Such actions jeopardize the political, demographic and security situation of the population of the territories and will have an adverse effect on the population of the entire region. |
Такие действия ставят под угрозу политическое, демографическое положение и положение в плане безопасности населения территорий, и они будут негативно сказываться на положении населения во всем регионе. |
The European Union also wished to emphasize that the population issue influenced every aspect of development and that Governments should continue to examine the economic and social implications of demographic change and the age pyramid, including ageing of the population. |
Европейский союз хотел бы также подчеркнуть, что демографические проблемы влияют на все аспекты развития и что правительства должны продолжать изучать экономические и социальные последствия роста численности населения и его возрастной структуры, в частности старения. |
With less than 10 per cent of the population considered to be older persons and with a decreased population growth rate, we may anticipate a considerable demographic shift in the coming years. |
В ситуации, когда пожилые люди составляют менее 10 процентов населения, и в условиях снижения темпов прироста населения, в предстоящие годы мы можем ожидать существенные демографические изменения. |
(a) Economic and social implications of demographic trends, including the changing ratio between populations of working age and the young and the old; |
а) экономические и социальные последствия демографических тенденций, в том числе меняющегося соотношения между удельным весом населения трудоспособного возраста и молодого и старого населения; |
In the economic field, struggling against poverty, providing fundamental social services, dealing with demographic pressure and pursuing the process of regional economic integration have all been part of the efforts to lay the groundwork for sustainable economic growth in Africa. |
В экономической области борьба с нищетой, обеспечение основных социальных услуг, решение проблемы роста численности населения и осуществление процесса региональной экономической интеграции являются частью усилий по созданию основы для обеспечения устойчивого экономического роста в Африке. |
9.36 International migration, an area of concern highlighted by the Conference and by the General Assembly at its forty-ninth session, and the demographic and social consequences of the ageing of populations, will be two of the emerging issues of importance that will be addressed. |
9.36 Будут рассмотрены два приобретающие особое значение вопроса: международная миграция, интерес к которой подчеркнули Конференция и Генеральная Ассамблея на своей сорок девятой сессии, и демографические и социальные последствия старения населения. |
The 1995 family planning survey of the National Statistics Office (NSO) shows a contraceptive prevalence rate of 50.7 per cent as compared with 40 per cent in the national demographic survey of 1993. |
Обследование положения в области планирования семьи, проведенное в 1995 году Национальным статистическим управлением (НСУ), показывает, что противозачаточными средствами пользуются 50,7% населения по сравнению с 40%, по данным национального демографического обследования 1993 года. |
There is a broad consensus that education and training must play a crucial part in the development strategy of the European Community, since economic and demographic pressures mean that there will be a need to attract greater proportions of the population into higher levels of skills and training. |
Не вызывает возражений тезис о том, что общеобразовательная и профессиональная подготовка должны сыграть решающую роль в осуществлении стратегии развития в странах Европейского сообщества, поскольку экономические и демографические тенденции свидетельствуют о нарастающей потребности в привлечении более значительной части населения к повышению своего общеобразовательного и профессионального уровня. |
For example, the Population Division of the Department is the principal source for population and vital statistics estimates, while the Bank provides data on the socio-economic and demographic impact of AIDS. |
Например, Отдел народонаселения Департамента является главным источником оценок в области демографической статистики и статистики естественного движения населения, в то время как Банк предоставляет данные о социально-экономических и демографических последствиях распространения СПИДа. |
However, the growth of the retail market in Guam is limited by demographic and income factors of the Territory's own population and the arrival of tourists on the island. |
Вместе с тем рост розничной торговли в Гуаме сдерживается в результате воздействия демографических факторов и факторов, связанных со структурой доходов собственного населения территории и туристов, пребывающих на остров. |
Children form the largest demographic group and 40 per cent of the Tajik population is under the age of 18. |
Дети составляют самую большую долю населения, причем возраст 40% населения моложе 18 лет. |
These figures, together with the fact that the average annual growth rate of the population is 5.83 per cent, would indicate that Uruguay is experiencing a process of demographic ageing by which children are becoming a scarce human resource. |
Эти показатели с учетом среднего ежегодного прироста населения в размере 5,83 процента позволяют сделать вывод о том, что в Уругвае наблюдается старение населения и дети являются дефицитным человеческим ресурсом. |
However, in view of the interest shown by the Committee, a fairly detailed analysis of the demographic composition of the Portuguese population is given in the first part of the report. |
