The RIS is expected to serve as a framework for future national policies in response to demographic ageing across the region. |
РСО должна стать основой для будущей национальной политики, призванной решать проблемы, связанные со старением населения во всем регионе. |
At the secondary level more schools have been built to accommodate a growing population and demographic shifts due to opening of land for government housing schemes. |
Что касается средней школы, то в стране вводится все больше новых школ, что диктуется необходимостью учета роста населения и демографических изменений, вызванных предоставлением земель для осуществления правительственных программ обеспечения жильем. |
Owing to demographic pressure and women entering the labour force, the region has one of the highest rates of new entrants into the labour market. |
Из-за высокой численности населения и вовлечения женщин в трудовую деятельность регион занимает одно из ведущих мест в мире по числу лиц, впервые выходящих на рынок труда. |
The age structure of BiH population from 1991 was "borderline stationary-regressive", with an insignificantly narrowed demographic pyramid. |
Начиная с 1991 года возрастная структура населения Боснии и Герцеговины была "на границе между" стационарной и регрессивной со слегка зауженной демографической пирамидой. |
The Middle East's demographic youth bulge is well known, but no one predicted that its members would mobilize social media and cell phones to topple long-established dictators. |
Обусловленное демографическими факторами преобладание молодого населения на Среднем Востоке общеизвестно, но никто не мог предсказать, что его представители мобилизуют социальные средства массовой информации и будут использовать мобильные телефоны, чтобы свергнуть господствовавших долгое время диктаторов. |
The third transformation is demographic: the fallout from China's official one-child policy, which will cause the working-age population to start declining in the mid-2010's. |
Третье преобразование демографическое: побочный результат официальной китайской политики «одного ребёнка», которая приведёт к тому, что в середине 2010-х гг. количество населения трудоспособного возраста начнёт снижаться. |
Chirac insisted on absolute parity of votes between France and Germany in the EU Council of Ministers, ignoring their demographic disparity. |
Ширак тогда настаивал на абсолютном равенстве между Германией и Францией при распределении голосов в Совете министров ЕС, полностью игнорируя разницу в численности населения двух стран. |
For the past two decades, many countries have made progress in obtaining demographic data, including data disaggregated by gender through censuses, surveys and civil registration/vital statistics systems. |
За последние два десятилетия во многих странах достигнут прогресс в работе по сбору демографических данных, в том числе данных, дезагрегированных по признаку пола в ходе проведения переписей и обследований, регистрации актов гражданского состояния и ведения статистики естественного движения населения. |
With regard to the demographic composition of the country, the documentation provided by the delegation indicated that the number of naturalizations had increased. |
И наконец, что касается демографического состава населения страны, то г-н€Валенсия Родригес на основе документов, представленных делегацией, делает вывод об увеличении числа натурализованных лиц. |
The demographic estimates presented are derived from available national data that have been evaluated and, whenever necessary, adjusted for census undercounts and under-recording of vital events. |
Демографические оценки составлены на основе имеющихся национальных данных, которые были обобщены и при необходимости скорректированы с учетом возникающих при проведении переписей населения и регистрации актов гражданского состояния погрешностей в сторону занижения данных. |
As regards population, the demographic composition of Burkina Faso had changed very little. The information appearing in the 1985 report remained valid except the fact that the country now had 10,373,651 inhabitants. |
З. Касаясь демографических аспектов, г-н Сомда указывает, что демографическая структура Буркина-Фасо практически не изменилась, и, следовательно, сведения, изложенные по этому вопросу в докладе 1985 года, сохраняют свою актуальность, за исключением того, что численность населения страны составляет сегодня 10373651 человек. |
Finally, he said that the United Nations-monitored ceasefire allowed the Moroccan authorities to consolidate their presence and cohesively begin to alter the demographic character of the Territory. |
В заключение он заявил, что прекращение огня, наблюдение за которым осуществляет Организация Объединенных Наций, позволило марокканским властям усилить свое присутствие и начать целенаправленную деятельность по изменению демографического состава населения Территории. |
In Senegal, UNFPA provided technical and financial support for the demographic health survey and the census that included urbanization and internal migration as important issues. |
