Secondly, measures must be adopted to meet the basic needs of the population, to avoid excessive demographic growth and to improve the status of women. |
Во-вторых, следует принимать меры для удовлетворения основных потребностей населения, избегать чрезмерного роста численности населения и улучшать положение женщин. |
Thus the rapid demographic increase requires massive efforts just to stay even in terms of enrolment ratios. |
Таким образом, в условиях быстрого роста населения для того, чтобы хотя бы сохранить прежние показатели охвата населения школьным образованием, требуются огромные усилия. |
Even when demographic growth has been curbed, there is often an excess of labour capacity in agriculture and in the traditional industrial sector. |
Даже в тех случаях, когда рост численности населения удалось обуздать, в сельском хозяйстве и традиционных отраслях промышленности предложение рабочей силы часто превышает спрос на нее. |
An understanding of the historic evolution of the country aids in explaining why there have been no State efforts to control demographic growth. |
Чтобы понять, почему государство не принимало никаких мер в области регулирования роста населения, надо знать историю страны. |
Policies should be designed to address the consequences of population growth built into population momentum, while at the same time incorporating measures to bring about demographic transition. |
Необходимо разработать политику, которая позволяла бы рассматривать последствия, связанные с ростом численности населения в результате его естественного движения, и одновременно с этим предусматривала бы меры, направленные на изменение демографических тенденций. |
One of the objectives of the Programme of Action is to facilitate the demographic transition, which will contribute to the stabilization of the world population. |
Одна из задач Программы действий заключается в облегчении демографического перехода, который будет содействовать стабилизации численности населения в мире. |
The majority of the African countries now accept that their population growth rates are too high and have modified their positions on the demographic situation. |
Большинство африканских стран в настоящее время признают, что темпы роста их населения чересчур высоки, и меняют свое отношение к демографическим проблемам. |
We could neither meet the growing aspirations of the people for a better life nor cope with a demographic growth rate that was the highest worldwide. |
Мы не могли ни удовлетворить растущие запросы людей в плане повышения уровня жизни, ни сдерживать темпы прироста населения, которые находились на рекордно высоком уровне по сравнению с другими странами мира. |
Among the demographic and public health variables, maternal mortality is the indicator that exhibits the widest disparity among countries. |
Среди демографических показателей и показателей, характеризующих состояние здоровья населения, в области материнской смертности существуют самые значительные расхождения между странами. |
In that spirit the formula is based solely on the 1974 census which, while imperfect in itself, still provides the only demographic and tribal data about the Territory. |
Именно по этой причине в рамках этой формулы за единственный критерий принимается перепись населения 1974 года, которая, несмотря на свой несовершенный характер, обеспечивает тем не менее единственные демографические и племенные данные, существующие в Территории. |
Among the gravest of the effects of the occupation was a form of "ethnic cleansing" and the resultant changes in demographic composition. |
В число наиболее серьезных последствий оккупации входят одна из форм "этнической чистки" и возникающие в связи с этим изменения в демографическом составе населения. |
As to the demographic composition of the population, the representative said that according to the 1994 census, there were 10.4 million inhabitants. |
Что касается демографического состава населения, то представитель уточнил, что, по данным переписи 1994 года, в стране было 10,4 млн. жителей. |
For each of those 12 republics, current estimates of population size and projections until 1995, and major demographic indicators were prepared. |
По каждой из этих 12 республик были подготовлены текущие оценки численности населения и демографические прогнозы до 1995 года и основные демографические показатели. |
The fifth, on population growth and demographic structure, was hosted by the Government of France in Paris, from 16 to 20 November 1992. |
Пятое - по росту численности населения и демографической структуре - было проведено по приглашению правительства Франции в Париже 16-20 ноября 1992 года. |
The Lebanese experience has become commonplace, as we have come to witness through the now commonplace demographic movement of populations and the lowering of geopolitical barriers. |
Опыт Ливана стал обычным делом по мере того, как мы становимся свидетелями ставших теперь обычными передвижений населения и снижения геополитических барьеров. |
The proclamation of the International Year of Older Persons in 1999 would serve as a useful reminder of the problems arising from demographic changes such as population ageing. |
Провозглашение 1999 года Международным годом престарелых послужит в качестве полезного напоминания о проблемах, связанных с демографическими изменениями, включая старение населения. |
They fear that Estonian government policy is not aimed at integrating Russians but at changing the demographic structure of the country by pressuring the Russian-speaking population to leave. |
Они опасаются, что политика эстонского правительства направлена не на интеграцию русских, а на изменение демографической структуры страны путем принуждения русскоязычного населения к отъезду. |
Rapid population growth therefore represents a challenge to African countries, as the following demographic indicators demonstrate: |
Быстрый рост населения поэтому представляет собой одну из проблем африканских стран, как об этом свидетельствуют нижеприведенные демографические показатели: |
In fact, we have reached the phase of demographic transition with a significant fall in population growth rate, with concomitant benefits. |
Фактически, мы достигли этапа в демографическом процессе, характеризующегося существенным снижением темпов прироста населения, что обеспечило сопутствующие этому преимущества. |
The basic terminology used by the National Statistical Institute to determine the ethnic and demographic composition of the Bulgarian population in the census included ethnic group, mother tongue and religion. |
Основные критерии, используемые Национальным статистическим институтом для определения этнического и демографического состава населения Болгарии при проведении этой переписи включали принадлежность к этнической группе, родной язык и религию. |
The huge influx of immigrants from India into Pakistan over the years had apparently led to a change in Pakistan's demographic composition. |
Мощный поток иммигрантов, на протяжении многих лет прибывавших из Индии в Пакистан, очевидно, послужил причиной изменения состава населения страны. |
The demographic growth rate was much higher in the country than in urban areas and this trend held throughout the period covered by this report. |
Показатель роста численности населения в сельской местности был гораздо выше, чем в городских районах, и эта тенденция сохранялась в течение всего отчетного периода. |
Comprehensive information on India's demographic composition, based on the latest census, was being provided to the Secretariat for distribution to the Committee. |
Для распространения в Комитете в секретариат направляется исчерпывающая информация о демографической структуре населения Индии, которая основывается на результатах последней переписи. |
Namibia should consider submitting a core document to provide demographic and other relevant information which would help explain why the population had apparently fallen from 1.5 to 1.4 million inhabitants. |
Намибии следует рассмотреть возможность представления базового документа, содержащего демографическую и иную соответствующую информацию, которая поможет разъяснить вопрос, почему численность населения, как представляется, сократилась с 1,5 до 1,4€млн. человек. |
The aim of changing the demographic balance in the City was achieved in 1993 when Israelis represented a majority for the first time. |
Цель изменения демографического баланса города была достигнута в 1993 году, когда израильтяне впервые стали составлять большинство населения Восточного Иерусалима. |