World population projections 8.58 The objective of the subprogramme is to make estimates and projections of population size and growth and other major demographic indicators, including those for urban and rural populations for all countries. |
8.58 Цель этой подпрограммы состоит в подготовке оценок и прогнозов численности и роста населения и других основных демографических показателей, включая показатели по городскому и сельскому населению для всех стран. |
However, societies could cope with the economic and social challenges posed by demographic changes by taking the growing number and proportion of older persons into account in their medium- and long-term social and economic planning. |
Однако общества могут решить экономические и социальные задачи, вызванные демографическими изменениями, при условии, что при планировании в социально-экономической сфере в среднесрочном и долгосрочном плане будет учитываться растущая численность и доля более престарелого населения. |
Since the early 1980s, the phenomenon of violence-related displacement has affected at least two thirds of the national territory, substantially changing the demographic pattern of the regions and everyday living conditions. |
С начала 80-х годов такое перемещение населения затронуло по крайней мере две трети территории страны, существенно изменив демографическую структуру соответствующих регионов и условия повседневной жизни населения. |
While older persons now form the fastest growing population group globally, demographic ageing in different parts of the world occurs at different speeds and involves different proportions of the population. |
Хотя люди старшего возраста в глобальном масштабе сейчас представляют собой наиболее быстро растущую группу населения, демографическое старение в различных районах мира идет с различной скоростью и охватывает разную долю населения. |
The distribution of seats among regions and among multi-member constituencies is mostly determined by population totals and population density in the respective areas of the country and is continuously being adjusted to new demographic developments. |
Распределение мест между районами и многомандатными избирательными округами в первую очередь зависит от общей численности и плотности населения в соответствующих районах страны и постоянно корректируется с учетом демографических изменений. |
The demographic data on the composition of the population and on the representation of various communities in the public service at the central and state level of government provided by the delegation during the meetings are welcomed. |
Выражается удовлетворение в связи с тем, что в ходе заседаний делегацией были представлены демографические данные о составе населения и о представленности членов различных общин на государственных должностях в центральном правительстве и органах управления штатов. |
Finally, it should be repeated that poverty is increasingly recognized to be closely associated with both undesirable demographic trends and environmental degradation and that, together with social and economic inequality, it is exacerbating the problems derived from rapid population growth. |
Наконец, следует повторить: все больше признается, что нищета тесно связана как с нежелательными демографическими тенденциями, так и с деградацией окружающей среды и что, вкупе с социальными и экономическими неравенствами она усугубляет проблемы, обусловливаемые быстрым ростом численности населения. |
Upon completion, the database will contain time-series on demographic and social statistics since 1950 and will permit their rapid retrieval and efficient use for international population research, including the study of special population groups. |
По его завершении база данных будет содержать временные ряды демографических и социальных статистических данных начиная с 1950 года и позволит осуществлять их оперативный поиск и эффективно использовать для проведения международных демографических исследований, включая изучение специальных групп населения. |
"Countries should recognize and take into account their demographic trends and changes in the structure of their populations in order to optimize their development" (International Plan of Action on Ageing, para. 13). |
"Чтобы обеспечить оптимальный ход своего развития, страны должны сознавать и учитывать демографические тенденции и изменения в структуре своего населения" (Международный план действий по проблемам старения, пункт 13). |
The 1992 revision of the United Nations world population estimates and projections incorporates the potential demographic impact of AIDS into the estimates and projections for countries whose HIV seroprevalence was estimated to surpass 1 per cent for the adult population in 1990. |
В ходе проведенного Организацией Объединенных Наций в 1992 году обзора мировых демографических оценок и прогнозов потенциальное демографическое влияние СПИДа учитывалось в оценках и прогнозах для тех стран, где в 1990 году доля инфицированных ВИЧ, по оценкам, превысила 1 процент взрослого населения. |
(e) Deepening of the process of demographic ageing and a worsening ratio between the able-bodied and non-able-bodied; |
ё) углубление процесса старения населения и увеличение доли инвалидов; |
We are afflicted by demographic growth, growing poverty in certain parts of the world, climate change, deforestation, the extinction of plant and animal species, water shortages and so on. |
Нам приходится решать проблемы, связанные с ростом населения, расширением масштабов нищеты в некоторых районах мира, изменением климата, обезлесением, исчезновением некоторых представителей растительного и животного мира, нехваткой воды и другими факторами. |
Yet another aspect of the social changes in question is the multiplication and adaptation of social and related public policies designed not only to improve the welfare of different population groups by accommodating their varying behaviours and ever-changing needs, but also to influence certain demographic processes. |
Есть и другой аспект таких социальных изменений: диверсификация и корректировка социальной государственной политики и других аналогичных мер, призванных не только повысить благосостояние различных групп населения с учетом их весьма различных моделей поведения и постоянно меняющихся потребностей, но и оказать влияние на определенные демографические процессы. |
