The existence of juvenile dependants in the family has had the effect that the decline in the standard of living of families with children has been greater than in other social and demographic groups. |
Наличие в семье несовершеннолетних иждивенцев обусловило более значительное падение уровня жизни семей с детьми по сравнению с другими социально-демографическими группами населения. |
Because of the special geographic and demographic characteristics of Kazakhstan - the huge area and low population density of the Republic - there are "schools under strength", that is, schools with a small number of pupils. |
В силу географических и демографических особенностей Казахстана - огромная площадь и низкая плотность населения в Республике функционируют малокомплектные школы (школы с малой численностью учащихся). |
This curve tells about the statistics of velocities of particles in the same way as a demographic curve would tell about the statistics of ages of individuals. |
Эта кривая отображает нормальное распределение скоростей частиц точно так же, как демографическая кривая отображает возрастную статистику населения. |
The Agency's record in the area of health care, relief and social services was also admirable. That was particularly so since the demands on those services continued to increase as a result both of demographic growth and of vulnerable economic and social conditions. |
Также заслуживают высокой оценки мероприятия БАПОР в таких областях, как медико-санитарное обслуживание, оказание чрезвычайной помощи и предоставление социальных услуг, особенно если учитывать продолжающееся повышение спроса на такие услуги, что обусловлено увеличением численности населения и нынешними нестабильными социально-экономическими условиями. |
The Maya culture, one of the oldest on the Latin American continent, was concentrated in the western part of the country. It apparently reached its highest demographic, architectural and artistic climax under the direction and control of a single reigning dynasty. |
На западе страны находятся очаги одной из самых древних культур американского континента, майя, которая в период правления при одной лишь династии достигла максимальной численности населения и расцвета архитектуры и искусства. |
The changes taking place during the social, economic and political transformation have also been reflected in the changes in the demographic behaviour, which can be seen in the development of a new reproductive pattern or family-related behaviour of the population. |
Изменения, происходящие в ходе социальной, экономической и политической перестройки, находят отражение в демографических тенденциях, которые проявляются в изменении отношения населения к рождению детей и семейной жизни. |
All at once we seem to hear two demographic time-bombs ticking: the continuing population explosion in parts of the third world, and the astonishing rate of aging in the first world. |
Уже все явственнее можно слышать, как тикают две бомбы замедленного действия: демографический взрыв в странах третьего мира и потрясающие темпы старения населения в странах мира первого. |
In addition, because of the demographic transition occurring in the country, a growing percentage of the population is made up of older adults (with women in the majority) who require comprehensive care. |
Кроме того, с учетом демографического перехода на этапе, на котором находится страна, растет доля населения, в своем большинстве женщин престарелого возраста, нуждающегося во всесторонней помощи. |
The relationship between epidemiological and demographic transition is reciprocal and has implications for the health conditions of the population and on the extent of the demand for health care. |
Эпидемиологические и демографические изменения оказывают друг на друга взаимное воздействие и имеют последствия для санитарно-гигиенических условий жизни населения и спроса на услуги в области здравоохранения. |
A number of Member States provided demographic information with a wide array of disabilities, and indicating that persons with disabilities fare worse than the general population in terms of social aspects and indicators of well-being. |
Несколько государств-членов представили демографические данные по широкому спектру видов инвалидности, свидетельствующие о том, что по различным аспектам социальное положение инвалидов хуже, чем положение населения в целом, а уровень их благосостояния - ниже. |
However, the employment needs are considerable in Algeria, where the demographic transition only began in the mid-1980s and where the unemployment rate had reached rarely-seen levels, with nearly 30 per cent of the workforce out of work in 2000. |
Однако в стране, где демографические преобразования начались только в середине 1980х годов и где уровень безработицы достиг редко фиксируемой отметки, охватив в 2000 году почти 30 процентов экономически активного населения, ощущается огромная потребность в рабочих местах. |
One of the challenges in this area was the lack of socio-economic forest-related data; there is a clear gap of information on demographic trends linked to populations in forested areas as well as on the benefits to forest-based livelihoods and other related social dimensions. |
Одна из трудностей в этой области связана с недостаточным объемом данных по социально-экологическим благам, обеспечиваемым за счет лесов; существует очевидная нехватка информации о демографических тенденциях в лесных районах, а также об улучшении условий жизни зависящего от лесов населения и других соответствующих социальных аспектах. |
The Director of the Investment and Enterprise Division, speaking on behalf of the UNCTAD Secretary-General, recognized the current unprecedented demographic phenomenon of the youth bulge and the insufficiency of jobs for all youth entering the labour market in the coming years. |
Директор Отдела инвестиций и предпринимательства, выступая от имени Генерального секретаря ЮНКТАД, признал достигший сегодня беспрецедентных масштабов рост численности молодежи и недостаток рабочих мест для всех молодых людей, которые в ближайшие годы пополнят ряды трудоспособного населения. |
A large household survey collects and tabulates detailed demographic, social, economic, and housing data every year (or every non-census year) throughout the decade, replacing the need for a census long form to collect this detailed data from a sample of the population. |
