The 2011 census demonstrated that foreigners accounted for over 12 per cent of the employed population of the country, a percentage exceeding their demographic presence by more than 3 per cent. |
По данным Переписи 2011 года иностранцы составляли более 12% занятого населения страны, что более чем на три процентных пункта выше, чем их доля среди населения страны. |
Article 30 stipulates that officials of autonomous departmental governments shall be elected by universal suffrage in accordance with demographic, territorial and gender-equity criteria and that representatives of indigenous campesino nations and peoples shall be elected in accordance with their own customs and traditions. |
В статье 30 упомянутого закона (об автономии департаментов) говорится, что управление департаментами базируется на критериях территории, населения и гендерного равенства при выборе депутатов всеобщим и равным голосованием, а также устанавливается порядок избрания представителей коренных крестьянских народов, на основе существующих у них обычаев. |
For example, countries in the earlier stages of the demographic transition need to expand education and employment opportunities for their young people, while countries that are rapidly ageing need to consider ways to tap into the region's labour supply. |
Например, странам, находящимся на более ранних этапах демографического перехода, следует расширить возможности в сфере образования и трудоустройства для своей молодежи, а странам с быстрыми темпами старения населения необходимо рассмотреть пути задействования рабочей силы региона. |
The increase and equalisation of the retirement age of women and men will increase the adequacy of benefits and is justified in the social context by demographic change in the Polish population which significantly affects the age structure of the population. |
Увеличение и уравнивание пенсионного возраста для женщин и мужчин позволит обеспечить большую соразмерность пособий и является обоснованной мерой в социальном контексте в связи с происходящими в Польше демографическими изменениями, которые оказывают существенное влияние на возрастную структуру населения. |
Referring to paragraphs 85 and 86 of the report, which provided demographic data, he would have appreciated it if the figures had given an idea of changes in the size of the various population groups over time. |
Ссылаясь на пункты 85 и 86 доклада, в которых приводятся демографические данные, он хотел бы, чтобы эти данные отражали численную динамику различных групп населения на протяжении нескольких лет. |
CERD also recommended that China carefully consider the root causes of such events, including inter-ethnic violence, and the reasons why the situation had escalated; and review any policies or incentives offered that might result in a substantial alteration of the demographic composition of autonomous minority areas. |
КЛРД также рекомендовал Китаю тщательно рассмотреть коренные причины таких событий, включая межэтническое насилие, а также причины эскалации ситуации и изучить любую политику или предоставляемые льготы, которые могли бы привести к существенному изменению состава населения автономных районов проживания меньшинств. |
The causes of maternal mortality are diverse, go beyond the health sector and are conditioned by many economic, social and cultural factors, the demographic structure, accepted behaviours, health literacy and others. |
Причины материнской смертности многообразны, выходят за рамки сектора здравоохранения и обусловлены рядом экономических, социальных и культурных факторов, демографической структурой, поведенческими навыками, санитарной грамотности населения и т.д. |
States should undertake research and data-gathering exercises, including in the context of national census surveys, aimed at compiling detailed information on the demographic and socio-economic situation of religious minorities in their country. |
Государствам следует организовать проведение исследований и деятельность по сбору информации, в том числе в рамках национальных переписей населения, с целью сбора подробной информации о демографической ситуации и социально-экономическом положении религиозных меньшинств в своих странах. |
The project was done in cooperation with Roma non-governmental organizations, the Council of Roma in Montenegro and other institutions that were in position to provide data on demographic, educational, ethnic and cultural, economic and other characteristics of this population. |
Этот проект осуществлялся в сотрудничестве с неправительственными организациями представителей рома, Советом рома в Черногории и другими учреждениями, которые могли предоставить данные о демографических, образовательных, этнических, культурных, экономических и других характеристиках этой категории населения. |
As a result of advisory services provided by ECLAC, a minimum of six countries of the region will use ECLAC recommendations to enhance their practices in the areas of population censuses and surveys and demographic forecasting. |
Благодаря деятельности ЭКЛАК по оказанию консультативных услуг по крайней мере шесть стран региона воспользуются рекомендациями ЭКЛАК в деле совершенствования их практики проведения переписей и обследований населения и составления демографических прогнозов. |
During the past decade, the country experienced very favourable macroeconomic and demographic conditions in regard to its children's schooling, characterized by low population growth rates, close to European standards, and by an increase in national resources and expenditures allocated to the sector of education. |
В течение прошлого десятилетия страна располагала благоприятными макроэкономическими и демографическими условиями для обеспечения школьного образования для всех детей, которые характеризовались низкими показателями роста численности населения, аналогичными европейским стандартам, и увеличением объема национальных ресурсов и ассигнований, выделяемых для сектора образования. |
Currently, Ireland has a significantly younger profile than most of the rest of the EU but the demographic projections point to significantly greater numbers of older people living in the State in the years ahead. |
На данном этапе население Ирландии гораздо моложе населения большинства остальных стран ЕС, однако по демографическим прогнозам в будущем число проживающих в государстве пожилых людей значительно возрастет. |
