This conference, which will take place in November 2005, will bring together aboriginal researchers, policy makers and non-governmental organizations to facilitate the exchange of ideas and promote information-sharing on social, economic and demographic issues related to the well-being of aboriginal people. |
В работе этой Конференции, которая состоится в ноябре 2005 года, примут участие исследователи из числа коренного населения, сотрудники директивных органов и неправительственных организаций; ее задача будет заключаться в налаживании обмена идеями и информацией по социальным, экономическим и демографическим вопросам, касающимся благосостояния коренного населения. |
The particular link between demographic and economic statistics lies in the development of supplemental definitions of residence which will be important for the identification of migrants in resident populations (IMF); |
Конкретная увязка демографической и экономической статистики может быть достигнута путем разработки дополнительных определений местожительства, что будет иметь важное значение для определения мигрантов среди постоянного населения (МВФ); |
In Ukraine, UNFPA conducted a situational analysis entitled "Population Ageing in Ukraine: some demographic, socio-economic and medicare issues", which provided recommendations for effective policies to respond to the challenges of population ageing. |
На Украине ЮНФПА провел ситуационный анализ «Старение населения на Украине: некоторые демографические, социально-экономические и медицинские вопросы», в котором представлены рекомендации в отношении осуществления эффективной политики для принятия мер в связи с проблемами, вызванными старением населения. |
The experience of recent years confirms the theory that sees growing differences and imbalances in the rates of economic and demographic development, and the state of poverty and underdevelopment in which two thirds of the human race still live, as the factors fuelling migratory flows. |
Опыт последних лет подтверждает теорию, согласно которой растущая разница и неравномерность в темпах экономического развития и демографического роста, бедность и низкий уровень развития двух третей населения земного шара являются факторами, порождающими миграционные потоки. |
Special attention had been given to the problems faced by the majority of small island Territories owing to their small geographical and demographic size, remoteness, lack of natural resources, limited domestic markets and vulnerability to natural disasters. |
Особое внимание уделялось трудностям, с которыми сталкивается большинство малых островных несамоуправляющихся территорий, обусловленных небольшим размером их территорий и малочисленностью населения, географической удаленностью, отсутствием ресурсов, ограниченностью внутренних рынков и подверженностью риску стихийных бедствий. |
The States of Jersey have undertaken a major review of all the activities of the social security service in the Island in the light of social and work trends and in preparation for demographic changes which will alter the current dependency ratio between elderly persons and the working population. |
Штаты Джерси проводят общий обзор всех видов деятельности служб социального обеспечения на острове с учетом социальных тенденций и тенденций в сфере труда, готовясь к демографическим изменениям, которые изменят существующее соотношение между работающими и неработающими лицами в том, что касается престарелых и работающего населения. |
He asked for more information concerning the demographic composition of the population, the extent to which the Government's affirmative action complied with the Convention, the legislation relating to aliens, the situation of indigenous people and the protection of their human rights. |
Он просит дать более подробные сведения о демографическом составе населения, о том, в какой степени принимаемые правительством позитивные меры согласуются с Конвенцией, о законодательстве, касающемся иностранцев, о положении коренного населения и защите их прав человека. |
The main task is the explanation of the importance of the forthcoming population and housing census for the depiction of the society, prospects of development of the country, and the updating of social, regional and national demographic information. |
Главной задачей является разъяснение важности предстоящей переписи населения и жилищного фонда для определения состояния общества, перспектив развития страны и обновления социальной, региональной и общенациональной демографической информации. |
At 50.2% of the total population, females represent one-half of Lebanese society. The overall fertility rate is currently estimated at 1.7 children per woman, placing Lebanon on the threshold of the last stage of demographic transformation. |
Женщины составляют половину всего населения Ливана (50,2 процента), а, по существующим в настоящее время оценкам, средний показатель репродуктивности достигает приблизительно 1,7 ребенка на женщину, который является для Ливана предельным на последнем этапе демографических изменений. |
Although those categories are rather evenly balanced, the unfavourable demographic structure of the rural population results in a somewhat lower average income (by about 5.0 per cent) of a rural household in comparison with an urban household. |
Хотя эти категории довольно сбалансированы, неблагоприятная демографическая структура сельского населения приводит к тому, что средний доход сельского домохозяйства несколько ниже (на 5 процентов), чем городского. |
The Population Activities Unit implements two programmes as part of its work in demographic analysis: the Generations and Gender Programme and Population Ageing Programme. |
Группа по деятельности в области народонаселения занимается осуществлением двух программ в рамках своей работы по демографическому анализу: программа "Поколения и гендерные аспекты" и программа "Старение населения". |
A graphic example of ethnic aspect of the demographic crisis: now a third of all the births in Moscow accounts for migrants, which would change the ethnic and religious composition of the population of Moscow in the nearest future. |
Наглядный пример этнического аспекта демографического кризиса: в настоящее время треть всех рождений в Москве приходится на мигрантов, что приведёт к изменению этно-конфессиональной структуры населения Москвы в ближайшем будущем. |