It is therefore important that the plan of action to be adopted by the Conference and the review of chapter 5 be harmonized to prevent an unnecessary duplicative process in the review of commitments in the area of demographic dynamics and sustainability. |
Поэтому важно, чтобы план действий, который будет принят на Конференции, и деятельность по обзору главы 5 были согласованы между собой в целях предотвращения ненужного дублирования в процессе обзора обязательств в области динамики населения и устойчивого развития. |
The last few decades have, in Latin America and the Caribbean, seen a marked drop in the rates of fertility, demographic growth and mortality, particularly in infant mortality. |
Последние несколько десятилетий в странах Латинской Америки и Карибского бассейна были отмечены существенным снижением рождаемости, темпов роста населения и его смертности, в частности детской смертности. |
Advisory missions were fielded on national accounts; compilation of price and expenditure statistics; utilization of statistical software packages; planning, processing and analysing population censuses and surveys; and demographic statistics. |
Были предприняты консультативные миссии по вопросам национальных счетов; сбора статистических данных о ценах и расходах; использования пакетов информационного обеспечения по вопросам статистики; планирования, обработки и анализа данных переписей населения и демографических обследований; и демографической статистики. |
Data illustrating the consequences of all this are presented in the section of the Report on the "Principal ethnic and demographic characteristics of the country and its people", as well as in the comments on article 3 of the Covenant. |
Соответствующие данные, иллюстрирующие последствия всего перечисленного выше, приведены в настоящем докладе в разделе "Основные этнические и демографические характеристики страны и ее населения" (пункты 10, 11), а также комментарии по статье 3 Пакта. |
One of the principal reasons for that trust is probably the fact that a great part of our population is young and that our demographic pyramid is very different from those of our Western European neighbours. |
Возможно, одной из главных причин этой веры является тот факт, что большую часть нашего населения составляет молодежь и что наша демографическая пирамида существенно отличается от пирамид в соседних с нами западноевропейских странах. |
The country's demographic profile (dealt with in paras. 20-46 of the thirteenth periodic report and paras. 5-7 of the core document) was perhaps one of the main keys to the situation in Brazil and the attendant problems. |
Демографический состав населения (рассматриваемый в пунктах 20-46 тринадцатого периодического доклада и в пунктах 5-7 базового документа) является, возможно, одним из основных факторов, объясняющих сложившееся в Бразилии положение и существующие в этой стране проблемы. |
In 2001 a survey "Families with children and national family policy: problems of reconciling professional and family life and their connection with the demographic behaviour of the population" was carried out that was commissioned by the Office of the Minister for Population Affairs. |
В 2001 году по заказу канцелярии министра по вопросам народонаселения было проведено обследование на тему «Семьи с детьми и национальная политика в вопросах семьи: проблемы совмещения профессиональной и семейной жизни и их связь с демографическим поведением населения». |
A future long-term strategy would provide a broad and comprehensive statement of policy approaches to individual and population ageing, addressing the challenge of ageing in countries at different stages of demographic transition and of economic and social development. |
В будущей долгосрочной стратегии будут подробно изложены директивные подходы к проблемам старения отдельных лиц и населения в целом и рассмотрена проблема старения населения в странах, находящихся на различных стадиях демографического, экономического и социального развития. |
With respect to the age distribution of the rural female population, although there is still a greater concentration of women under 19 years old, this ratio has been decreasing as consequence of a demographic trend - the Brazilian population is aging. |
Что касается возрастной структуры женского населения сельских районов, то здесь по-прежнему отмечается бóльшая концентрация женщин в возрасте до 19 лет, однако этот показатель изменился вследствие демографической тенденции - старения бразильского населения. |
Activities focus on research of the demographic aspects of population ageing and related policy issues, including studies aimed at understanding the social and economic causes and consequences of population ageing. |
Деятельность сконцентрирована на исследовании демографических аспектов старения населения и связанных с этим программных вопросов, включая исследования, позволяющие лучше понять социально-экономические причины и последствия старения населения. |
Although the Committee notes that the State party's report includes information on the demographic composition of Mongolia, it regrets the lack of information on the socio-economic situation of the different ethnic minority groups living in the State party. |
Комитет отмечает, что в доклад государства-участника вошла информация о демографическом составе населения Монголии, но в то же время выражает сожаление в связи с отсутствием данных о социально-экономическом положении различных этнических меньшинств, проживающих в государстве-участнике. |
This search is being guided by the expectation that demographic ageing holds the promise of maturing attitudes and capabilities in social, economic, cultural and spiritual undertakings, and for global peace and development in the next century. |
При этом Программа разделяет надежду Ассамблеи на то, что старение населения откроет новые перспективы для развития более зрелых представлений и возможностей в общественной, экономической, культурной и духовной жизни и в интересах всеобщего мира и развития в следующем столетии. |