In addition to rapid urbanization, cities and towns, especially in developed countries, are facing other demographic challenges, including declining urban populations in some parts of the world, ageing and increasing multicultural composition. |
Помимо быстрой урбанизации города, особенно в развитых странах, сталкиваются с другими демографическими проблемами, включая снижение городского населения в некоторых районах мира, старение и рост многонационального состава. |
The increase in the global population over the past half century has resulted in changes in the demographic structure in terms of age and class, as well as settlement and migration patterns that directly affect forests. |
Рост численности населения в мире за последние полвека привел к возрастным и классовым изменениям в демографической структуре, а также к созданию моделей расселения и миграции, которые непосредственно влияют на леса. |
The reports of Belarus, Georgia and Kazakhstan contain indicators on population density, basic social and demographic indicators and gross domestic product (GDP) and its sectoral composition. |
В докладах Беларуси, Грузии и Казахстана содержатся данные о плотности населения, базовых социальных и демографических показателях и валовом внутреннем продукте (ВВП) и его отраслевых компонентах. |
The publication also presents data characterising demographic situation and general health of the population of the country, the main economic indicators, hunting, violations of ecologic legislation, etc. |
Публикация также представляет данные, характеризующие демографическую ситуацию и общее состояние здоровья населения страны, основные экономические показатели, данные по охоте, нарушениям экологического законодательства и т.д. |
In some countries in the UNECE region, demographic and social changes such as ageing population may raise new challenges, exacerbating the care role of women and increasing gender inequality among elderly people. |
В некоторых странах региона ЕЭК ООН демографические и социальные изменения, такие как старение населения, могут приводить к возникновению новых проблем, усиливающих роль женщин в области ухода и углубляющих гендерное неравенство среди пожилых. |
Every community or demographic has its own power dynamics; therefore, even participatory mechanisms targeted at people living in poverty are vulnerable to "elite capture" by more powerful individuals within a community. |
Для каждой общины или группы населения характерна своя собственная динамика влияния; следовательно, даже механизмам участия, конкретно предназначенным для лиц, живущих в нищете, угрожает так называемый захват контроля элитой в лице более влиятельных членов общины. |
Implementation of the Programme of Action in the region is seriously challenged by mega demographic trends reflected in changes in age structure, rapid urbanization and population distribution, and international migration. |
Осуществление Программы действий в регионе связано с серьезными вызовами, обусловленными стремительной динамикой таких демографических процессов, как изменение возрастной структуры населения, активная урбанизация, географическое распределение населения и международная миграция. |
The demographic transition associated with declining fertility and mortality, together with the transition from rural to urban areas, has produced unprecedented changes in population size, age structure and spatial distribution. |
Демографические трансформации, связанные со снижением уровней рождаемости и смертности, а также перемещением людей из сельских в городские районы, вызвали беспрецедентные изменения в численности населения, его возрастном составе и территориальном распределении. |
The 49 least developed countries face a stark demographic challenge, given that their collective population - about 60 per cent of whom is under 25 years of age - is projected to double to 1.7 billion by 2050. |
Перед 49 наименее развитыми странами стоят серьезнейшие демографические проблемы, поскольку общая численность их населения, 60 процентов которого моложе 25 лет, к 2050 году, согласно прогнозам, должна увеличиться вдвое - до 1,7 миллиарда человек. |
Furthermore, the region is undergoing a dramatic demographic transition, with some countries ageing so rapidly that their populations are shrinking, while others have a large youth population concentrated in prime employment ages. |
Более того, регион находится на этапе больших демографических преобразований: население некоторых стран стареет столь быстро, что отмечается сокращение его численности, в то время как в других странах существуют большие группы молодежи, относящиеся к основным группам населения трудоспособного возраста. |
A substantial increase in the working population related to demographic growth and urbanization, while incomes are relatively low; |
резким увеличением численности экономически активного населения в связи с демографическим ростом и урбанизацией при относительно низких доходах; |
The Committee recommends that the State party amend the electoral laws and increase the number of reserved seats for minorities, including minorities not benefiting from the quota system, guaranteeing the representation of the different components of the population in proportion to their real demographic weight. |
Комитет рекомендует государству-участнику скорректировать избирательные законы и увеличить число мест, закрепленных за меньшинствами, включая меньшинства, не подпадающие под систему квот, гарантируя при этом представленность разных контингентов населения соразмерно их реальному демографическому весу. |
Given that for the first time in their history the 39 million Poles had been asked to declare their ethnic or national background during the 2011 census, it would be interesting to know the demographic make-up of the country in more detail. |
