданию новых рабочих мест, увеличению накоплений и совершенствованию схем распределения дохода. |
Current threats, particularly those posed by global climate change, now require that greater attention be focused on where, how and in which social groups this demographic growth occurs, rather than on absolute increments per se. |
Существующие сегодня угрозы, прежде всего угрозы, вызванные глобальным изменением климата, заставляют уделять большее внимание тому, где, как и в каких социальных группах происходит нынешний демографический рост, а не абсолютному увеличению численности населения как таковому. |
UNHCR will continue to explore the potential of satellite imagery coupled with solid demographic data to better estimate the population size for which UNHCR and its partners need to prepare. |
УВКБ продолжит изучение потенциальной возможности использования спутниковых снимков в сочетании с обстоятельными демографическими данными в целях более точной оценки численности населения, к работе с которым должны быть готовы УВКБ и его партнеры. |
By contrast, in some Western European countries and Japan, where the fertility rates have fallen below the population reproduction rate, two demographic developments have emerged, namely, an expanding ageing process and a shrinking population. |
В отличие от этого в некоторых странах Западной Европы и в Японии, где коэффициенты рождаемости упали ниже коэффициента воспроизводства населения, наблюдаются два демографических явления, а именно усиливающийся процесс старения и уменьшающееся население. |
Noting the demographic trends of the population of the region in general and of indigenous peoples in particular, |
отмечая демографические тенденции, характерные для населения этого региона в целом и для коренных народов в частности, |
This has many causes (e.g. economic growth, population growth and further demographic changes), not least the fact that the value of such ecosystem services is often not captured in decision-making. |
Это обусловлено многими причинами (например, экономическим ростом, увеличением численности населения и продолжающимися демографическими сдвигами), и в немалой степени тем, что стоимость таких экосистемных услуг зачастую не учитывается при принятии решений. |
Demographically, the Maghreb countries are advanced in their demographic transition, which is characterized by falling birth rates and rising elderly populations, while other countries are experiencing rapid population growth and young age structures. |
В демографическом отношении страны Магриба находятся на более продвинутой стадии демографического сдвига, характеризующейся снижением рождаемости и увеличением удельного веса пожилого населения, тогда как в других странах происходит быстрый рост численности населения и наблюдаются молодые возрастные структуры. |
The directive was drafted without taking into account the contributions that migrations, especially from Latin America, the Caribbean, Asia and Africa have made to the prosperity of the European Union, making its markets dynamic and correcting the demographic deficit. |
Эта директива была разработана без учета того вклада, который мигранты, особенно из Латинской Америки, Карибского бассейна, Азии и Африки, вносят в процветание Европейского союза, делая динамичными его рынки и устраняя дефицит населения. |
Proportions may well be similar in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA) and South-Eastern Europe (SEE), although demographic trends differ considerably across countries. |
В пропорциональном отношении аналогичный состав населения, вероятно, характерен для Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА), а также Юго-Восточной Европы (ЮВЕ), хотя демографические тенденции в разных странах значительно отличаются. |
Good data for informed decision-making, demographic analysis and projections should be used to anticipate and quantify urban growth and foresee the spatial needs of the poor. |
Для принятия обоснованных решений, анализа демографических тенденций и подготовки демографических прогнозов должны использоваться надежные данные, позволяющие прогнозировать и оценивать увеличение численности городского населения и прогнозировать жилищные потребности малоимущих. |
The adjustment to demographic trends emerging from the rural exodus is a major challenge for all developing countries but has been very fast in Angola because of the population displacements during the long war. |
Управление демографической ситуацией, возникшей из-за миграции сельского населения, является непростой задачей для всех развивающихся стран, но в Анголе эта задача усложняется за счет того, что миграции происходила в течение длительного периода военных действий. |
The demographic situation in Ukraine over the past 18 years is characterized by negative trends in the reproduction of the population: a sharp drop in the birth rate, and a higher mortality rate. |
Демографическая ситуация в Украине последние 18 лет характеризуется негативными процессами в воспроизводстве населения, резким снижением рождаемости и повышением смертности. |
It had also been observed at the World Conference that tools, such as censuses and quality-of-life surveys based on self-identification, were useful methods that States could use to study their demographic diversity and identify the situation of individual groups. |
На Всемирной конференции отмечалось также, что такие средства, как переписи населения и обзоры качества жизни, основанные на самоидентификации, являются полезными методами, которые государства могли бы использовать для изучения их демографического разнообразия и определения положения отдельных групп. |
ILO was preparing a report on the new global demographic and labour force trends and key challenges for employment and social protection systems, with proposals for policy responses. |
МОТ готовит доклад о новых глобальных тенденциях в области демографии и среди трудоспособного населения, а также об основных проблемах в области занятости и систем социальной защиты, который также содержит рекомендации о политических мерах. |
The ICPD marked a significant shift from the traditional focus on setting demographic targets and managing population numbers to an approach built on meeting the needs of individuals and families with the aim of improving their quality of life. |
МКНР ознаменовала существенное переключение внимания с традиционной установки на определение демографических целей и регулирование численности населения на подход, основанный на удовлетворении потребностей отдельных лиц и семей в целях улучшения их качества жизни. |
Regarding the demographic development of our country since the beginning of the 1990s, there has been a sharp decline in population, which has assumed a steady and long-term character. |
С начала 1990-х годов для демографической ситуации в нашей стране было характерно снижение численности населения, которое приняло устойчивый и долговременный характер. |
While the demographic picture of ageing has not changed significantly since the Second World Assembly on Ageing in 2002, several phenomena of population ageing and their implications are nonetheless worth observing. |
Хотя демографическая картина процесса старения не претерпела значительных изменений в период после проведения второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения в 2002 году, следует, тем не менее, отметить ряд явлений, связанных со старением населения, и их последствия. |
At the same time, Member States are adjusting their social protection policies to account for demographic ageing, though most policy changes have not taken the form of large-scale cutbacks in benefits or the dismantling of public programmes. |
В то же время государства-члены корректируют свои стратегии в области социальной защиты с учетом процесса старения населения, хотя в основном такие изменения в области политики не приводят к крупномасштабным сокращениям пособий или свертыванию государственных программ. |
The demographic transition is taking place at a much faster pace in developing countries and consequently, population ageing is occurring at a more rapid rate in those countries. |
В развивающихся странах демографический сдвиг происходит гораздо более быстрыми темпами, и как следствие процесс старения населения также происходит быстрее. |
A long-term benefit of investing in young people lies in taking advantage offered by the window of opportunity that presents itself during a country's demographic transition to lower population growth. |
Долгосрочное преимущество инвестирования в молодежь заключается в использовании той возможности, которая откроется во время демографического перехода стран к более медленному росту населения. |
In the Russian Federation, UNFPA supports the Family and Fertility Survey and research studies on demographic issues, including low fertility and the resulting ageing of the population. |
В Российской Федерации ЮНФПА помог провести обследование по вопросам семьи и рождаемости и научный анализ демографических вопросов, включая вопрос о том, как низкая рождаемость влияет на старение населения. |