Members of the Committee requested further information on the demographic composition of the population and, in particular, statistical indicators on the health, life expectancy and access to housing and education of foreign workers. |
Члены Комитета просили представить дополнительную демографическую информацию о составе населения страны, и в частности статистические показатели, отражающие положение в области здравоохранения, среднюю ожидаемую продолжительность жизни, жилищные условия и возможности доступа к образованию иностранных рабочих. |
This population volume was attained during a period of the Peruvian demographic process when fertility, which had previously been maintaining high levels, was beginning to decline, causing the rate of population growth to decrease. |
После этого Перу вышла на такой этап демографического развития, когда уровень плодовитости, который прежде сохранялся на достаточно высоком уровне, начинает падать, способствуя снижению общего коэффициента прироста населения страны. |
The demographic profile indicates that more than half the population is below the age of 25 years, clearly indicating that Malawi is a youthful nation. |
Демографическое лицо нашей страны свидетельствует о том, что более половины населения Малави - это люди моложе 25 лет, что ясно указывает на то, что Малави - страна молодежи. |
UNU has for several years been engaged in research activities which address critical elements of population growth and demographic shifts and their impact on human development and welfare. |
УООН несколько лет участвовал в исследованиях, посвященных изучению важнейших элементов роста численности населения и демографических изменений и их последствий для развития людских ресурсов и благосостояния человека. |
The implications for the environment and sustainable development of a rapidly rising world population and other demographic trends, along with consumption and production patterns, have been discussed at international forums for at least two decades. |
Последствия, которыми оборачиваются для окружающей среды и устойчивого развития быстрый рост населения земного шара и другие демографические тенденции в совокупности со сложившимися структурами потребления и производства, обсуждаются на международных форумах на протяжении как минимум двух десятилетий. |
Disability is a complex and multidisciplinary topic which transcends all sections of society, all age groups, and all social, cultural, economic and demographic strata. |
Проблема инвалидности является сложной и многодисциплинарной проблемой, затрагивающей все сектора общества, все возрастные группы, а также различные социальные, культурные, экономические и демографические слои населения. |
Vulnerable population groups (such as rural landless workers, ethnic minorities, refugees, migrants, displaced people, women heads of household) whose changes in demographic structure may have specific impacts on sustainable development should be identified. |
Следует выявить уязвимые группы населения (такие, как сельские безземельные рабочие, этнические меньшинства, беженцы, мигранты, перемещенные лица, женщины, являющиеся главами домашних хозяйств), изменение численности которых в демографической структуре может оказывать особое воздействие на устойчивое развитие. |
For example, specific demographic characteristics that used to accompany distinctive configurations of social and economic development are less common than in the past; in some cases, fertility declines have not been accompanied by improvements in the standard of living of their populations. |
Например, конкретные демографические характеристики, которые, как правило, соответствовали различным моделям социально-экономического развития, стали носить менее общий характер, чем в прошлом; в последнее время отмечается ряд случаев, когда уменьшение показателей фертильности не сопровождалось повышением уровня жизни населения. |
In particular, these population and demographic figures are used by the specialized agencies and other units of the system to prepare sectoral-specific estimates and projections such as labour force, school enrolment and literacy, agriculture and household size. |
В частности, эти демографические данные и показатели движения населения используются специализированными учреждениями и другими подразделениями системы для подготовки отраслевых оценок и прогнозов по таким аспектам, как рабочая сила, доля приема детей в школу и уровень грамотности, положение в сельском хозяйстве и размеры домашних хозяйств. |
The basic background and the numerical goals set out are based on the population and demographic estimates prepared by the United Nations under this subprogramme. |
В основе этой базы и предусмотренных количественных целевых показателей лежат демографические оценки и оценки движения населения, подготовленные Организацией Объединенных Наций в рамках этой подпрограммы. |
Conducts studies on demographic dynamics, concentrations and distributions and evaluates family-planning programmes and their implications for overall development policies of the region; |
проводит исследования по изучению динамики народонаселения, концентрации и распределения населения и оценивает программы в области планирования семьи и их последствия для общей стратегии развития региона; |
Without the benefits of such growth, developing countries will not be able to improve the standards of living of their people and a durable solution to demographic issues will be seriously hampered. |
Без такого роста развивающиеся страны будут не в состоянии поднять уровень жизни своего населения, а долговременное решение демографических проблем будет серьезно затруднено. |
