The determinants of poverty are also multifaceted, as they are linked to demographic dynamics, macroeconomic factors and employment conditions, as well as to gender and ethnicity. |
Определяющие факторы нищеты также весьма многогранны, поскольку они связаны с динамикой населения, макроэкономическими факторами, положением в области занятости, а также с гендерными и этническими проблемами. |
OF WORKING AGE The process known as demographic transition is producing declining birth and death rates in Colombia: a marked downward trend in the younger and an upward trend in the older age groups. |
Процесс, известный как демографический переходный период, проявился в нашей стране через снижение показателей рождаемости и смертности среди населения, ясно выраженную тенденцию к сокращению доли более молодого поколения в работающем населении и рост численности групп населения старшего возраста. |
The services covered by the plan have been defined and updated by the National Social Security Council, taking into account the changes in the demographic structure of the population, the national disease profile, the available technology, and the system's financial position. |
Услуги, включаемые в план, отбираются Национальным советом социальной защиты с учетом изменений демографической структуры населения, эпидемиологического профиля в стране, имеющейся техники и технологии и финансового состояния системы. |
The demographic structure of the population of the Federal Republic of Yugoslavia according to the latest census available (1991) is as follows: |
Ниже приводится информация о населении Союзной Республики Югославии на основе данных последней переписи населения 1991 года: |
A population census is the total process of collecting, compiling, evaluating, analysing and publishing or otherwise disseminating demographic, economic and social data pertaining, at a specified time, to all persons in a country or in a well-delimited part of a country. |
Перепись населения представляет собой общий процесс сбора, составления, оценки, анализа и публикации или иного распространения демографических, экономических и социальных данных, относящихся в определенный момент времени ко всем лицам в стране или в четко обозначенной части страны. |
It also regulates matters involving adolescent health care, backing marriages and young families, improving women's working conditions and status, improving public health and increasing life expectancy, caring for elderly persons, controlling migration flows and training personnel in population and demographic issues. |
Одновременно Государственная Программа регулирует вопросы охраны здоровья несовершеннолетних, укрепления браков и положения молодых семей, совершенствования условий труда и быта женщин, укрепления здоровья населения и увеличения продолжительности жизни, заботы о престарелых людях, регулирования процессов миграции, подготовки кадров в области народонаселения и демографии. |
The first demographic health survey of Albania was undertaken with the joint support of United States Agency for International Development, the Swiss Agency for Development and Cooperation, UNICEF, WHO and the United Nations Population Fund. |
Первое медико-санитарное обследование населения в Албании было проведено при совместной поддержке Агентства Соединенных Штатов по международному развитию, Швейцарского агентства по вопросам развития и сотрудничества, ЮНИСЕФ, ВОЗ и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
The demographic policy for the period 2001 to 2020 has set a target of raising the average life expectancy in Yemen to 70 years and of increasing basic health coverage to 85 per cent by the end of the same period. |
Одна из целей демографической политики на 2001-2020 годы заключается в обеспечении увеличения в Йемене к концу этого периода средней продолжительности жизни до 70 лет и повышения доли населения, охватываемого базовым медицинским обслуживанием, до 85%. |
The demographic information provided in paragraph 2 of the report was too brief, and should have included a statistical table setting out population trends among the various ethnic communities, including variations between the majority group, the Kinh, and the 53 ethnic minorities. |
Демографическая информация, представленная в пункте 3 доклада, является слишком краткой; она должна была бы включать таблицу со статистическими данными о тенденциях в области народонаселения с разбивкой по различным этническим общинам, включая информацию о различиях в группе большинства населения, группе кинь и 53 этнических меньшинств. |
The overall growth in population, coupled with the demographic transition to urban areas, will have several socio-economic implications and will further intensify competition both within the urban and rural settings and between urban and rural water uses. |
Общий рост населения наряду с демографической миграцией в городские районы будет иметь целый ряд социально-экономических последствий и еще более усилит борьбу как внутри городских и сельских поселений, так и между городскими и сельскими пользователями воды. |
A heightened focus on registration did nevertheless serve to encourage efforts in many countries to register adult refugee populations individually, to provide more comprehensive demographic profiles of populations of concern, and to issue documentation on a more systematic basis. |
Повышенное внимание к регистрации тем не менее стимулировало во многих странах усилия по индивидуальной регистрации взрослых лиц из числа беженцев, подготовке более обстоятельных демографических характеристик тех групп населения, которые представляют интерес, и оформлению документов на более системной основе. |
He also underscored the importance of issues such as demographic ageing and outlined some of the measures that were being taken by the Government of Thailand to protect the rights and interests of the elderly population. |
Он также подчеркнул важность таких вопросов, как старение населения, и остановился на некоторых мерах, принимаемых правительством Таиланда для защиты прав и интересов престарелых. |