С учетом того что впервые в своей истории 39 млн. поляков, опрошенных в ходе переписи 2011 года, получили возможность заявить о своем этническом или национальном происхождении, было бы интересно более подробно ознакомиться с составом населения страны. |
A non-governmental organization stressed that the declaration should take into consideration demographic ageing and discrimination on the basis of age, rather than the rights of older persons more generally. |
Одна неправительственная организация подчеркнула, что в декларации следует скорее рассматривать вопрос о старении населения и дискриминации по признаку возраста, нежели о правах пожилых людей в более общем плане. |
Improving brain health will contribute to strengthening social development, as we live and move forward in the new undiscovered territory of global ageing, the demographic storyline that will shape the next 50 years. |
Улучшение здоровья мозга будет способствовать укреплению социального развития в условиях, когда мы живем и движемся вперед по новой неисследованной территории глобального старения населения - демографического сценария, который будет определять нашу жизнь на ближайшие 50 лет. |
Population ageing presents a range of opportunities as well as challenges, and the social, economic and environmental implications of this global demographic trend must be fully embraced for stronger social development. |
Старение населения ставит ряд проблем и открывает определенные возможности, и необходимо в полной мере учитывать социальные, экономические и экологические последствия этой глобальной демографической тенденции в целях укрепления социального развития. |
The 46th session of UNSC will be held on 3-6 March 2015 focusing on social and demographic statistics (population and housing censuses, migration and refugees), global household survey programme, human development report and the new topic of governance. |
Сорок шестая сессия СК ООН состоится 3-6 марта 2015 года, и основное внимание на ней будет уделено социально-демографической статистике (переписи населения и жилищного фонда, миграция и беженцы), глобальной программе обследований домохозяйств, докладу о развитии людских ресурсов и новой теме управления. |
For this reason, the demographic information is based either on the 2001 census or on projections for 2010 made by the National Statistics and Census Institute. |
Поэтому приводимые в докладе демографические данные являются либо фактическими, полученными в ходе переписи 2001 года, либо расчетными на 2010 год, составленными Национальным институтом статистики и переписи населения. |
It also gives countries whose populations are still young a time-bound opportunity to capitalize on their demographic conditions and benefit from the ageing of other countries by making productive use of their young labour force. |
Это также дает странам с пока еще молодым населением ограниченную по времени возможность с выгодой использовать демографические условия, связанные со старением населения в других странах, продуктивно используя свою молодую рабочую силу. |
It also carries a real risk of destroying the political and social structures even of countries that are at present stable, especially when combined with demographic trends, such as the alarming growth of urban populations. |
Он также таит в себе реальную опасность разрушения политических и социальных структур даже в тех странах, которые в настоящее время сохраняют стабильность, особенно если он сопряжен с такими демографическими тенденциями, как катастрофический рост городского населения. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ noted that the country report lacked basic demographic data on both the majority population and various ethnic groups, as well as on foreign residents, and immigrant workers in particular. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС отмечает, что в страновом докладе отсутствуют основные демографические данные как о большинстве населения страны, так и о различных этнических группах, а также о постоянно проживающих в ней иностранцах, в особенности трудящихся-мигрантах. |
In more than a few developed countries, youth recognize an ongoing demographic revolution, aspects of which include a growing share of older people as a proportion of the overall population, people living longer and families generally having fewer children. |
Во многих развитых странах молодежь признает проходящую там демографическую революцию, отдельные аспекты которой включают увеличивающуюся долю стариков в общей массе населения, увеличение продолжительности жизни и уменьшение числа детей в семьях. |
In addition, demographic diversity across regions and countries with regard to the components of population growth has been increasing and will continue to influence regional population distribution. |
Кроме того, демографические различия в регионах и странах, связанные с компонентами прироста населения, продолжают увеличиваться и будут продолжать оказывать воздействие на географическое распределение населения. |
A window of opportunity for increased savings and investment for economic growth arises when countries reach the stage in the demographic transition characterized by a larger proportion of the population in the working ages relative to dependent children and older persons. |
Возможность увеличения накоплений и инвестиций для целей экономического роста возникает по достижении странами такого этапа изменения демографической структуры населения, когда возрастает доля лиц трудоспособного возраста по сравнению с долей несовершеннолетних детей и пожилых лиц. |
However, over the long run, the demographic bonus dissipates as the population continues to age and the dependency ratio rises again because of increasing proportions of elderly persons. |
Однако в долгосрочной перспективе демографический дивиденд сходит на нет по мере старения населения и роста показателя числа иждивенцев из-за увеличения доли пожилых людей. |