В Сьерра-Леоне при содействии ЮНФПА была проведена перепись населения, по результатам анализа которой была, в частности, подготовлена монография по вопросам урбанизации и миграции, которая, наряду с другими материалами, используется в целях планирования развития. |
Whether the favourable effects of changing population age structures are limited to the demographic window of opportunity depends on how the first dividend is used. |
Вопрос о том, ограничиваются ли положительные последствия изменения возрастного состава населения лишь периодом существования демографического окна возможностей, зависит от того, как используется первый дивиденд. |
Work is currently underway on post-2009 Aboriginal labour market programming that will build on the successes of AHRDS while reflecting demographic and labour market changes. |
В настоящее время ведется работа по подготовке программы для рынка труда коренного населения на период после 2009 года. |
More moderate demographic growth could indeed be achieved on the basis of individual freedom of choice, particularly with regard to reproduction and birth spacing. |
На практике можно обеспечить более умеренный прирост населения при одновременном уважении права каждого человека на принятие самостоятельных решений, в частности по вопросам, касающимся числа детей и перерывов между беременностями. |
The current Prime Minister of India, Mr. Atal Bihari Vajpayee, had noted that demographic ageing was unlikely to be confined to his country. |
Нынешний премьер-министр Индии, г-н Атал Бихару Ваджпаи, отметил, что увеличение доли пожилых людей среди населения в целом является проблемой, которая характерна не только для Индии. |
That demographic, increasingly empowered by the new technologies that we have discussed at this Meeting, is increasingly a potential driver of great economic and social reform. |
Эта группа населения, наделяемая благодаря новым технологиям, которые мы обсуждали на этом совещании, всё большими возможностями, во все большей мере становится потенциальной движущей силой глубоких экономических и социальных реформ. |
According to the report (ibid., para. 23), one of the major demographic problems is a high mortality rate, mainly in the working-age population. |
Согласно докладу (там же, пункт 23), к числу отрицательных явлений и тенденций в области демографического развития относится, в частности, высокий уровень смертности населения, в первую очередь среди лиц трудоспособного возраста. |
Since the Organization played a crucial role in narrowing the gap between the information-rich and the information-poor, it should consider how to improve digital inclusion for all, regardless of their demographic profile. |
Поскольку Организация играет важную роль в сокращении разрыва между теми, кто в полной мере пользуется информацией, и теми, кто испытывает в ней недостаток, она должна подумать, каким образом повысить уровень цифровой интеграции для всего населения, независимо от его демографической структуры. |
There is no clear evidence, however, that in countries with increasing working-age populations, savings rates are moving up with demographic change. |
Вместе с тем не имеется данных, которые четко свидетельствовали бы о том, что в странах с растущим удельным весом населения трудоспособного возраста динамика показателей нормы сбережений сообразуется с динамикой демографических изменений. |
The provision of social infrastructure in education, public health and employment are some development challenges Bhutan faces with a young demographic profile and increasing number of youth entering the job market. |
В числе проблем в области развития, с которыми сталкивается Бутан вследствие преобладания молодежи в демографической структуре населения и роста числа молодых людей, выходящих на рынок рабочей силы, находится создание социальной инфраструктуры в области образования, здравоохранения и занятости. |
They vary greatly in geographical distribution and demographic significance: |
Их принадлежность к географическим регионам и весомость с точки зрения численности населения распределяются весьма неравноценно: |
According to demographic projections based on the last census, the population of Benin is estimated to be 6,769,914 in 2002 and 7,228,089 in 2004. |
В 2002 году в Бенине была проведена третья Общая перепись населения и жилья, которая позволила обновить соответствующие статистические данные. Так, в 2002 году, население Бенина оценивалось в 6769914 человек, а в 2004 году - приблизительно 7228089 человек согласно демографическим прогнозам последней переписи. |
The demographic transition has had significant repercussions on the age structure of Algeria's population, as was revealed by the fourth General Population and Housing Census in 1998. |
Демографический переходный период оказал значительное влияние на возрастную структуру населения, о чем свидетельствуют данные четвертой Всеобщей переписи населения и жилого фонда (ВПНЖФ-4) 1998 года. |