Costa Rica is in the middle of a radical demographic transition: declining birth rate, low mortality and a growth rate close to 2%. |
Коста-Рика находится на этапе демографических преобразований, которые считаются кардинальными: падение рождаемости, низкая смертность и прирост населения на уровне около 2%. |
A national census is often thought of as a portrait or snapshot of the country, reflecting the demographic, social and economic make-up of its people at a given point in time. |
Национальную перепись нередко рассматривают как портрет или фотоснимок страны, отображающий демографическую, социальную и экономическую структуру ее населения в данный конкретный момент времени. |
The main purpose of the Population and Housing Census was to provide an actual and precise overview of the demographic, economic and social reality of the country. |
Основная цель переписи населения и жилищ заключалась в том, чтобы представить фактический и точный обзор положения дел в демографической, экономической и социальной сферах страны. |
(a) accuracy of the population count at all geographic levels and for all demographic groups is of paramount importance to virtually all stakeholders. |
а) практически для всех заинтересованных сторон исключительно важное значение имеет точность учета населения на всех географических уровнях и по всем демографическим группам. |
In addition the definition of minority groups is sometimes problematic because the majority and minority dichotomy is often dependent on the nation's political, legal, historical, social, demographic and economic contexts. |
Кроме того, в отдельных случаях определение групп меньшинств является проблематичным, поскольку деление населения на большинство и меньшинство зачастую зависит от политических, правовых, исторических, социальных, демографических и экономических условий в стране. |
However, in many instances, particularly in developing countries that have experienced demographic transition, with an increasing number of older persons in the population, economic vulnerability and social exclusion are all too common. |
Вместе с тем, во многих случаях, особенно в развивающихся странах, которые претерпевают демографические изменения в условиях возрастающего числа лиц старшего возраста в составе своего населения, экономическая уязвимость и социальная изоляция являются совершенно заурядным явлением. |
The main challenge for both countries regards the feasibility and opportunity to use this approach to improve regular demographic estimates, in terms of adjustments to current data on migration flows and population estimates. |
Основная задача, стоящая перед обеими странами, касается пригодности и возможности использования этого подхода в интересах совершенствования регулярных демографических оценок путем корректировки текущих данных о миграционных потоках и оценок населения. |
At the regional level she acknowledged the work of the ECLAC Subregional Headquarters to identify demographic trends and the challenges that they posed for social protection and security, review national policies and analyse the situation of vulnerable groups, with a focus on the elderly. |
Касаясь вопросов регионального уровня, оратор отдает должное работе Субрегиональной штаб-квартиры ЭКЛАК, в результате которой были выявлены существующие демографические тенденции и их потенциальное воздействие на проблемы социальной защиты и социального обеспечения, проведен обзор мер национальной политики и проанализировано положение уязвимых групп населения, прежде всего пожилых людей. |
However, with approximately half of the population being under the age of 20 years and rapid social, cultural and economic, political and demographic changes children and young people face significant challenges. |
Вместе с тем, учитывая тот факт, что возраст почти половины населения страны не превышает 20 лет и что в стране происходят стремительные социальные, культурные, экономические, политические и демографические изменения, дети и молодежь сталкиваются с серьезными проблемами. |
According to information provided by the administering Power in 2007, population projections continue to indicate that two major demographic phenomena will dominate Bermuda in the future years: an ageing population and a low fertility level. |
По информации управляющей державы, полученной в 2007 году, демографические прогнозы по-прежнему указывают на то, что в ситуации на Бермудских островах в предстоящие годы будут доминировать два основных фактора: старение населения и низкий уровень рождаемости. |
Even if the reforms are adopted, the representation of the least developed countries will not match their demographic size and the sheer magnitude of the activities of IMF in these countries. |
Даже в том случае, если решение о проведении этих реформ будет принято, представленность наименее развитых стран не будет соответствовать численности их населения и огромному масштабу мероприятий, которые МВФ проводит в этих странах. |
Kazakhstan's population policy is aimed at increasing life expectancy, reducing mortality, increasing the birth rate, regulating domestic and foreign migration, maintaining and advancing public health and improving the demographic situation in the country on that basis. |
Демографическая политика Республики Казахстан направлена на увеличение продолжительности жизни население, сокращение уровня смертности, рост рождаемости, регулирования внутренней и внешней миграции, сохранение и укрепление здоровья населения и улучшение на этой основе демографической ситуации в стране. |
The demographic analysis of poverty shows that no area in the Central African Republic is spared and that poverty is a massive phenomenon. |
Демографический анализ проблемы нищеты показывает, что эта проблема затрагивает все слои населения Центральноафриканской Республики и что нищета носит массовый характер. |