UNFPA is also contributing to the formulation of a national population policy and the updating of the population census, which is critical to a better understanding of the socio-economic and demographic context for planning purposes. |
ЮНФПА также вносит свой вклад в разработку национальной демографической политики и обновление данных переписей населения, что имеет решающее значение для углубления понимания социально-экономических и демографических условий для целей планирования. |
Information is gathered via three vehicles: databases and monitoring systems, population and housing censuses, and demographic and reproductive health and technical surveys. |
Сбор информации ведется тремя способами: с помощью баз данных и систем мониторинга, переписей населения и жилищного фонда, а также демографических обследований, обследований состояния репродуктивного здоровья и технических обследований. |
This demographic dividend and the medium- to long-term trend in the ageing of the population pose challenges for the country regarding the conditions it should offer these groups of the population, in accordance with their specific needs. |
"Демографический бонус" и тенденция старения населения в среднесрочной и долгосрочной перспективе приводят к возникновению в стране проблем в связи с условиями, которые необходимо создавать для этих групп населения в соответствии с их особыми потребностями. |
The overall approach of the Strategy is holistic and multifaceted, based on the premise that population ageing is one of the most important aspects of the complex demographic changes that the countries in the UNECE region are undergoing. |
Общий подход стратегии носит целостный и многосторонний характер и исходит из предпосылок о том, что старение населения является одной из наиболее важных тенденций сложных демографических изменений, которые переживают в настоящее время страны региона ЕЭК ООН. |
Since the last World Assembly on Ageing, which was held in Vienna in 1982, the demographic structure of most of our countries has changed considerably and the ageing of our populations has made even more rapid advances than had been expected. |
Со времени проведения в 1982 году в Вене последней Всемирной ассамблеи по проблемам старения демографическая структура большинства из наших стран значительно изменилась, и процесс старения населения идет еще более высокими темпами, чем ожидалось. |
If, from a strictly demographic point of view, the effects of this phenomenon are still limited, its social impact, on the contrary, is high, both at the level of the receiving society and at the level of the foreign populace. |
Если с сугубо демографической точки зрения влияние данного явления представляется все же ограниченным, то его социальное воздействие, напротив, является довольно значительным, причем на уровне как принимающего общества, так и иностранной части населения. |
Other focus areas for UNFPA support in the region included population policy formulation, policy analysis, research, census-taking and other data collection, and setting up demographic data bases containing gender-sensitive data. |
Другими приоритетными направлениями поддержки, оказываемой ЮНФПА странам региона, являлись разработка демографической политики, анализ политики, научные исследования, проведение переписей населения и другие методы сбора данных и создание баз демографических данных, дезагрегированных по признаку пола. |
Also on the positive side, the demographic transition - the historical process whereby the decline in death rates is followed by a falling birth rate, curbing the world population explosion - is now under way just about everywhere. |
В ряду позитивных явлений следует отметить и начавшийся практически повсеместно переходный период естественного движения населения, когда вслед за снижением уровня смертности начинается падение уровня рождаемости, что ограничивает резкий рост мирового населения. |
A corollary of that policy had been the introduction of new measures aimed essentially at eliminating the causes of poverty and social exclusion, promoting more rational and cleaner patterns of consumption and production, controlling demographic growth and protecting health. |
Неизбежным следствием этой политики стало применение новых подходов, нацеленных главным образом на ликвидацию причин нищеты и социальной изоляции, поощрение более рациональных и уместных моделей потребления и производства, регулирование прироста населения и охрану здоровья населения. |
Paraguay maintains a high rate of demographic growth through a sustained process of urbanization and through a structure made up of a largely young population and a high rate of newly-established households. |
Для Парагвая характерны высокие темпы роста численности населения, устойчивый процесс урбанизации, структура населения, в которой преобладает молодежь, и высокие темпы создания новых домохозяйств. |
At the same time we have been thinking about the future of our nation's human settlement problems, relying on fresh demographic data that shows a population growth rate in towns of 5 per cent, which is much higher than the national average of 2.8 per cent. |
В то же время мы учитываем то, как будут складываться в перспективе проблемы нашей страны в области населенных пунктов с учетом самых последних демографических данных, согласно которым темпы роста населения в городах составляют 5 процентов, что значительно выше среднего показателя по стране в 2,8 процента. |
The aim will be, among other things, to begin to assist the UNECE member States with an effective exchange of information, experience and best practices regarding policies in response to demographic ageing. |
Цель в этом случае будет заключаться, в частности, в начале оказания помощи государствам - членам ЕЭК ООН путем эффективного обмена информацией, опытом и наилучшей практикой в связи с мерами, принимаемыми в связи со старением населения. |
These include the improvement of housing conditions for the population, the limitation of existing negative trends in the population development of the country and the improvement of the demographic situation. |
К их числу относится улучшение жилищных условий населения, сдерживание существующих негативных тенденций в динамике народонаселения и улучшение демографической ситуации. |