Вместо заполнения один раз в десять лет полного переписного листа, для получения детальных данных по выборке населения ежегодно (или каждый непереписной год) на протяжении этих десяти лет проводят широкомасштабное обследование домохозяйств для сбора и разработки таблиц подробных данных демографической, социальной, экономической и жилищной статистики. |
This curve tells about the statistics of velocities of particles in the same way as a demographic curve would tell about the statistics of ages of individuals. |
Эта кривая отображает нормальное распределение скоростей частиц точно так же, как демографическая кривая отображает возрастную статистику населения. |
New strategy calls for anticipating the impact of demographic ageing on social protection systems, creating a coherent policy mix between labour market and pensions policies, and finding an appropriate balance between funded and pay-as-you-go systems. |
Новая стратегия требует учета последствий старения населения для систем социальной защиты, формирования целостного сочетания политики в отношении рынка труда и политики пенсионного обеспечения и изыскания надлежащего баланса между системой накопительных пенсионных планов и системой пенсионных отчислений из заработной платы. |
It is regretted that the report does not contain information on the demographic composition of the Moroccan population and attention is called in this regard to paragraph 8 of the guidelines. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что доклад не содержит информации о демографическом составе марокканского населения, и в этой связи внимание обращается на пункт 8 руководящих принципов. |
In cooperation with the International Statistical Programs Centre of the United States Bureau of the Census, a four-month training programme in demographic data analysis, dissemination and utilization was organized for 18 trainees in 1992 and 1993, most of whom came from United Nations-executed country projects. |
В сотрудничестве с Международным центром статистических программ при Бюро переписей населения Соединенных Штатов в 1992 и 1993 годах проводилась четырехмесячная программа профессиональной подготовки в области анализа, распространения и использования демографических данных для стажеров, большинство которых было направлено по линии страновых проектов, исполняемых Организацией Объединенных Наций. |
This specificity, in the case of Seychelles as in the case of more than 30 territories throughout the world, is, from the point of view of development, the dual constraint of geographic and demographic smallness and being an island. |
Особое положение Сейшельских Островов, как и более 30 других территорий по всему миру, определяется в плане развития двойным сдерживающим фактором: мы - островное государство и небольшое государство с точки зрения размера территории и численности населения. |
Because most of those high-fertility countries are among the least developed countries where levels of extreme poverty are high, the advantages that can be brought by the demographic bonus can also contribute to the reduction of poverty. |
В Программе действий подчеркивается, что устойчивый экономический рост в контексте устойчивого развития имеет исключительно важное значение для искоренения нищеты, что в свою очередь будет способствовать замедлению темпов прироста населения и скорейшему обеспечению демографической стабилизации. |
The Committee is concerned that the unusual demographic situation of the State party, in which only about 34 per cent of the population has Kuwaiti nationality, may have resulted in discrimination against non-Kuwaitis. |
Комитет озабочен тем, что в результате необычного демографического положения в государстве-участнике - граждане Кувейта в нем составляют лишь около 34% общей численности населения - в нем наблюдается дискриминация в отношении лиц, не являющихся гражданами Кувейта. |
There is a trend towards a normalization of the demographic structure; mixed marriages and births to foreign parents are evidence of a family structure other than that of singles, the latter still representing the dominant family structure within the foreign population. |
Наблюдается тенденция к нормализации демографической структуры: происходит сдвиг с точки зрения состава семьи - от одиноких людей, которые все еще преобладают среди иностранного населения, в сторону смешанных браков и деторождений от родителей-иностранцев. |
The survey covered all aspects relevant to the demographic characteristics of the population, housing and environmental conditions, employment conditions, major morbidity conditions and disabilities, lifestyle behaviour including smoking behaviour, utilization of/and satisfaction with the various health services provided by care providers. |
Данное обследование охватывало все аспекты, касающиеся демографических характеристик населения, жилищных условий и экологической обстановки, занятости, основных причин заболеваемости и инвалидности, образа жизни и использования предоставляемых медицинскими учреждениями различных видов медицинских услуг и/или степени удовлетворения беженцев такими услугами. |
In the light of changing demographic patterns and the implications of such change for ageing populations, it will look at older women both as workers and as providers of care-giving services. |
С учетом изменений демографического состава населения и последствий этих изменений для старших возрастных групп на сессии будет рассмотрен вопрос о роли пожилых женщин в трудовой деятельности и обеспечении ухода за членами семьи. |
Since the Russian Federation was not alone in that situation, and in view of the usefulness of population census data for demographic research, the international community should consider providing assistance to countries, where needed, to enable them to carry out those important surveys. |
С учетом того, что такая ситуация неуникальна для России, а также с учетом ценности данных переписи населения разных стран для демографических исследований, думается, что международное сообщество могло бы изучить возможность оказания необходимого содействия нуждающимся странам для осуществления этого важного мероприятия. |