Demographic ageing called for appropriate measures to be undertaken by all stakeholders, particularly with respect to the income security, social protection and health of older persons. |
Старение населения требует принятия соответствующих мер всеми сторонами, прежде всего мер по обеспечению гарантий получения доходов, социальной защиты и здоровья престарелых. |
Demographic trends, such as ageing and urbanization, were affecting the social, economic and political functioning of almost all countries, and the interrelations between international migration and development were numerous and complex. |
Такие демографические тенденции, как старение населения и урбанизация влияют на социальное, экономическое и политическое функционирование почти всех стран, а взаимосвязи международной миграции и развития многообразны и сложны. |
Sources: Population Division for 1998; and Central Statistics Office for the 1991 Population and Housing Census results and 1998 Demographic Survey results. |
Источник: Отдел народонаселения, оценка за 1998 год; и Центральное статистическое управление, результаты переписи населения и жилищного фонда 1991 года и результаты демографического обследования 1998 года. |
Demographic projections acquired even higher strategic relevance for countries where the effects of population ageing and international migration are expected to be particularly strong over the next decades, as a consequence of decreasing fertility and increasing longevity. |
Демографическое прогнозирование приобрело еще большую стратегическую актуальность в тех странах, в которых, как ожидается, в течение следующих двух десятилетий начнут сильно проявляться последствия старения населения и международной миграции вследствие снижения рождаемости и увеличения продолжительности жизни. |
The Bulgarian Government had also established a National Council on Demographic and Ethnic Issues which, with the participation of over 150 Roma organizations, had drawn up a framework programme on the integration of Roma in society. |
Болгарское правительство также учредило Национальный совет по демографическим и этническим вопросам, который при содействии более 150 цыганских организаций разработал основную программу интеграции цыганского населения в общество. |
Through its Demographic and Social Statistics Branch, the Division has included indigenous peoples' issues in the Principles and Recommendations for Population and Housing Censuses, Revision 2. |
Действуя через свой Сектор демографической и социальной статистики, Отдел отразил проблемы коренных народов во втором пересмотренном издании «Принципов и рекомендаций в отношении переписей населения и жилого фонда». |
UNFPA supported census rounds and gender mainstreaming of statistics, the Health and Demographic Survey and other national surveys. |
ЮНФПА оказал поддержку в проведении переписей населения и организации статистической информации с учетом гендерных факторов, а также в проведении медико-демографических обследований и прочих национальных обследований. |
Demographic data about Lithuania's population are collected by the Department of Statistics under the Government of the Republic of Lithuania (hereinafter referred to as the Department of Statistics). |
Сбор демографических данных в отношении населения Литвы осуществляется Департаментом статистики при правительстве Литовской Республики (далее именуется как Департамент статистики). |
According to data of the 2010 Demographic Census published in November 2011 by the IBGE, 9.6% of the population (13.9 million Brazilians over the age of 15 years) is illiterate. |
По данным демографической переписи 2010 года, опубликованным БИГФ в ноябре 2011 года, 9,6% населения (13,9 млн. бразильцев в возрасте 15 лет и старше) неграмотны. |
Demographic changes, not just in the rising number of people, but also through migration, shifts between rural versus urban location, and the age and class composition of people, will shape the forests of the future. |
В будущем состояние лесов будет определяться демографическими изменениями, причем не только ростом численности населения, но и миграцией, изменением соотношения сельского и городского населения, а также возрастными характеристиками и классовым составом людей. |
In 2002, the Women's Independent Democratic Movement carried out a sociological research study entitled "Reproductive behaviour of the population of the Republic of Belarus (2002)". The compendium "The Demographic Situation and Reproductive Rights in Belarus" deals with its results. |
Так, Женское Независимое Демократическое движение в 2002 г. провело социологическое исследование «Репродуктивное поведение населения Республики Беларусь» (2002 г.), по результатам которого был издан сборник «Демографическая ситуация и репродуктивные права в Беларуси». |
Under this item, the Commission considered the progress in implementation of the International Programme for Accelerating the Improvement of Vital Statistics and Civil Registration Systems, and the establishment of the Demographic and Social Statistics Database (DSSD) and the human settlements statistics database. |
По данному пункту Комиссия рассмотрела ход осуществления Международной программы ускоренного совершенствования систем статистического учета естественного движения населения и гражданской регистрации, а также вопрос о создании Базы данных по демографической и социальной статистике (БДСС) и базы статистических данных по населенным пунктам. |
Demographic projections now suggest that some time around the year 2006, half of the world's population will be living in urban areas and the proportion of women living in rural areas will continue to decline globally as it has in some regions already. |
Согласно демографическим расчетам, примерно к 2006 году половина населения мира будет проживать в городах, а численность женщин в сельских районах будет неуклонно уменьшаться во всем мире так, как это сейчас происходит уже в отдельных регионах. |
1987-1989 Deputy Chief of the Population Censuses and Demographic Statistics Department, Ministry of Statistics of Ukraine |
