Besides the need for State controlled social housing construction projects, most Western countries, as well as some other countries, have been affected by unfavourable demographic developments, such as ageing of the population. |
Помимо необходимости реализации контролируемых государством проектов строительства социального жилья, большинство западных стран, а также некоторые другие страны испытывают трудности, связанные с неблагоприятными демографическими тенденциями, такими, как старение населения. |
This demographic shift presents a major resource challenge: whereas developed countries have been able to age gradually, developing countries face the challenge of simultaneous development and population ageing. |
В связи с этими демографическими изменениями возникают значительные потребности в ресурсах: тогда как в развитых странах процесс старения происходил постепенно, развивающиеся страны стоят перед необходимостью решать проблемы развития и старения населения одновременно. |
Particular consideration must be given to the implications for the protection of civilians in armed conflicts aggravated by population displacements, foreign military occupation, attempts to change the demographic balance in occupied territories and the illicit exploitation of natural resources therein. |
Особое внимание должно уделяться отрицательно сказывающимся на защите гражданского населения в вооруженных конфликтах факторам, которые усугубляются вынужденными перемещениями населения, иностранной военной оккупацией, попытками изменить демографический баланс на оккупированных территориях и незаконной эксплуатацией их природных ресурсов. |
The subprogramme will also address issues related to the equalization of opportunities for disabled persons and the changing demographic dynamics, including the trend towards the ageing of the population and increased mobility. |
В рамках подпрограммы будут также решаться проблемы, связанные с выравниванием возможностей для инвалидов и изменением демографических переменных, включая тенденцию к старению и повышению мобильности населения. |
The insufficiency and unreliability of the data, as evidenced by limitations, make it impossible for the Central Statistics Office to use the HIV/AIDS sentinel surveillance data to assess the impact of the epidemic on Botswana's demographic transition. |
Недостаточность и ненадежность данных, что обусловлено соответствующими ограничениями, не позволяют Центральному статистическому управлению использовать данные о ВИЧ/СПИДе, полученные в рамках системы постов по наблюдению, для оценки воздействия эпидемии на переходный период естественного движения населения в Ботсване. |
In the 1990s, Italy experienced deep economic and demographic changes, which included a freeze in our population growth, a birth rate below the European average and a growing percentage of elderly persons. |
В 90-е годы Италия переживала глубокие экономические и демографические перемены, которые повлекли за собой замедление темпов прироста нашего населения, снижение уровня рождаемости ниже среднеевропейских показателей и рост доли лиц пожилого возраста. |
The dramatic demographic shift in favour of the Abkhaz occasioned by the displacement of the ethnic Georgian population has been a major determinant in the Abkhaz authorities' resistance to the return of displaced Georgians in any significant number. |
Резкий демографический сдвиг в пользу абхазцев, вызванный перемещением этнического грузинского населения, стал главным решающим фактором противодействия абхазских властей возвращению сколь-нибудь значительного числа перемещенных лиц грузинской национальности. |
Those settlements were actually being built in order to alter the demographic composition of the population of the occupied regions and to create hotbeds of tension or confrontation which would undermine the peace process. |
Цель строительства этих поселений по существу состоит в том, чтобы изменить демографический состав населения оккупированных районов и создать очаги напряженности или конфронтации, которые подрывали бы мирный процесс. |
Most Brazilian municipal districts which are generally small or medium-sized lack the conditions needed to provide welfare resources in the quantities and wide variety of options required by their inhabitants, due to widespread poverty or their demographic dimensions. |
В большей части муниципальных округов Бразилии, которые обычно являются небольшими или средними по размеру, отсутствуют необходимые условия для предоставления необходимого количества и разнообразия услуг, что вызвано широким распространением нищеты или большой численностью населения. |
The fast demographic growth in African countries will therefore push back agricultural frontiers in many regions, and will increase intersectoral competition for the use of scarce resources. |
Таким образом, быстрые темпы роста населения в африканских странах отодвинут границы сельскохозяйственной деятельности во многих регионах, что приведет к усилению межсекторальной конкурентной борьбы за использование скудных ресурсов. |
A recent report by the United Nations, purely on demographic considerations, suggested that replacement migration could be an important factor in solving the problems caused by the declining and ageing populations in Europe. |
«В последнем докладе Организации Объединенных Наций чисто по демографическим соображениям предполагалось, что замещающая миграция может быть одним из важных факторов в решении проблем, которые вызваны сокращением численности и старением населения в Европе. |
A classification of the demographic composition is not available, as one's religious or spiritual belief or race is not one of the questions asked during the national census on population and housing. |
Данные о демографическом составе отсутствуют, поскольку религия или убеждения и расовая принадлежность не входят в число вопросов, задаваемых в ходе национальной переписи населения и жилого фонда. |
