The rapid growth of the urban population is one of the major demographic transformations of the century, and international, national and subnational leadership will be sorely needed if cities are to be places of innovation, economic growth and well-being for all inhabitants. |
Быстрый рост городского населения является одним из основных демографических изменений столетия, а чтобы города были центрами инновационной деятельности, экономического роста и благосостояния для всех жителей, крайне необходимо обеспечить руководство на международном, национальном и субнациональном уровнях. |
Attracted by better living and working conditions and driven by economic, social and demographic disparities, conflict and violence, some 230 million people - 3 per cent of the world's population - currently live outside their country of origin. |
В своем стремлении обрести лучшие условия жизни и труда и избежать экономического, социального и демографического неравенства, конфликтов и насилия около 230 миллионов человек, или 3 процента от мирового населения, покинули свои страны происхождения и в настоящее время проживают за их пределами. |
Particular attention should be given to the implementation of discriminatory polices and practices in situations of foreign military occupation, including those aimed at altering the demographic balance in occupied territories and preventing forcibly displaced populations from returning to their homes. |
Особое внимание следует уделять случаям осуществления дискриминационной политики и практики в условиях иностранной военной оккупации, в том числе в целях изменения демографического баланса на оккупированных территориях и недопущения возвращения насильственно перемещенного населения в свои дома. |
Mr. Mbodj (Senegal) said that rapid demographic growth in Africa had led to the development of overcrowded slums, which had brought significant difficulties in access to health, transport and education. |
Г-н Мбодж (Сенегал) говорит, что стремительный рост численности населения в Африке привел к появлению перенаселенных трущоб, что породило существенные трудности в обеспечении доступа к медицинскому обслуживанию, транспорту и образованию. |
Several delegations emphasized the importance of addressing the needs of older persons, particularly the provision of social protection and care services, as the region was undergoing a rapid demographic transition towards population ageing. |
Несколько делегаций подчеркнули важность удовлетворения потребностей пожилых людей, в частности, обеспечения социальной защиты и ухода в силу того, что в регионе отмечается быстрый демографический переход к старению населения. |
In response to the region's rapid demographic transition, ESCAP organized a series of seminars and forums to strengthen regional cooperation and government capacity to effectively address population ageing issues and the concerns of older persons. |
В ответ на быстрый демографический переход в регионе ЭСКАТО организовала серию семинаров и форумов для укрепления регионального сотрудничества и потенциала правительств в целях эффективного рассмотрения вопросов старения населения и пожилых лиц. |
From a regional perspective, in the case of Latin America, there is an indication that from a demographic point of view, indigenous peoples are a young population owing to high fertility and mortality rates. |
Если посмотреть на этот вопрос с региональной точки зрения, то, по имеющимся данным, в Латинской Америке демографический состав коренных народов характеризуется преобладанием населения младших возрастных групп по причине высоких показателей рождаемости и смертности. |
Population dynamics and demographic transformations are among the key challenges facing the international community and have major implications for sustainable development, in particular with regard to food security, use of natural resources and consumption of energy. |
К числу основных вызовов, стоящих перед международным сообществом и имеющих серьезные последствия для устойчивого развития, особенно для продовольственной безопасности, использования природных ресурсов и потребления энергии, относятся динамика роста населения и демографические изменения. |
Because of adverse demographic trends (above all, an ageing population), pensioners now make up 27 per cent of the population. |
С учетом неблагоприятных тенденций демографического развития (в первую очередь, старения населения) получателями пенсий являются 27% населения. |
These policy documents seek to revive the social and economic sectors, provide the necessary conditions for the sustainable development of rural areas, increase personal incomes, attract people to rural life, improve the demographic situation and achieve efficient production of staples and produce. |
Целями данных программных документов является обновление социальной и производственной сфер, обеспечение необходимых условий устойчивого развития сельской территории, повышение доходов населения, престижность проживания на селе, улучшение демографической ситуации, эффективное производство сырья и продовольствия. |
The methodological and organizational principles of conducting censuses in the CIS countries are reasonably similar due to the long common history and the persistence of common approaches in organization of demographic statistics formed in the Soviet Union. |
Методологические и организационные принципы проведения переписей населения в государствах - членах СНГ достаточно близки, что связано с долголетней совместной историей и сохраняющимися общими подходами в организации демографической статистики, сформировавшимися ещё в Советском Союзе. |
In the United States, recent decennial censuses have collected basic demographic data for the entire population and detailed data for a sample of the population. |
В Соединенных Штатах в рамках последних проводимых каждые десять лет переписей осуществлялся сбор основных демографических данных по всему населению и подробных данных по выборке населения. |
