Much investment and some steps forward on the way toward more liberalism in economics and politics brought about a change of people's mobility, family life and also of demographic behaviour. |
Крупные капиталовложения и определенные меры, направленные на расширение либерализма в экономике и политике, привели к изменению мобильности населения, семейной жизни и демографического поведения. |
This populations offer a picture of a demographic transitional paradox as they show a low fertility which is only found in central and southern European populations and, at the same time, mortality rates which are uncommonly high. |
Для населения этих стран характерен демографический переходный парадокс, при котором низкий уровень фертильности, отмечаемый только в странах Центральной и Южной Европы, одновременно сочетается с необычно высокими коэффициентами смертности. |
The second question aims at the means of problem-solving, and here, the countries must use the wide range of political and economic instruments to cope with constant pressure on financial resources by virtue of demographic ageing. |
Второй вопрос относится к средствам решения проблем, и в данном случае странам необходимо применять широкий круг политических и экономических инструментов, позволяющих ослабить постоянное давление на финансовые ресурсы в связи со старением населения. |
The pincer-like situation turns up when demographic shifts and ageing begin to affect the economy which has to generate sufficient output to meet the growing needs of social security or protection systems. |
Это противоречивая ситуация возникает, когда демографические сдвиги и старение населения начинают влиять на экономику, которая должна быть достаточно эффективной и удовлетворять растущие потребности систем социального обеспечения или защиты. |
Ukraine was faced with serious demographic problems that were aggravating its social problems: falling birth rates and an increase in the mortality rate meant that the country could not even sustain its population level. |
Украина сталкивается с серьезными демографическими проблемами, которые способствуют обострению социального положения: вследствие снижения коэффициента рождаемости и продолжительности жизни страна не в состоянии обеспечить восполнение своего населения. |
The reduction in total numbers of secondary school students is attributable to changes in the country's demographic make-up and not to a lack of students enroling. |
Уменьшение общей численности учащихся средней школы обусловлено изменениями в составе населения страны, а не снижением количества принятых в школу учащихся. |
Knowledge about the circumstances in which the poor live, their demographic characteristics and social attributes, and where they reside is essential if a sound poverty reduction policy is to be formulated. |
Для разработки надлежащей политики в области сокращения масштабов нищеты насущно необходимо иметь информацию об условиях проживания малоимущего населения, о его демографических характеристиках и социальных атрибутах, а также о том, где оно проживает. |
In the second phase, recommendations on the preparation of demographic data for recalculation will be finalized using material from the population censuses to be held in Commonwealth countries in 1999. |
По второму этапу работы предусматривается завершить составление Рекомендаций по подготовке к пересчетам данных демографической статистики на основе материалов переписей населения, которые должны быть проведены в странах СНГ в 1999 году. |
Among other things, the reports described some salient features of the global and regional demographic landscape and noted the increase in general awareness of the vital links between population and the environment. |
В частности, в этих докладах содержалась информация о некоторых характерных особенностях глобальной и региональной динамики населения и отмечалось повышение уровня общего осознания жизненно важной взаимосвязи между населением и окружающей средой. |
The combination of declining fertility and accelerating population growth is, in part, the result of previously accumulated "demographic potential", that is, high numbers of young people who are now entering reproductive age. |
Сочетание снижения фертильности и ускорения роста населения является отчасти результатом ранее накопленного "демографического потенциала", то есть большого числа молодых людей, которые сейчас вступают в репродуктивный возраст. |
Every year it publishes a report entitled "Recent demographic developments in Europe" which provides basic statistical data, some of them on migration movements, foreign population and net migration. |
Он ежегодно издает доклад, озаглавленный "Последние события в области народонаселения в Европе", в котором приводятся основные статистические данные, в том числе данные о миграционных потоках, доле иностранного населения и чистой миграции. |
As part of the worldwide emphasis on human development, UNESCO is in the process of developing a strategy intended at improving the collection and analysis of information on education through population censuses and demographic surveys. |
Являясь одной из всемирных организаций, которые уделяют повышенное внимание развитию человеческого потенциала, ЮНЕСКО разрабатывает стратегию, направленную на улучшение сбора и анализа информации об образовании посредством проведения переписей населения и демографических обследований. |