Заместитель начальника Управления переписей населения и демографической статистики министерства статистики Украины |
Demographic indicators show that there has been a steady decline in fertility since the 1960s as a result of improved living conditions, better education, greater participation of women in society and, above all, improved medical and welfare services. |
Демографические показатели свидетельствуют о том, что, начиная с 60х годов, коэффициент рождаемости постоянно снижался в результате улучшения условий жизни, повышения уровня образования, возрастания роли женщины в обществе и особенно вследствие улучшения медицинского и социального обслуживания населения. |
For the current census round, many countries reported that they followed the United Nations recommendations or related recommendations issued by the European Union or the Latin-American and Caribbean Demographic Centre. |
В нынешнем цикле переписей населения многие страны сообщили, что они следовали этим рекомендациям Организации Объединенных Наций или связанным с ними рекомендациям, публикуемым Европейским союзом или Демографическим центром Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The Latin American and Caribbean Demographic Centre was established in 1957 by the United Nations as a project to provide the countries of the region with technical assistance in the study of their populations and to train national professionals to carry out work in the field of population. |
В 1957 году Организация Объединенных Наций учредила Латиноамериканский и карибский демографический центр в рамках проекта, предназначавшегося для оказания странам региона технической помощи в исследовании их населения и подготовке национальных специалистов для выполнения работы в области народонаселения. |
Demographic concerns have been central to the conflict and the main determinant of the pattern of displacement, which occurred along ethnic lines and induced the displacement of virtually the entire ethnic Georgian population from Abkhazia. |
Демографические интересы, игравшие центральную роль в конфликте, стали решающим фактором, определившим характер перемещения, которое имело ярко выраженную этническую окраску и фактически привело к перемещению всего этнического грузинского населения из Абхазии. |
GDP per capita is forecast until 2015 by extrapolating from country-level trends during the preceding decade; (f) Demographic data, including the share of the population aged 0 to 14, are taken from the United Nations World Population Prospects: the 2006 Revision Database. |
Подушный ВВП прогнозируется до 2015 года методом экстраполяции тенденций на уровне стран в течение предшествующего десятилетия; f) демографические данные, включая долю населения в возрасте от 0 до 14 лет, взяты из пересмотренной базы данных Прогноза всемирного населения Организации Объединенных Наций за 2006 года. |
National data on disability should be collected by Member States, following international agreements on standards for statistics and indicators regarding censuses, sample surveys and the administration of civil registration systems, relying on an agreed reporting format such as that provided by the Demographic Yearbook system. |
Государства-члены должны заниматься сбором национальных данных об инвалидности, руководствуясь международными соглашениями о стандартах статистических данных и показателей, полученных по результатам переписей населения, выборочных обследований и записей актов гражданского состояния с использованием согласованного формата отчетности, который обеспечивается системой «Демографического ежегодника». |
Demographic changes, in particular population ageing in the ECE region, will also require growing attention from a gender perspective, including with regard to women's participation in the labour force and men's sharing of family responsibilities. |
Демографические изменения, в том числе изменения, касающиеся престарелого населения в регионе ЕЭК, также заслуживают пристального внимания в плане гендерного аспекта, включая участие женщин на рынке труда и совместное выполнение мужчинами семейных обязанностей. |
The State party was requested to provide statistics in its next periodic report on the ethnic and racial make-up of the population, and details of the role of the Commission for Protection against Discrimination, the Ombudsman and the National Council for Cooperation on Ethnic and Demographic Issues. |
Государству-участнику предлагается представить в своем следующем периодическом докладе статистические данные об этническом и расовом составе населения, а также подробную информацию о роли Комиссии по защите от дискриминации, Омбудсмене и Национальныом совете по сотрудничеству по этническим и демографическим вопросам. |
One of the main activities of the Demographic and Social Statistics Branch of the Statistics Division has been coordinating the revision and update of the Principles and Recommendations for Population and Housing Censuses. |
З. Одним из главных видов деятельности Сектора демографической и социальной статистики Статистического отдела является координация процесса обзора и обновление «Принципов и рекомендаций в отношении переписей населения и жилищного фонда». |
The Agency Department of Social and Demographic Statistics held a training workshop on measuring employment in the informal sector and informal employment from 12 to 16 May 2008 with the support of UNECE and the World Bank Institute. |
Департаментом социальной и демографической статистики Агентства Республики Казахстан по статистике 12-16 мая 2008 года при поддержке экспертов ЕЭК ООН и Института Всемирного Банка был проведен обучающий семинар на тему: «Измерение занятости в неформальном секторе и неформальная занятость населения». |
Demographic challenges and their implications for the standard of living of the population were also emphasized with special reference to the steady growth of the world's population and the increase in the age of the population. |
Были также отмечены демографические проблемы и их последствия для уровня жизни людей с заострением внимания на устойчивом росте численности населения мира и увеличении возраста населения. |