The report gave some details of the demographic composition of the country, but it was important to distinguish between ethnic minorities, such as the Baluchis, Kurds and Lurs, and religious minorities, such as the Baha'is. |
В докладе приводятся подробности о демографическом составе населения страны, но в этой связи важно проводить разграничение между этническими меньшинствами, такими, как белуджи, курды и луры, и религиозными меньшинствами, например бехаистами. |
(b) Develop policies that encourage sustainable land use and management of land resources and take the land resource base, demographic issues and the interests of the local population into account; |
Ь) разработать политику, стимулирующую рациональное землепользование и управление земельными ресурсами, а также учесть вопросы, касающиеся фонда земельных ресурсов, демографические вопросы и интересы местного населения; |
While it was true that some African countries were showing signs of growth and others even had GDP growth rates higher than their demographic growth rates, that was not enough to reduce poverty in Africa. |
Хотя и справедливо, что в некоторых африканских странах наблюдаются признаки роста, а в других темпы прироста ВВП превысили темпы прироста численности населения, этого явно недостаточно для уменьшения масштабов нищеты в Африке. |
The use of complementary data sources has also been made to enrich and evaluate civil registration data or to gather information on demographic or epidemiological processes in a way that enriches the information obtained through civil registration. |
Использование дополнительных источников данных позволит также улучшить и оценить данные учета населения или собрать информацию о демографических или эпидемиологических процессах таким образом, который будет способствовать расширению информации, получаемой на основе учета населения. |
On the basis of the population's state of health, its demographic characteristics, socio-economic features and the development of the modern medical profession, we may anticipate increased demand for health services and thereby an increase in the costs of health programmes. |
С учетом состояния здоровья населения, его демографических характеристик, социально-экономических показателей и достижений современной медицины мы можем ожидать увеличения спроса на медицинские услуги и, следовательно, увеличения стоимости программ охраны здоровья. |
The Act on Hilly and Mountainous Areas regulates incentive measures for demographic renewal, economic growth and sustainable development and for creating the conditions to resolve social problems and raise the living standards of the population of hilly and mountainous areas. |
В Законе о взгорьях и горных районах определяются меры, стимулирующие оживление в демографической сфере, экономический рост и устойчивое развитие, а также создание условий для решения социальных проблем и повышения жизненного уровня населения на взгорьях и в горных районах. |
The demographic change is reflected in the age structure of the population, with a relative decline in the proportion of the young to 27.2% and relative rise in the proportion of the elderly to 5.7%, in 2004. |
Демографические изменения также сказались и на возрастной структуре населения; в результате, по данным 2004 года, до 27,2 процента снизилась доля детей и на 5,7 процента увеличилась доля лиц пожилого возраста. |
The census programme was agreed and approved by academics and specialists from diverse Kazakh organizations, who bore in mind the recommendations of the United Nations and other international programme contained 23 questions: 18 questions of a demographic and socio-economic nature and 5 questions about housing conditions. |
Программа переписи была согласована и одобрена научными и практическими работниками различных организаций республики, с учетом рекомендации ООН и других международных организаций, содержала 23 вопроса, в том числе 18 вопросов демографического и социально-экономического характера и 5 вопросов о жилищных условиях населения. |
While many of the reasons for population ageing were positive, demographic projections underlined the need to rethink social policies and to evaluate the impact of population ageing on a sustainable economy |
Хотя многие причины процесса старения населения носят позитивный характер, в демографических прогнозах подчеркивается необходимость заново продумать социальную политику и дать оценку воздействия старения населения на устойчивое развитие экономики. |
While they provide information on relevant laws and regulations and the court system, no information was provided in the reports, or in the core document, on the political structure of the country and the demographic characteristics of the population. |
Хотя в них и содержится информация о соответствующих законах и положениях, а также о судебной системе, ни в докладах, ни в базовом документе не содержится информации о политической структуре страны и демографических особенностях населения. |
Taking into account the region's demographic trends, characterized by an increase in the number of migrants, illegal immigrants, asylum seekers and ethnic minorities, and ageing populations, |
учитывая наблюдаемые в регионе демографические тенденции, характерной особенностью которых является рост числа мигрантов, нелегальных иммигрантов, просителей убежища и представителей этнических меньшинств, а также старение населения, |
This historic demographic transition from a state of high birth and death rates to one characterized by low birth and death rates will result, for the first time in human history, in the old and the young representing an equal share in the population. |
Этот исторический демографический переход от положения, характеризовавшегося высокими показателями рождаемости и смертности, к положению, характеризуемому низкими показателями рождаемости и смертности, впервые за всю историю человечества приведет к выравниванию долей пожилых и молодых лиц среди населения. |
Attempts to change the demographic composition of the population of occupied territory have been condemned by the United Nations Security Council, the United Nations General Assembly, the United Nations Commission on Human Rights and other international bodies. |
Попытки изменить демографический состав населения оккупированной территории были подвергнуты осуждению со стороны Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека и других международных структур. |
