Health and demographic data and information, to facilitate the acquisition and dissemination of systematic and accurate information on health trends and disparities between population groups; |
Данные и информация по вопросам здоровья и демографии, способствующие сбору и распространению систематической и точной информации о тенденциях в сфере здравоохранения и различиях между группами населения; |
There is an increasing demand for small-area health and demographic data, particularly to assist in planning and managing health services and in monitoring health outcomes in rural and remote areas. |
Растет потребность в медицинских и демографических данных по малым районам, особенно для оказания содействия в планировании здравоохранения и управлении им и в мониторинге состояния здоровья населения в сельских и отдаленных районах. |
Large demographic segments, such as women, young people and older persons and several social groups, including persons with disabilities and indigenous people, have been calling for policies to remove the physical, institutional, cultural and legal obstacles that limit their access to employment. |
С требованиями осуществления мероприятий для ликвидации физических, институциональных, культурных и правовых препятствий, ограничивающих их доступ к занятости, выступают такие крупные демографические сегменты населения, как женщины, молодежь и пожилые люди, а также несколько социальных групп, включая инвалидов и коренные народы. |
At the same time, we are also aware that in most countries of the UNECE region, the rapid process of ageing and the onset of decline in the working-age population are bringing the period of the so-called demographic bonus to an end. |
В то же время мы также отдаем себе отчет в том, что в большинстве стран региона ЕЭК ООН вследствие быстрого процесса старения и начала сокращения численности трудоспособного населения период так называемого демографического бонуса подходит к концу. |
Problem Statement: To develop a system of demographic country specific accounts, and related population and family and household projections for the ECE-OECD region, and the collection of micro-data files enabling comparative socio-economic analyses of important target populations. |
Постановка задачи: Разработка системы демографических счетов по конкретным странам и сопутствующих прогнозов в области населения, семей и домашних хозяйств по региону ЕЭК-ОЭСР, а также сбор файлов микроданных, позволяющих проводить сопоставительный социально-экономический анализ важных целевых групп населения. |
However, the demographic data had been disaggregated not by national origin, but by regional origin, and therefore did not help the Committee to understand whether the Convention was being properly implemented. |
Вместе с тем он указывает, что информация, касающаяся состава населения, разбита по региональному, а не по национальному происхождению и тем самым не является весьма полезной для Комитета в целях проверки нормального осуществления Конвенции. |
As this is the initial report of the Slovak Republic, please provide the latest information about the country: land, main ethnic and demographic characteristics of the country and its population, as well as the main economic, social and cultural indicators. |
Поскольку в данном случае речь идет о первоначальном докладе Словацкой Республики, просьба предоставить последнюю информацию о стране: территория, основные этнические и демографические характеристики страны и ее населения, а также основные экономические, социальные и культурные показатели. |
Because of its specific situation with little or no regular population apart from senior Church officials, the State party had provided no statistical information on its population and demographic breakdown. |
В силу своих особенностей, заключающихся в полном или почти полном отсутствии обычного населения, за исключением церковных должностных лиц старшего звена, государство-участник не представило статистических сведений о численности и демографическом составе своего населения. |
However, until quite recently, social policy and programmes tended to focus on the demographic impact of youth and other population groups, with little acknowledgement of, or policy adjustments aimed at, the growing ageing population. |
Однако до недавнего времени основное внимание в рамках социальной политики и программ, как правило, уделялось демографическим проблемам молодежи и других групп населения, при этом растущая масса пожилых людей как бы оставалась в тени даже при проведении корректировок текущей политики. |
Administering Powers should ensure that any exercises of the right to self-determination are not affected by changes in the demographic composition of the Territories under their administration as a result of immigration or the displacement of the peoples of the Territories. |
Управляющим державам следует обеспечить, чтобы изменения демографического состава управляемых ими территорий в результате притока иммигрантов или перемещения населения этих территорий не наносили ущерба осуществлению права на самоопределение в какой бы то ни было форме. |
The State party is invited in its next report to provide updated information on the demographic composition of the population, including in the north and east of the island and its breakdown by community, ethnic group and gender. |
Комитет предлагает государству-участнику включить в свой следующий доклад обновленную информацию о демографическом составе населения, в том числе в северных и восточных частях острова в разбивке по общинам, этническим группам и полу. |
The Committee regrets the lack of information in the report, despite the Committee's previous request to this effect, on demographic data that compare the socio-economic status of various ethnic groups in the population. |
Комитет с сожалением обращает внимание на тот факт, что, несмотря на предыдущую просьбу Комитета, в докладе по-прежнему отсутствует информация, касающаяся демографических данных, позволяющих сопоставить социально-экономическое положение различных этнических групп населения. |
The report addresses the issues of relationships between demographic ageing and economic and social situation in various parts of the world, as well as the place and role of older persons in societies at different stages of development. |
В докладе рассматриваются вопросы взаимосвязи между старением населения и экономической и социальной ситуацией в различных частях мира, а также место и роль пожилых людей в обществах на различных этапах развития. |