The census in Azerbaijan is a process of collecting, summarizing, analyzing and publishing the demographic, economic and social data of the population living in the territory of Azerbaijan. |
Перепись населения в Азербайджане - это процесс сбора, обобщения, анализа и публикации демографических, экономических и социальных данных населения, проживающих на территории Азербайджана. |
The agency works with the Kyrgyz Government to address issues relating public health, rising levels of maternal and infant mortality, inadequate access to healthcare, a lack of attention to gender equality in national policies and other demographic concerns. |
ЮНФПА работает совместно с правительством Кыргызской Республики по вопросам, касающимся здоровья населения и с целью повышения уровня осведомленности о материнской и детской смертности, неудовлетворительных условиях доступа к услугам здравоохранения, недостатке внимания к вопросам гендерного равенства в национальных политических программах и другим вопросам демографического характера. |
This is not only a human rights issue, but also an economic one. Following current demographic trends, by 2040, Roma will comprise roughly 40% of Hungary's working-age population. |
Это не только вопрос прав человека, но и экономический вопрос. Если существующие демографические тенденции будут сохраняться, то к 2040 году цыгане будут составлять около 40% трудоспособного населения Венгрии. |
Both myself and my brother belong to the under 30 demographic, which Pat said makes 70 percent, but according to our statistics it makes 60 percent of the region's population. |
И я, и мой брат, относимся к людям младше 30, которые, по словам Пэт, составляют 70%, но по нашей статистике это 60% от всего населения региона. |
As a result of these practices, over the last decades, despite the demographic growth of the Bulgarian population, the official censuses have shown that the number of those having dared to declare their Bulgarian ethnicity has dropped drastically. |
Данные официальных переписей населения показывают, что в результате таких действий, предпринимавшихся на протяжении последних десятилетий, и, несмотря на рост численности болгарского населения, число тех, кто осмеливается говорить о своем болгарском происхождении, резко сократилось. |
In this respect, the omission of details of the demographic composition of the population and the economic and social situation of different groups within the population is regretted. |
В этом отношении выражается сожаление в связи с отсутствием подробной информации о демографическом составе населения и о социально-экономическом положении различных групп населения. |
However, owing to the regional disparities in the reproduction pattern, the average is somewhere between the extremely young population, most typical of the province of Kosovo and Metohija, and the rapidly ageing population of other regions, with well-known demographic and social implications. |
Однако ввиду региональных различий в структуре воспроизводства средний показатель складывается из значений, характерных для очень молодого населения, что особенно типично для провинций Косово и Метохия, и для быстро стареющего населения других регионов с вытекающими отсюда хорошо известными демографическими и социальными последствиями. |
Further information was requested about the situation in Crimea, in particular demographic data on the size of each population group in 1920, 1940 and 1990, and on the content of the Act on the Status of the Crimean Autonomous Republic. |
Была запрошена дополнительная информация о положении в Крыму, в частности, демографические данные о численности каждой группы населения в 1920, 1940 и 1990 годах и о содержании Закона о статусе Крымской автономной республики. |
It should, in particular, include information about the demographic composition of the population and the ethnic, linguistic and religious groups in the territory of the State party and should explain how they participated in the political, economic, social and cultural life of the country. |
Он, в частности, должен содержать информацию о демографическом составе населения, об этнических, языковых и религиозных группах на территории государства-участника и данные об участии этих групп в политической, экономической, общественной и культурной жизни страны. |
The State party should include, in its thirteenth report, due in January 1994, concrete information about the demographic composition of the population, including the foreign population, and details about the economic, social and political status of non-Kuwaiti residents. |
Государству-участнику следует включить в свой тринадцатый доклад, который подлежит представлению в январе 1994 года, конкретную информацию о демографическом составе населения, в том числе об иностранцах, а также подробно изложить экономическое, социальное и политическое положение некувейтских жителей. |
The Pakistani authorities are taking into consideration to a greater extent the demographic effects of the presence of a large Afghan refugee population in the country and a certain change in attitude towards them on the part of the local population. |
Пакистанские власти начали все больше принимать во внимание демографические последствия присутствия значительного числа афганских беженцев в стране и определенные изменения в настроениях местного населения в этом отношении. |
Armenia completely excludes the restoration of the demographic composition of Nagorny Karabakh as it was at the beginning of the conflict and the return of the Azerbaijani population, including its return to one of the ancient centres of Azerbaijani culture, the town of Shusha. |
Армения полностью исключает восстановление в Нагорном Карабахе демографической картины, которая сложилась к моменту начала конфликта, и возвращение туда азербайджанского населения, в том числе в один из древнейших центров азербайджанской культуры - Шушу. |
The Division's work programme in this field also includes a review of conceptual approaches to poverty and its measurement, and the interplay between demographic characteristics of the poor and the equivalence measures that underpin many of the poverty indicators. |
Программа работы Отдела в этой области также включает изучение концептуальных подходов к решению проблемы нищеты и оценке ее масштабов, взаимозависимости между демографическими характеристиками бедных слоев населения и критериями эквивалентности, используемыми для установления многих показателей, определяющих состояние проблемы нищеты. |