The causal factors are both demographic and economic; with a population growth of over 3 per cent annually, more than 50,000 young people enter the employment market every year. |
Причинами являются как демографические, так и экономические факторы; при росте населения более чем на З процента ежегодно свыше 50000 юношей и девушек каждый год вливаются на рынок труда. |
Since demographic pressures, together with migration from disadvantaged areas to affluent States, are urgent problems, transcending national frontiers, it is imperative that in the field of population control, global strategies and national plans work in unison. |
Поскольку проблема демографического давления наряду с миграцией населения из неблагоприятных районов в богатые страны носит острый характер и не имеет национальных границ, очень важно обеспечить взаимосвязь в области контроля численности населения, глобальных стратегий и национального планирования. |
Without the benefits of such growth, developing countries will not be able to improve the standards of living of their people and a durable resolution to demographic issues will be seriously hampered. |
Без благ такого роста развивающиеся страны не смогут повысить уровень жизни своего населения и будут сталкиваться с серьезными трудностями в ходе поиска долгосрочных решений для демографических проблем. |
8.56 The objective of the subprogramme is to provide scientific assessment of the levels and trends of demographic variables that affect population size and rate of growth for most countries and regions. |
8.56 Цель данной подпрограммы заключается в проведении научных оценок значений и динамики демографических показателей, определяющих численность населения и темпы роста в большинстве стран и регионов. |
At the same time, he acknowledged that there was no precise demographic data on indigenous persons, but such persons were few and lived in small groups in dispersed settlements. |
Вместе с тем он признал, что в стране не имеется точных демографических данных о лицах коренного населения, но что таких лиц немного и что они живут небольшими группами в рассеянных повсюду населенных пунктах. |
This approach recognizes that social and economic development - rather than adherence to strict demographic targets - is central to achieving a balance between the number of people on our Earth and their demands on the world's ecosystems. |
Этот подход признает, что именно социальное и экономическое развитие, а не стремление достичь строго установленных демографических показателей, является важнейшим фактором достижения баланса между численностью населения на нашей планете и его воздействием на мировые экосистемы. |
At WFP, a large number of rural development projects were aimed specifically at protecting the environment or rehabilitating land degraded by natural conditions, poor cultivation practices or demographic pressure. |
Многие проекты МПП по развитию сельских районов направлены непосредственно на охрану окружающей среды или восстановление земель, пострадавших от воздействия естественных факторов, неправильного возделывания или избытка населения. |
A local newspaper, The Royal Gazette, commissioned a poll on the question of independence, the results of which were tabulated and weighed to reflect the demographic characteristics of Bermuda as reflected in the 1991 census. |
По поручению местной газеты "Ройял газетт" был проведен опрос общественного мнения по вопросу о независимости, результаты которого были табулированы и взвешены для отражения демографических характеристик Бермудских островов, определенных в ходе переписи населения 1991 года. |
On the demagogic pretext of the "restoration of demographic equilibrium", the Estonian authorities had begun the gradual expulsion of the Russian population, which was essentially no different from ethnic cleansing. |
Под демагогическим предлогом так называемого "восстановления демографического равновесия" власти этой страны приступили к постепенному изгнанию русского населения, которое по своей сути не отличается от практики "этнической чистки". |
The Agency needed a minimum 5 per cent budget increase each year to cover demographic growth and rising costs, and annual contributions to UNRWA were not even keeping pace with that figure. |
Агентство нуждается в ежегодном увеличении бюджетных ассигнований минимум на 5 процентов для покрытия расходов, связанных с приростом населения и повышением цен, а объем годовых взносов в бюджет БАПОР даже не достигал этого показателя. |
In addition to traditional internal migrations, primarily featuring the concentration of the population in cities and the evacuation of rural areas, new migrations are also changing the demographic map of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В дополнение к традиционной внутренней миграции, главными особенностями которой являлись сосредоточение населения в городах и переселение из сельских районов, на изменение демографической карты Союзной Республики Югославии оказывают также воздействие новые миграционные потоки. |
With the recent success of Korea's family planning programme, and basic shifts in demographic trends, the rate of population growth has declined markedly. |
Благодаря недавним положительным результатам, достигнутым при осуществлении в Корее программы в области планирования семьи, и основным сдвигам в демографических тенденциях темпы роста численности населения значительно уменьшились. |
However, the dimensions of the action is different if population movement is being done with political considerations aimed at changing the demographic structure and the identity of a community. |
Тем не менее это явление приобретает совершенно иной характер, если движение населения обусловлено политическими соображениями, направленными на изменение демографической структуры и своеобразия общины. |