Both its advocates and foes shared concerns about the balance among demographic trends (essentially population growth), natural resources and economic growth and poverty. |
Как сторонники, так и противники этой теории выражали обеспокоенность по поводу баланса между демографическими тенденциями (по сути, ростом населения), природными ресурсами и экономическим ростом и нищетой. |
The present report reviews demographic trends and prospects related to the changing age distributions of populations, discusses their likely economic implications and considers the social implications and policy aspects of these trends. |
В настоящем докладе анализируются демографические тенденции и перспективы, связанные с изменением возрастного состава населения, обсуждаются их вероятные экономические последствия и рассматриваются социальные проявления и политические аспекты этих тенденций. |
The world population is in the midst of a historically unique and irreversible process, known as the demographic transition, that will result in older populations everywhere. |
Человечество затронуто необратимым процессом, не имеющим аналогов в истории и известным под названием переходного демографического процесса, который ведет к старению населения во всех странах. |
Whereas the first demographic dividend dissipates when the support ratio stops growing, the continuation of the process of population ageing may bring a second dividend as people, expecting to live longer, accumulate wealth to cover consumption needs after retirement. |
Когда останавливается рост коэффициента экономической поддержки, существование первого демографического дивиденда прекращается, но продолжение процесса старения населения может привести ко второму дивиденду, если люди, рассчитывающие жить дольше, накапливают богатство, достаточное для финансирования потребительских потребностей после прекращения их трудовой деятельности. |
According to the data on demographic trends taken from the 1995 census, the mortality rate fell from 9.4 per 1,000 inhabitants in 1973 to 3.1 in 1995. |
Согласно данным о демографических тенденциях, собранным в ходе переписи населения 1995 года, уровень смертности снизился с 9,4 на 1000 человек в 1973 году до 3,1 в 1995 году. |
In a few countries the population considered for National Accounts can be different from the population considered for demographic purposes. |
В ряде стран численность населения, отраженная в национальных счетах, может отличаться от численности населения, рассматриваемой для демографических целей. |
Rapid demographic and socio-economic changes, the multiple roles of women, widespread migration, displacement, urbanization, poverty and other related factors have increasingly placed the family unit in the region under strain. |
Быстрые демографические и социально-экономические изменения, многообразие ролей, выполняемых женщинами, широкая миграция, перемещения населения, урбанизация, нищета и другие связанные с этим факторы оказывают на семейную ячейку все более сильное давление в регионе. |
Underscoring the close links between climate change and the demographic trend towards a predominantly urban world population, Ms. Tibaijuka said that the combination of globalization and urbanization was creating unprecedented social, economic and environmental challenges at the local, national and international levels. |
Подчеркивая тесные связи между изменением климата и демографической тенденцией к преобладанию городского населения в мире, г-жа Тибайджука заявила, что на фоне глобализации и урбанизации возникают социально-экономические и экологические проблемы беспрецедентного характера, которые проявляются на местном, национальном и международном уровнях. |
Since up-to-date demographic and economic data were essential for peace consolidation, every effort must be made to provide technical and financial support for the planned population and agricultural censuses. |
Поскольку наличие современных демографических и экономических данных имеет важное значение для упрочения мира, необходимо приложить все усилия по оказанию технической и финансовой поддержки для проведения запланированной переписи населения, а также сельскохозяйственной переписи. |
In order to understand this increase in the population, key factors must be taken into account, such as demographic growth, the economic downturn and the consequent social pressures which contribute to crime. |
Основными причинами такого роста числа заключенных лиц являются рост численности населения, ухудшение экономического положения и соответствующее усиление социальных факторов преступности. |
They are located in fragile ecosystems and have been subject to strong degradation for many years, owing to environmental stress (arid climate, poor soils, strong erosion, overgrazing and demographic expansion). |
Они расположены в уязвимых экосистемах и на протяжении многих лет в результате чрезмерной нагрузки на окружающую среду (засушливый климат, неплодородные почвы, сильная эрозия, чрезмерный выпас и рост численности населения) шел процесс их деградации. |
The problem had become all the more intractable as a result of demographic ageing, which had led the Indian Government to raise the retirement age for civil servants from 58 to 60. |
Решение данной проблемы затрудняется в связи с тем, что в результате старения населения новому правительству пришлось повысить возраст выхода на пенсию государственных служащих с 58 до 60 лет. |
Thus, our country is a part of the world movement for family planning supported through resolutions and declarations by UN due to the increasing demographic expansion in the world. |