Methodological and organizational principles of census-taking in the CIS member States are fairly similar, owing to their long shared history and the continued use of general approaches to demographic statistics originating in the Soviet period. |
Методологические и организационные принципы проведения переписей населения в государствах-членах СНГ достаточно близки, что связано с долголетней совместной историей и сохраняющимися общими подходами в организации демографической статистики, сформировавшимися ещё в Советском Союзе. |
All this data comes from general surveys such as censuses or from targeted surveys or key integrated indicators taken from cross surveys or parallel surveys with demographic information. |
Все эти данные основаны на информации, полученной благодаря общим обследованиям, таким как переписи населения, целевым обследованиям или ключевым интегрированным показателям, устанавливаемым в результате проведения перекрестных или параллельных обследований, содержащих демографическую информацию. |
Thus, the demographic situation of the country worsened, with a continuous decrease in the number of population caused by the negative natural and migratory growth (Table 1, Annex 1). |
Вследствие этого в стране ухудшилась демографическая ситуация, что выразилось в непрерывном сокращении численности населения, вызванном отрицательным естественным приростом и усилением миграционных тенденций (таблица 1, приложение 1). |
The declining birth rate and high emigration diminished the number of young population, which led to an automatic increase in the share of elder population and demographic ageing. |
Снижение рождаемости и высокая эмиграция вызвали сокращение численности молодого населения, что автоматически привело к увеличению доли населения более старшего возраста и демографическому старению. |
Given this situation and following consultations with demographic experts, the country is considering carrying out a data collection exercise in 2012 to quantify and determine a number of basic characteristics of the indigenous population. |
Учитывая эти реалии, власти страны провели консультации с техническими экспертами в области демографии и изучают возможность проведения в 2012 году мероприятий, необходимых для установления численности и некоторых основных характеристик населения - представителей коренных народов. |
He also noted the multidimensional nature of population ageing, and expressed the readiness of WHO to cooperate further with ESCAP in addressing the impact of rapid demographic transitions on health systems. |
Он также отметил многоаспектный характер старения населения и заявил о готовности ВОЗ и впредь сотрудничать с ЭСКАТО в решении вопросов, связанных с последствиями стремительных демографических сдвигов для систем здравоохранения. |
Countries in the region are at various stages of the demographic transition - the gradual shift from high fertility and mortality to low fertility and mortality. |
Страны региона находятся на различных этапах переходного периода естественного движения населения - постепенного перехода от высокой рождаемости и смертности к низкой рождаемости и смертности. |
Additionally, failure to address the needs of an ageing population can lead to poverty in old age, increased health risks and a missed opportunity for growth through the second demographic dividend. |
Кроме того, неудовлетворение потребностей стареющего населения может привести к нищете в пожилом возрасте, повышению опасности для здоровья и неиспользованию возможностей для роста с помощью второго демографического дивиденда. |
Effective and responsive governance is grounded in sound information, ranging from vital statistics to demographic and socio-economic data from censuses or surveys, including on language, disability, ethnicity and other characteristics. |
Эффективное и отзывчивое управление основывается на надежной информации, начиная от демографической статистики и заканчивая демографическими и социально-экономическими данными по итогам переписей населения или обследований, включая данные с разбивкой по признаку языка, инвалидности, этнического происхождения и иным характеристикам. |
However, countries in Africa with still relatively high fertility and mortality have an uncertain demographic future: their population might increase much more than predicted by the high variant of the deterministic projections. |
Между тем у африканских стран, где рождаемость и смертность до сих пор относительно высоки, демографическое будущее неопределенно: численность их населения может вырасти гораздо значительнее, чем в детерминистских прогнозах по верхнему варианту. |
Since 1989, the demographic trends have shown a continuous decline in the population (from 22.81 million, in 1992 to 21.58 million inhabitants, in 2006). |
С 1989 года демографические тенденции демонстрируют непрерывное сокращение населения (с 22,81 млн. в 1992 году до 21,58 млн. человек в 2006 году). |
The cluster continued to tackle challenges relating to environmental degradation, population growth and movement of people, the rapid growth of cities and the dearth of demographic statistics. |
В рамках этого тематического блока внимание по-прежнему уделялось проблемам, связанным с ухудшением состояния окружающей среды, увеличением численности и миграцией населения, быстрым ростом городов и нехваткой данных демографической статистики. |
As in earlier sessions, the Forum provided a global platform for UN-Habitat and its partners to consider the dynamic of emerging demographic shifts and their implications for different segments of society including young people, women and indigenous groups. |
Как и в ходе предыдущих сессий, Форум предоставил ООН-Хабитат и ее партнерам глобальную платформу для рассмотрения динамики возникающих демографических сдвигов и их влияния на различные сегменты общества, в том числе молодежь, женщин и группы коренного населения. |