The most important feature of the demographic transition in the next half century, with respect to the Asia-Pacific region, is the rapid ageing of the population in countries that are still developing. |
Самой важной чертой переходного периода естественного движения населения в течение следующих пятидесяти лет, в том что касается Азиатско-Тихоокеанского региона, является быстрое старение населения стран, все еще находящихся в процессе развития. |
The changes occurring in the population pyramid have brought about a demographic transition which has impacted the epidemiological profile, with increasing demand for the treatment of diseases such as diabetes and hypertension, which are more complex and costly and which mainly affect the adult population. |
Изменения демографической пирамиды обусловили демографический переход, который сказался на эпидемиологической статистике, характеризующейся ростом потребностей в лечении таких заболеваний, как диабет и гипертония, которые связаны с большими сложностями и затратами и встречаются прежде всего среди взрослого населения. |
Another of its characteristics is its non-standard demographic structure. Children under the age of 15 and teenagers under the age of 18 constitute more than 45 per cent of its total population. |
Отличительной особенностью республики является нестандартная демографическая структура населения: дети в возрасте до 15 лет и подростки в возрасте до 18 лет составляют более 45 процентов населения. |
In the years and decades to come, the demographic development in Germany will lead to broad changes in the population structure, and hence also to the social and individual living conditions. |
За предстоящие годы и десятилетия демографическая ситуация в Германии изменится настолько, что это приведет к существенным изменениям в структуре населения и также, следовательно, в условиях жизни общества в целом и отдельных граждан. |
Concerning demography, the results of the general population and housing census, carried out in June 1998 and published in 1999, provide further evidence of the demographic transition process initiated in the late 1980s. |
В области демографии результаты всеобщей переписи населения, проведенной в июне 1998 года, которые были опубликованы после 1999 года, подтверждают процесс демографического перехода, который был начат в конце 80-х годов. |
The Committee reiterates its requests to the State party to provide information, in particular, on the demographic composition of the population and on the implementation of economic, social and cultural rights of the various ethnic groups, and incidents of racial discrimination. |
Комитет вновь ссылается на свои просьбы к государству-участнику предоставить информацию, касающуюся, в частности, демографического состава населения и осуществления экономических, социальных и культурных прав различных этнических групп, а также случаев расовой дискриминации. |
With regard to article 1 of the Convention, he said that he was surprised at the difference between the information on the demographic make-up of the population given in the periodic report and the statistics provided in the supplementary information. |
Что касается статьи 1 Конвенции, то г-н Торнберри удивлен серьезными различиями между информацией, изложенной в периодическом докладе, и статистическими данными, которые включены в дополнительный документ о демографическом составе населения. |
He would welcome information on the demographic composition of the population and on the situation of women and any groups which might be vulnerable, such as indigenous peoples, migrants and persons in the lowest socio-economic categories. |
Ему хотелось бы ознакомиться с информацией о демографическом составе населения и положении женщин, а также о группах, которые могут быть уязвимыми, например, коренного населения, мигрантов и лиц, относящихся к низшим социально-экономическим категориям. |
However, recent studies admit that the natural rate of demographic growth, in the order of 2.7% to the year, will not be registered due to the probable increase of mortality caused by AIDS. |
Тем не менее в недавних исследованиях признается, что естественный прирост населения не достигнет уровня 2,7 процента в год из-за того, что уровень смертности по причине СПИДа, вероятно, возрастет. |
Unlike when the Alliance was created, a multi-polar world system has taken shape, in which the West's demographic and economic share has fallen, and in which it must now compete with successful authoritarian models such as China or even Russia. |
В отличие от того, когда был создан Альянс, сегодня сформировалась многополярная мировая система, в которой доля населения и экономической мощи Запада снизилась, и в которой Запад должен теперь конкурировать с успешными авторитарными моделями, такими как Китай или даже Россия. |
The report provided a great deal of information on the country's demographic composition, but some doubt had been cast as to whether the census figures that it contained accurately reflected the religious breakdown of the population. |
В докладе представлена подробная информация о демографическом составе населения страны, однако возникли определенные сомнения в отношении того, насколько точно данные переписи отражают разбивку населения по религиозной принадлежности. |
In reply to a question about the statistics reflecting the demographic composition of the population, he said that the recent political and economic changes had caused unprecedented population movements that made it difficult to provide accurate data on national minorities. |
В ответ на вопрос относительно статистических данных, отражающих демографический состав населения, он говорит, что недавние политические и экономические изменения вызвали беспрецедентное перемещение населения, что делает затруднительным представление точных данных по национальным меньшинствам. |
It presents an overview of demographic trends worldwide, including those on population size and growth; urbanization and city growth; population ageing; fertility and contraception; mortality, and international migration. |
В нем представлен также обзор мировых демографических тенденций, включая информацию о численности и приросте населения, урбанизации и росте городов, старении населения, рождаемости и использовании противозачаточных средств, смертности и международной миграции. |