В любом случае, учитывая проявленный Комитетом интерес, демографический состав населения Португалии анализируется весьма подробно в части первой доклада. |
That phenomenon was due to the fact that the demographic growth of minority groups - 16 per cent - was much greater than that of the indigenous population, which amounted to only 1 per cent. |
Это явление обусловлено тем, что демографический рост в группах меньшинств (16%) значительно превышает аналогичный показатель для основного населения, составляющий лишь 1%. |
The main challenges, to both UNRWA and the host authorities, were major changes in the demographic, epidemiological and behavioural characteristics of the population and inadequate resource allocations for health. |
Основные проблемы как для БАПОР, так и для принимающих правительств создавали крупные демографические и эпидемиологические изменения и изменения в поведении населения, а также выделение недостаточных ресурсов на медицинское обслуживание. |
Mr. Hussain (Pakistan): First of all, on behalf of Pakistan's delegation I would like to briefly describe the demographic profile of Pakistan, the sixth most populous country in the world. |
Г-н Хусейн (Пакистан) (говорит поанглий-ски): Прежде всего, я хотел бы от имени делегации Пакистана кратко рассказать о демографической ситуации в нашей стране, которая занимает шестое место в мире по численности населения. |
These trends underpin the notion of a "demographic bonus", a historic opportunity which manifests itself during the period in which the working-age population, measured as a percentage of the total population, reaches its peak. |
Эти тенденции подтверждают идею дополнительного демографического преимущества, что представляет собой историческую возможность, характерную для периода, когда население трудоспособного возраста в процентах от общей численности населения, достигает своего пика. |
Conduct a Baseline Survey, which would reflect the demographic configuration, local skills, local natural resources, local health hazards and local literacy level. |
Необходимо провести базовое обследование для изучения демографического состава, квалификации местного населения, местных природных ресурсов, местных факторов, представляющих опасность для здоровья, и уровня грамотности местного населения. |
The objectives of the cluster are to address the challenges posed by population growth and movement; rapid and uncontrolled growth of human settlements; environmental degradation and pollution; and the lack of demographic statistics. |
Задача этого тематического направления состоит в решении проблем, вызванных приростом населения и его перемещением, быстрым и неконтролируемым ростом населенных пунктов, ухудшением состояния окружающей среды и ее загрязнением, а также отсутствием демографической статистики. |
To assess the dynamics of demographic change and the impact on poverty, inequality and economic growth, population dynamics need to be seen in the context of changing age distributions, population movement and densities. |
Для оценки динамики демографических изменений и их влияния на положение в области нищеты, неравенства и экономического роста необходимо рассматривать динамику народонаселения в контексте изменяющегося возрастного распределения, перемещения населения и плотности населения. |
The Questionnaire also sets the format for Member States to report disability statistics produced by censuses, sample surveys and administrative registers to the United Nations, including statistics on the demographic, economic and educational characteristics of persons with disabilities. |
Вопросник также обеспечивает для государств-членов формат для предоставления статистических данных по инвалидности, поступающих по итогам переписей населения, выборочных обследований и административных записей в распоряжение Организации Объединенных Наций, в том числе статистических данных о демографических, экономических и образовательных характеристиках инвалидов. |
The migration of the population in the region has made Thailand's demographic structure in terms of ethnicity changing all the time, thus affecting its management of population and the status of persons, which are the root causes of human rights problems in other aspects. |
По причине миграции населения в регионе этнический состав страны и ее демографическая структура постоянно меняются, что сказывается на политике регулирования миграции и статусе различных групп и является первопричиной некоторых проблем в области прав человека. |
From a demographic standpoint, Italians living in rural areas make up about 20% of the national population, distributed over an area of approximately 70% of the country. |
С демографической точки зрения итальянцы, проживающие в сельской местности, составляют около 20 процентов населения страны, занимая около 70 процентов территории страны. |
Secondly, there was an equal emphasis on rethinking education in the light of a changing world, including demographic shifts (Asia dominating in population growth) and technological shifts over decades (growth of the Internet and mobile telephony). |
Вторым моментом является необходимость пересмотра образования в свете происходящих в мире изменений, в том числе демографических сдвигов (доминирование Азии в плане роста населения) и технологических сдвигов последних лет (развитие интернета и мобильной связи). |
(a) Lack of disaggregated demographic data on the ethnic composition of the population, including non-citizens, to determine progress made in eliminating all forms of racial discrimination. |
а) отсутствие таких дезагрегированных демографических данных об этническом составе населения, в том числе о негражданах, которые необходимы для оценки прогресса, достигнутого в деле ликвидации всех форм расовой дискриминации. |