The last 10 years have seen a trend of changing demographic indicators; the birthrate per 1,000 population, for example, was 33.5 in 1993, 30.6 in 1997 and 27.1 in 2003. |
За последние 10 лет отмечается тенденция к изменению демографических показателей, так коэффициент рождаемости на 1000 населения в 1993г. составлял 33,5; в 1997 -30,6; в 2003г. |
(b) Expert group meeting on population growth and demographic structure, Paris, 1992; |
Ь) совещание Группы экспертов по вопросам роста населения и демографической структуре, Париж, 1992 год; |
One delegation, while drawing attention to the unbalanced population structure and unfavourable public health situation in its country, noted that demographic factors were aggravated by the disastrous ecological consequences of the Chernobyl nuclear catastrophe. |
Одна из делегаций, отметив несбалансированность структуры населения и неблагоприятное положение в области здравоохранения в ее стране, заявила, что демографические факторы усугубляются пагубными экологическими последствиями катастрофы на Чернобыльской АЭС. |
The report failed to provide data on the demographic composition of the Kuwaiti population and on whether Kuwait still maintained its earlier position that there was no racial discrimination in the country. |
В докладе нет данных о демографическом составе населения Кувейта и о том, продолжает ли Кувейт защищать свою исходную позицию, согласно которой в стране отсутствует расовая дискриминация. |
The CHAIRMAN, referring to the Committee's request for demographic data, said he had received a document, submitted by Kuwait to the secretariat on 29 January 1999, containing full and impressive statistics. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, ссылаясь на просьбу Комитета о предоставлении данных по демографическому составу населения, говорит, что он получил документ, представленный Кувейтом секретариату 29 января 1999 года и содержащий полные и впечатляющие статистические данные. |
Regarding the demographic composition of the Islamic Republic and the participation of the various ethnic groups in elections and political life, he explained that its roughly 60 million people lived in 28 provinces. |
Что касается демографического состава населения Исламской Республики Иран и участия различных этнических групп в выборах и политической жизни страны, то он поясняет, что его общая численность составляет приблизительно 60 млн. человек, живущих в 28 провинциях. |
In demographic terms, the entire Sahel region was characterized by high concentrations of inhabitants and by the precarious situation they faced owing to drought and unreliable rainfall patterns. |
С демографической точки зрения для района Сахеля в целом характерны высокая концентрация населения и сложные природно-климатические условия жизни вследствие засухи и неравномерного выпадения осадков. |
With regard to the provision of information concerning the State's demographic composition in accordance with the fourth general recommendation adopted by the Committee on 16 August 1973 |
Относительно предоставления информации о демографическом составе населения государства в соответствии с четвертой общей рекомендацией, принятой Комитетом 16 августа 1973 года |
The poor, the unemployed, the weak and the vulnerable figured prominently among demographic factors and were in turn affected by those factors. |
Малоимущие, безработные, обездоленные и уязвимые группы населения существенно влияют на демографические факторы и в то же время ощущают на себе их воздействие. |
The country suffered from such a serious shortage of demographic information that no one was sure whether the total population was 2.5 million or 4.5 million. |
Страна испытывает столь острую нехватку демографической информации, что никто не может с уверенностью сказать, какова же общая численность населения: 2,5 млн. или 4,5 млн. человек. |
Some delegations noted that their countries had sustained low fertility and had already completed the demographic transition, hence they were facing issues related to the ageing of their societies. |
Некоторые делегации отметили, что их страны обеспечили низкие показатели фертильности и уже завершили демографический переход, в связи с чем они сталкиваются с вопросами, касающимися старения населения. |
While noting the extensive demographic data provided, the Committee recommends that the State party provide data disaggregated by ethnicity and nationality, given that a significant proportion of the population and a majority of the working force are not Bahrainis. |
Принимая во внимание обстоятельные демографические данные, которые были сообщены, Комитет все же рекомендует государству-участнику представить дезагрегированную информацию в разбивке по этническому и национальному происхождению с учетом того, что значительную долю населения и большую часть рабочей силы составляют небахрейнцы. |
While the document indicated a decline in the total population between 1990 and 1998, the Committee would be interested to find out about the breakdown of migratory and demographic patterns, by ethnic group. |
Хотя в документе отмечается снижение численности общего населения между 1990 и 1998 годами, Комитету было бы интересно узнать о разбивке миграции и демографических факторов по этническим группам. |