The project builds upon the Population Division's research activities on population and development issues, particularly those related to the demographic and population policy implications of HIV/AIDS, and determinants and consequences of population ageing. |
В рамках проекта будут использоваться результаты научно-исследовательской работы Отдела народонаселения, которая проводилась в связи с проблемами народонаселения и развития, особенно те из них, которые касаются демографических и политических последствий ВИЧ/СПИДа и определяющих факторов и последствий старения населения. |
Age structure is profoundly shaped by a population's position along the demographic transition - the transformation of a population characterized by large families and short lives into a population of small families and long lives. |
Возрастная структура в значительной степени формируется под воздействием положения населения в рамках происходящего демографического перехода - трансформацией населения, для которого характерны наличие больших семей и короткая продолжительность жизни, в население с небольшими семьями и значительной продолжительностью жизни. |
This demographic transition is responsible for the rapid and accelerating growth that the world population experienced in the twentieth century, as well as for the slowing down of that growth, and for the changes in the age distribution associated with those developments. |
Этот переходный демографический процесс, который являлся причиной быстрого и ускоряющегося роста численности мирового населения в двадцатом веке, также вызывает замедление этого роста и изменение возрастного состава населения в связи с данными явлениями. |
The general mortality rate, which takes into account demographic profile, fell from 11.4 deaths per thousand inhabitants in 1970 to 9.2 per thousand in 1997, despite an ageing population. |
Общий уровень смертности, в котором учитывается демографическая структура, снизился с 11,4 случая на 1000 жителей в 1970 году до 9,2 случая в 1997 году, несмотря на старение населения. |
In the field of demographic, social and migration statistics, the Statistics Division is revising and updating the principles and recommendations for population and housing censuses and, in cooperation with the Population Division, is revising recommendations on international migration statistics. |
В области демографической, социальной и миграционной статистики Статистический отдел осуществляет пересмотр и обновление Принципов и рекомендаций в отношении проведения переписей населения и жилого фонда и в сотрудничестве с Отделом народонаселения пересматривает рекомендации, касающиеся статистики международной миграции. |
The next most important demographic indicator, the general death rate, showed an upward trend: in 1991, it rose by 16.6 per cent compared to 1981 (11.2 and 9.6 per 1,000 population in 1991 and 1981, respectively). |
Следующий важнейший демографический показатель - общая смертность населения - имеет тенденцию к росту: в 1991 году она увеличилась на 16,6 процента по сравнению с 1981 годом (11,2 и 9,6 на 1000 населения в 1991 и 1981 годах, соответственно). |
In 2002 the data from the PESEL system were used, among others, for the development of the National Population and Housing Census data 2002, and for population surveys, vital statistics surveys, internal and international migration surveys and in demographic projections. |
В 2002 году данные системы PESEL использовались, в частности, для разработки результатов общенациональной переписи населения и жилого фонда 2002 года в целях проведения демографических обследований, для разработки статистики естественного движения населения, проведения обследований внутренней и международной миграции и подготовки демографических прогнозов. |
As set out in that paper, one of the main objectives of our national policy in the field of population and development is to tackle the negative demographic trends and the promotion of population growth in line with overall national development policy. |
Согласно этому документу, одной из главных целей нашей национальной политики в области народонаселения и развития является обращение вспять негативных демографических тенденций и содействие росту населения в соответствии с общей политикой национального развития. |
It recommends that the State party, while ensuring protection of individual privacy, provide relevant information on the demographic composition of its population, and invites the State party to include data from the latest census in its next report. |
Он рекомендует государству-участнику - при обеспечении защиты неприкосновенности частной жизни - представить соответствующую информацию о демографическом составе своего населения и предлагает государству-участнику включить в его следующий доклад данные последней переписи населения. |
The Department of Health provides the Regional Health Authorities with regional population demographic information, as well as regional health utilization and health status information, to assist them in needs assessment and planning. |
Департамент здравоохранения снабжает региональные управления здравоохранения информацией демографического характера о населении региона, а также информацией о пользовании медицинскими услугами и состоянии здоровья населения, которую они используют при оценке потребностей и планировании дальнейшей работы. |
Considering that there was no official population census conducted since 1991 the population in BiH is estimated on the basis of surveys and demographic calculations, hence the indicators about the current population in BiH rely on estimations. |
Поскольку в период после 1991 года официальная перепись населения не проводилась, численность населения Боснии и Герцеговины оценивается на основе обследований и демографических расчетов и, следовательно, показатели численности населения Боснии и Герцеговины на текущий момент основаны на оценках. |
In this way, the demographic data will be collected for the whole population while the information related to the other variables will be surveyed on a sample of households (referring only to private households). |
Таким образом, демографические данные будут собираться в отношении всего населения, в то время как информация, касающаяся других переменных, будет собираться по выборке домохозяйств (только частных домохозяйств). |