In demographic terms, the contribution came from an increase in the labour force, which for the first time numbered over 2 million, and from increased employment, especially of women. |
С позиции демографии свой вклад внесло и увеличение численности рабочей силы, которая впервые превысила 2 миллиона человек, а также более активное вовлечение населения, особенно женщин, в рынок труда. |
Furthermore, because of the small size of the country and the high population density which characterize the Maltese geographical and demographic state, the number of freshwater reservoirs is limited. |
Кроме того, из-за небольших размеров страны и высокой плотности населения, являющихся характерными особенностями географического и демографического положения Мальты, число водохранилищ для пресной воды ограничено. |
That Ministry had also proposed a national population development initiative aimed at demographic growth and improved quality of life with a focus on joint parental responsibility and the provision of childcare services for working mothers. |
Министерство также выступило с национальной демографической инициативой, целью которой является прирост численности населения и улучшение качества жизни с уделением особого внимания принципу общей ответственности родителей и предоставлению услуг по уходу за детьми работающим матерям. |
Additionally, Armenia deliberately denies the right of more than 1 million Azerbaijani refugees and internally displaced persons to return to their homes, and undertakes efforts to alter the demographic balance in the occupied territories and remove any signs of their Azerbaijani cultural and historical roots. |
Кроме того, Армения намеренно отрицает право более чем 1 миллиона азербайджанских беженцев и внутренне перемещенных лиц вернуться в свои дома и прилагает все усилия к тому, чтобы изменить демографический состав населения на оккупированных территориях и уничтожить любые признаки его азербайджанских культурных и исторических корней. |
International human rights standards, as they have evolved in recent decades, provide guidance on managed population movements, including evacuations, and thereby strictly limit forced movements, including those that result in demographic change. |
Международные нормы в области прав человека, сложившиеся в ходе последних десятилетий, содержат руководящие принципы организованного перемещения населения, включая эвакуацию, и тем самым жестко ограничивают насильственные перемещения, приводящие к демографическим изменениям. |
During the period from 1937 to 1953, tens of thousands of Georgians were moved from Georgia to Abkhazia, with the aim of altering the ethnic and demographic composition of the population of Abkhazia. |
В период с 1937 года по 1953 год десятки тысяч грузин были переселены из Грузии в Абхазию, чтобы изменить этнический и демографический состав населения Абхазии. |
Urges governments to integrate factors of population growth, family planning and demographic dynamics into policy measures for sustainable development, which should also promote resilience to disasters and to climate change; |
настоятельно призывает правительства инкорпорировать факторы роста населения, планирования семьи и демографической динамики в меры политики в поддержку устойчивого развития, которые должны также способствовать повышению способности противостоять бедствиям и изменению климата; |
While, by 2050, countries such as the Republic of Korea and Japan would have the most advanced transition to demographic ageing, countries at earlier stages of population ageing, such as India and the Philippines, would undergo more rapid processes of demographic transition. |
В то время как к 2050 году такие страны, как Республика Корея и Япония будут находиться на самой продвинутой стадии перехода к демографическому старению, другие страны, находящиеся на ранних стадиях старения населения, такие, как Индия и Филиппины, будут переживать ускоренные процессы демографического перехода. |
All the demographic data given here are from the last population census, held in 1991; demographic changes caused by the war are still the subject of research and collection of data. |
Все приведенные демографические данные были получены на основе последней переписи населения, проведенной в 1991 году; демографические изменения, вызванные войной, по-прежнему являются предметом исследований и сбора данных 2/. |
Major contributor to several UNFPA projects, including those on developing an integrated system of social and demographic statistics in Bulgaria, 1982-1987, and population ageing and its social and demographic consequences, 1984-1988 |
Активный участник ряда проектов ЮНФПА, включая проект по разработке комплексной системы социальной и демографической статистики в Болгарии в 1982-1987 годах и исследование проблем старения населения и его социальных и демографических последствий в 1984-1988 годах |
On the basis of comparisons done in 1975 it was decided that the quality of the central population register was good enough for all demographic statistics, and since then the production of demographic statistics has been based on the central population register. |
Исходя из результатов сопоставлений, проведенных в 1975 году, было принято решение о том, что качество центрального регистра населения является достаточно хорошим для разработки демографических статистических данных, и с тех пор разработка демографической статистики опирается на центральный регистр населения. |
The demographic dividend refers to the potential gains that can accrue to a country from an increase in the proportion of the working population to total population and the decline in the population dependency ratio following demographic transition. |
Демографический дивиденд связан с потенциальными выгодами, которые могут принести стране увеличение доли работающего населения в общей численности населения и снижение доли населения, живущего на иждивении других, после завершения процесса демографического перехода. |