The latest demographic forecasts for developing countries show that the ageing of their population will be a critical issue for them in 40 to 50 years' time. |
Что касается развивающихся стран, то последние демографические прогнозы свидетельствуют о том, что проблема старения населения существенно затронет их через 4050 лет. |
The Committee invites the State party to provide detailed disaggregated data on the demographic composition of the population, as well as on the socio-economic situation of ethnic and national groups, including a gender perspective, in subsequent reports, so as to facilitate understanding of their situation. |
Комитет предлагает государству-участнику в своих следующих докладах представить подробную информацию в разбивке по демографическому составу населения, а также о социально-экономическом положении этнических и национальных групп, включая гендерные аспекты, с тем чтобы содействовать более глубокому пониманию их положения. |
The Committee regrets the lack of information in the report, despite the Committee's previous requests, concerning the demographic composition of the population and the socio-economic status of ethnic groups. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия в докладе информации, несмотря на предыдущие просьбы Комитета, касающейся демографического состава населения и социально-экономического статуса этнических групп. |
HIV/AIDS has ravaged demographic structures, placed increased demands on public health services and facilities, and forced down labour productivity, capital accumulation, and the supply of skilled and educated workers. |
Распространение ВИЧ/СПИДа привело к резкому изменению структуры населения, росту спроса на услуги и службы здравоохранения, снижению производительности труда, темпов накопления капитала и объемов предложения квалифицированных и обученных работников. |
More significant results in the harmonisation of the national statistical system with the European legislation are achieved within the field of statistical infrastructure, demographic statistics, as well as the census on population and housing fund. |
Более значительные результаты в деле гармонизации национальной статистической системы с европейским законодательством достигнуты в области статистической инфраструктуры, демографической статистики и переписи населения и жилого фонда. |
Once at the appropriate geographic level, users can then select the statistical information of interest, ranging from demographic data pertaining to population, crime, and immigration, to economic and environmental information. |
Дойдя до соответствующего географического уровня, пользователи могут отобрать представляющую для них интерес статистическую информацию начиная с демографических данных, касающихся населения, преступности и миграции и кончая экономической и экологической информацией. |
Taking into account the region's demographic trends, characterized by ageing populations, and by an increase of migratory movements of all kinds |
учитывая наблюдаемые в регионе демографические тенденции, характерной особенностью которых является старение населения и увеличение миграционных потоков всех видов, |
On the other hand, there was scope within the framework of the Treaty for the peaceful uses of nuclear energy, particularly in the developing countries, where resources were being depleted by demographic growth and increasing impoverishment and disease. |
С другой стороны, в рамках Договора возможно использование ядерной энергии в мирных целях, в особенности в развивающихся странах, где ресурсы истощаются приростом населения и усиливающимся обнищанием и болезнями. |
As a result of the emigration of some members of the most productive demographic segments of society, the population has a disproportionately large number of elderly persons and vulnerable children. |
В результате эмиграции части лиц, составляющих наиболее производительную силу общества, в структуре населения непропорционально высокую долю составляют пожилые люди и уязвимые в гуманитарном отношении дети. |
Other relevant sources of demographic statistics include population registers (in some countries), immigration and emigration statistics and other "administrative" data such as school enrolment data and lists of eligible voters. |
К другим соответствующим источникам демографических статистических данных относятся списки населения (в некоторых странах), статистика иммиграции и эмиграции и другие «административные» данные, например информация о количестве учащихся, зачисленных на учебу в школы, и списки лиц, имеющих право голоса. |
The impact of HIV/AIDS and the ageing of populations will be among the major demographic challenges faced by developing countries in the years to come. |
Проблемы последствий ВИЧ/СПИДа и старения населения будут входить в число крупных демографических проблем, которые будут стоять перед развивающимися странами в предстоящие годы. |
Although the demographic transition unfolds distinctly in each population and is rarely continuous or smooth, all countries have experienced its first stage - a decline in death rates, especially among infants and the very young. |
Хотя демографическая трансформация отчетливо происходит в каждой группе населения и редко когда носит непрерывный или плавный характер, все страны испытали на себе воздействие ее первого этапа - снижение показателей смертности, в особенности среди младенцев и детей. |
While noting certain information given orally by the delegation, particularly the socio-economic indicators relating to women and children, the Committee regrets the lack of details in the report concerning the demographic composition of the population. |
Принимая к сведению некоторую информацию, сообщенную в устной форме делегацией, в частности социально-экономические показатели, отражающие положение женщин и детей, Комитет с сожалением отмечает отсутствие в докладе подробных данных о демографическом составе населения. |