Однако Республика является частью глобального движения за планирование размера семьи, поддерживаемого резолюциями и декларациями Организации Объединенных Наций, в связи с ростом мирового населения. |
However, when age specific rates are considered there is cause for concern in relation to a number of demographic groups namely infants, mothers and youth. |
Однако если оценивать коэффициенты по отдельным возрастным группам, то определенную озабоченность вызывает ситуация внутри некоторых групп населения, а именно детей, матерей и молодых людей. |
As we approach 12 October 1999, the day when the population of the Earth will reach 6 billion, we recognize the national achievements in the demographic profiles of nations. |
Приближается дата 12 октября 1999 года, когда численность населения Земли должна достичь 6-миллиардной отметки, и в этой связи мы отмечаем успехи, достигнутые странами в сфере народонаселения. |
In this respect, major challenges face not only developing countries, but also developed ones, and demographic ageing will manifest itself in growth in the cost of old-age pensions, medical care and assistance in daily needs. |
В этой связи не только в развивающихся, но и в развитых странах возникают сложные проблемы, и процесс старения населения повлечет за собой увеличение расходов на выплату пенсий по старости, медицинское обслуживание и оказание помощи в удовлетворении повседневных потребностей. |
Currently, India has a window of opportunity, nearly unique in nature, thanks to a huge demographic dividend: almost 60% of the country's population is below the age of 30. |
Сейчас у Индии есть «окно возможностей», почти уникальное по своей природе, благодаря огромным демографическим дивидендам: почти 60% населения страны моложе 30 лет. |
Egypt reported that the main elements of its strategy are, first, to ensure as constant as possible an increase in development rates, and consistent support for our efforts in that regard, always mindful of the need to control and slow demographic growth. |
В представленном Египтом докладе говорится о том, что основными элементами его стратегии являются, во-первых, обеспечение как можно более устойчивого роста показателей развития и оказание неизменной поддержки усилиям, предпринимаемым в этом направлении, с учетом необходимости сдерживания и замедления темпов роста численности населения. |
The increase in the number of benefits paid is an effect of demographic processes (ageing of the society), as well as legal regulations facilitating earlier retirement. |
Возрастание числа выплачиваемых пособий является следствием демографических процессов (старения населения), а также действия нормативных правил, упрощающих процедуру преждевременного выхода на пенсию. |
This created significant unemployment, particularly long-term unemployment following the recession in the early 1990s, coupled with the demographic ageing of the population. |
Это привело к высокому уровню безработицы, в особенности длительной безработицы, вызванной спадом в начале 90-х годов, сопровождавшимся демографическим старением населения. |
The pressure exerted by demographic factors (rapid population growth, large family size, high dependency ratios) and insufficient levels of agricultural production, coupled with the gradual cut in subsidization of basic goods, is leading to poverty and unemployment among urban poor populations. |
Давление демографических факторов (быстрый рост населения, большие семьи, высокая доля иждивенце) и недостаточно высокий уровень сельскохозяйственного производства в сочетании с постепенным сокращением субсидирования цен на основные продукты питания ведут к обнищанию и росту безработицы среди бедных слоев городского населения. |
They also demanded that the administering Powers not affect the demographic composition of the Territories under their administration as a result of immigration or the displacement of the peoples of the Territories. |
Они также потребовали, чтобы управляющие державы не изменяли демографического состава управляемых ими территорий в результате притока иммигрантов или перемещения населения этих территорий. |
Brazil, which was currently going through a demographic transition, had an annual population growth rate of 1.5 per cent and average fertility rates of 2.6 per woman. |
В Бразилии, которая в настоящее время находится на этапе демографических преобразований, ежегодные темпы прироста численности населения составляют 1,5 процента, а средний показатель фертильности - 2,6 ребенка на одну женщину. |
Total benefits paid under these programmes for 1994/95 came to $20.5 billion, an increase of 25 per cent over 1984/85 (in constant 1995 dollars) resulting in parity from demographic growth. |
Общий объем пособий, выплаченных по этим программам в 1994/95 году, достиг 20,5 млрд. долл., что на 25% больше, чем в 1984/85 году (по курсу доллара 1995 года), что было связано с аналогичным приростом населения. |
Often, in Central Africa as elsewhere, the fundamental problem is a failure to develop political institutions to accommodate the diversity of society in a context of rapid demographic growth, large rural/urban migrations and extreme poverty. |
Часто в Центральной Африке, как и в других районах, основополагающей проблемой является неспособность создавать необходимые политические институты с учетом разнообразия общества в контексте стремительного демографического роста, значительной миграции населения из сельской местности в города и крайней нищеты. |