In developing countries, accelerated demographic ageing will take place within the context of continuing rapid urbanization, with a growing number of ageing persons living in urban areas lacking the appropriate and affordable housing or services to accommodate that population. |
В развивающихся странах ускоренный процесс старения населения будет происходить в контексте сохраняющейся стремительной урбанизации, при этом в городских районах будет возрастать число пожилых людей, не имеющих надлежащего и доступного жилья или услуг, необходимых для удовлетворения потребностей все более возрастающей доли пожилых людей. |
Since the likelihood that the beneficial effects of the second demographic dividend are realized is higher the less old-age support depends on transfers, it is worth asking to what extent transfers are a significant source of support for the older population in different countries. |
В силу того, что вероятность реализации положительного действия второго демографического дивиденда тем выше, чем меньше поддержка престарелых зависит от передачи богатства, уместно выяснить, насколько передача богатства является важным источником поддержки пожилого населения в различных странах. |
Thanks also to the intensified activity of non-governmental organizations, there is an increased and widespread awareness of the problems of gender equality and the empowerment of women, which has contributed to a sharp downturn in demographic growth. |
Благодаря также активизации деятельности неправительственных организаций более широкие слои населения глубже и лучше знают сейчас проблемы равенства мужчин и женщин и улучшения положения женщин, что содействовало заметному снижению темпов прироста численности населения. |
Because population ageing is the result of fundamental and largely irreversible changes, the focus of governmental policy has been mostly on ways of addressing its many consequences and those of the demographic transition more generally. |
В силу того, что старение населения является результатом коренных и необратимых в своей основе изменений, правительства в проводимой ими политике главное внимание уделяют способам устранения многочисленных последствий старения и последствий переходного демографического процесса в целом. |
The country is already undergoing a demographic transition in which the largest proportion of the population are in the under 15 age group, and a large number of women are of child bearing age. |
Страна уже переживает демографический переход, характеризующийся тем, что самая значительная доля населения находится в возрастной группе моложе 15 лет, а большое число женщин - в фертильном возрасте. |
This large disparity between financial resource allocations and health outcomes cannot be sustained, if Agency income does not increase to meet rising population growth, inflation, changes in the demographic and epidemiological profile of the refugee population and changes in health needs and priorities. |
Добиваться таких результатов на устойчивой основе в условиях серьезной нехватки финансовых средств будет невозможно, если Агентство не получит больше ресурсов с учетом увеличения численности населения, инфляции, изменений демографических и эпидемиологических показателей среди беженцев, а также изменений в потребностях и приоритетах, связанных с охраной здоровья. |
More success in a regional dimension of our framework will come when there is some continuity of process or factors, such as production and employment by region. where integrated with information on the geographical spread of the population and probable future demographic trends will prove valuable. |
Более успешного учета региональных параметров в рамках нашей системы удастся добиться при обеспечении определенной последовательности обработки данных или учитываемых факторов, таких, как показатели производства и занятости с разбивкой по регионам, когда окажется полезным одновременный анализ информации о географическом распределении населения и вероятных будущих демографических тенденциях. |
The evolution of market relations should be accompanied by the realization of effective pre-emptive measures for the social protection of the population of the Republic that reflect the Republic's demographic specifics and the traditions, customs, mentality and lifestyle of its people. |
Постепенное развитие рыночных отношений должно сопровождаться осуществлением эффективных упреждающих мер по социальной защите населения Республики, с учетом демографических особенностей, традиций, обычаев, менталитета и уклада жизни народа. |
Fifthly, through their high level of integration in the global trading and financial markets, their demographic density and their contribution to the development and strengthening of South-South cooperation, middle-income States play a major role in the stabilization of the international economic and political environment. |
В-пятых, благодаря высокому уровню интеграции в структуре глобальной торговли и финансовых рынков, высокой плотности населения и вкладу в развитие и укрепление сотрудничества по линии Юг-Юг государства со средним уровнем дохода играют важную роль в обеспечении устойчивости международной экономической и политической обстановки. |
Thus, based on the social, economic and demographic characteristics of the population and future prospects, estimates and projections of the population suggest that the high growth rate is likely to increase further and to continue for some time. |
Поэтому на основе социальных, экономических и демографических особенностей населения и будущих перспектив, а также с учетом оценок и прогнозов можно предположить, что, по всей вероятности, высокие темпы роста населения будут еще некоторое время сохраняться. |
The number of the country's inhabitants is decreasing, bringing significant alterations in the age-group structure and the demographic ageing of the population, with negative consequences for both family and society. |
Численность населения страны уменьшается, в результате чего появляются важные изменения в структуре возрастных групп и происходит старение населения, а это имеет негативные последствия как для семьи, так и для общества. |
It represented a new look and an important advance in the understanding of current demographic developments and trends, of sustainable development and of the role and the situation of all parts of the population - grown-ups, the elderly, youth, children, women and men. |
В Программе нашли отражение новый подход и более глубокое понимание сути современных демографических изменений и тенденций, такого явления, как устойчивое развитие, а также роли и положения всех групп населения - взрослых, престарелых, молодежи, детей, женщин и мужчин. |